Taäŋgu Koziro 'Bädri'ba Tura ro Lomvo
1 OPI atate märi ekye: 2 “Ŋgwa lidri ro, nyiti tase ma, OPI Mbarapara mabe atana ono miri'ba Tura ro ri mikye: Mi orivoya driuŋgyi be ago nyatate, mikye yi orivoya lu yi. Mikye ya ori gyiti lui ro dri, kitoriya gyi'desi roya, caoko, mi orivoya lidri yi, mi ko lu yi miye mi gica tauni'ba ro oso lu ronye owo. 3 Nyusu miro be mikye yi orivoya tavouni be ndrani Daniele ri, mikye änina ko ta ndrwiro aza da'done ni iri. 4 Tavouni ndi tauni miro be 'ba mite a'done ŋgadriamba be ago nyotokala logo läguläguro ndi mo'di be te amba. 5 Tauni miro ŋgalogye rosi nyiliti ŋga te amba. Miŋgyi drî te tu ta ŋgaamba miro rota!
6 “Ka'do inye, ono ni tase ma, OPI Mbarapara, mabe atana owo makye: Tana nyusuta bete mikye yi orivoya tavouni be oso lu ronye 'do, 7 mezina atrai 'da mi gotane, tu'dei se mbaraekye ro 'do. Ànya enjinayi ŋgase cini liŋgyiekyero nyusube tauni ndi tavouni miro be si iyi 'da. 8 Ànya ovonayi mi 'da ago midrana 'da gyi'desi ya. 9 Inye'do nyatana gi'da du mikye yi orivoya lu yi ànya se kabe mi ufu riya? Mi orivoya lidri yi ago ko lu yi ànya se kolebe mi ufune ri. 10 Midrana 'da oso kokye ronye drî atrai se luako iyi roya. Ma, OPI Mbarapara, mata ta ono ni.”
O'de 'bädri'ba Tura ro ro
11 OPI atate märi kpa to'dina ekye: 12 “Ŋgwa lidri ro, nya'do tusuro ta 'bädri'ba Tura ro rota. Nyiti tase ma, OPI Mbarapara, mabe atana ono ndäri mikye: Sedri nya'dote taka'daro ro tase ŋgye ro, tavouni amba be ago liŋgyiekye! 13 Mirite Edene ya, ämvu se Lu ro ana ya, nya'dote kuni se cini liŋgyiekyero iyi be: rubi ndi Daimonde be; topaza, berule, kareneli, jasepa, safire, emeraleda, ndi gareneta be. Nya'dote logo läguläguro ruegaro be. Ede ànya te miri ṛo tuse a'ba mibe sina ana si. 14 Ma'ba malaika vookwaro te lau mi gagane. Mirite 'bereŋwa alokado maro dri ago nyabate kuniŋwai lekolekoro oso asi ronye lakosi. 15 Ni tuse a'ba mibe ana si taoye miro a'dote ŋgye madale nyeto takozi oye gwo. 16 Nya'dote losi be amba ŋga ogyevoya ago ŋgalogyevoya, se loci mite siomba ndi takozi be oyene. Ta'dota mevo mite driupi ro vuru ni 'bereŋwa alokado maro drisi, ago malaika se vookwaro ana nja mite ni kuniŋwai se lekolekoro asi ronye ana lakosi. 17 Nya'dote driuŋgyi be ta a'do miro liŋgyiekye ana rota, ago nyenji tavouni miro te a'do 'desi miro si. Tana ta'doro mavo mite vuru gyini dri 'bädri'bai kondreyi konji miro robe. 18 Takozi amba miro ŋgaocoro ŋga ogyevoya ago ŋgalogyevoya 'do 'ba vo cini miro mäturo enjirute. Ta'dota maso asi te midri ago mijete riya vuru. Vona se cini kayibe mi ondre yauono kayite mi ondre torofo ro. 19 Tu'dei se cini kuniyi mibe iyi te lä'bilä'biro, epere mite riya ago minina kote ogo a'done äduako.”
Taäŋgu Koziro Sidona lomvo
20 OPI atate märi ekye: 21 “Ŋgwa lidri ro, mindrevo Sidona driro ago nyayo ta koziro. 22 Nyiti tase ma, OPI Mbarapara, mabe atana ono mikye: Ma orivoya kyilaro mibe, Sidona; ma oye mbara maro ka'dane miya. 'Dooko lidri unina 'da anjioko ma ni OPI owo, ondro meza ànya te ago maka'da a'do alokado maro te ànya ri owo. 23 Mezona adravo kozi 'da midri ago ma'bana kari 'da udine litiŋwai miro drisi. Ogotana mi 'da lamadri cini yasi, ago utufuna lidri miro 'da. 'Dooko minina 'da anjioko ma ni OPI owo.”
Äṛuna Yisaraele 'da
24 OPI atate ekye: “Tu'dei se cini gbikyi Yisaraele lomvosi se koyeyi Yisaraele be yaoko si iyi uninayi kote ogo a'done oso kukyi kode ŋgäṛiŋgofo ronye Yisaraele oyene koziro. Ago ànya uninayi 'da anjioko ma ni OPI Mbarapara owo.”
25 OPI Mbarapara atate ekye: “Mologona lidri Yisaraele ro 'da kovole ni tu'dei se mepere ànya be lakoigyesi iyi yasi, ago maka'dana a'do alokado maro 'da ànyari tu'dei cini milesi. Lidri Yisaraele ro orinayi 'da wari modo ànyaro ya, wari se mozobe ruindu'ba maro Yakoba ri ana ya. 26 Ànya orinayi 'da lau londroro. Ànya obenayi zoi 'da ago kyi'dinayi ämvu kono ro 'da. Mezana oriazii ànyaro se koyeyi ànya be yaoko si iyi 'da, 'dooko lidri Yisaraele ro orina 'da londroro. 'Dooko ànya uninayi 'da anjioko ma ni OPI Lu ànyaro owo.”
Prophecy against the King of Tyre
1 The Lord spoke to me. 2 “Mortal man,” he said, “tell the ruler of Tyre what I, the Sovereign Lord, am saying to him: Puffed up with pride, you claim to be a god. You say that like a god you sit on a throne, surrounded by the seas. You may pretend to be a god, but, no, you are mortal, not divine. 3 You think you are wiser than Danel, that no secret can be kept from you. 4 Your wisdom and skill made you rich with treasures of gold and silver. 5 You made clever business deals and kept on making profits. How proud you are of your wealth!
6 “Now then, this is what I, the Sovereign Lord, am saying: Because you think you are as wise as a god, 7 I will bring ruthless enemies to attack you. They will destroy all the beautiful things you have acquired by skill and wisdom. 8 They will kill you and send you to a watery grave. 9 When they come to kill you, will you still claim that you are a god? When you face your murderers, you will be mortal and not at all divine. 10 You will die like a dog at the hand of godless foreigners. I, the Sovereign Lord, have given the command.”
The Fall of the King of Tyre
11 The Lord spoke to me again. 12 “Mortal man,” he said, “grieve for the fate that is waiting for the king of Tyre. Tell him what I, the Sovereign Lord, am saying: You were once an example of perfection. How wise and handsome you were! 13 You lived in Eden, the garden of God, and wore gems of every kind: rubies and diamonds; topaz, beryl, carnelian, and jasper; sapphires, emeralds, and garnets. You had ornaments of gold. They were made for you on the day you were created. 14 I put a terrifying angel there to guard you. You lived on my holy mountain and walked among sparkling gems. 15 Your conduct was perfect from the day you were created until you began to do evil. 16 You were busy buying and selling, and this led you to violence and sin. So I forced you to leave my holy mountain, and the angel who guarded you drove you away from the sparkling gems. 17 You were proud of being handsome, and your fame made you act like a fool. Because of this I hurled you to the ground and left you as a warning to other kings. 18 You did such evil in buying and selling that your places of worship were corrupted. So I set fire to the city and burned it to the ground. All who look at you now see you reduced to ashes. 19 You are gone, gone forever, and all the nations that had come to know you are terrified, afraid that they will share your fate.”
Prophecy against Sidon
20 The Lord said to me, 21 “Mortal man, denounce the city of Sidon. 22 Tell the people there what I, the Sovereign Lord, say about them: I am your enemy, Sidon; people will praise me because of what I do to you. They will know that I am the Lord, when I show how holy I am by punishing those who live in you. 23 I will send diseases on you and make blood flow in your streets. You will be attacked from every side, and your people will be killed. Then you will know that I am the Lord.”
Israel Will Be Blessed
24 The Lord said, “None of the surrounding nations that treated Israel with scorn will ever again be like thorns and briers to hurt Israel. And they will know that I am the Sovereign Lord.”
25 The Sovereign Lord said, “I will bring back the people of Israel from the nations where I scattered them, and all the nations will know that I am holy. The people of Israel will live in their own land, the land that I gave to my servant Jacob. 26 They will live there in safety. They will build houses and plant vineyards. I will punish all their neighbors who treated them with scorn, and Israel will be secure. Then they will know that I am the Lord their God.”