Lu ka Mätu Lui Edeedero ro Kozina
1 Rukä dri'bai Yisaraele'bai ro ikyiyite ago riyite ma kandra. 2 'Dooko OPI atate märi ekye: 3 “Ŋgwa lidri ro, lidri gi kwoi ozoyi ya ànyaro te lui edeedero ri ago 'bayi mi te ŋgase ka ànya o'ba takozi oyene 'do dri. Inye'do ma'bana ànya gi 'da ma mätune ya?
4 “Ka'do inye nyata ànyari ago nyiti tase ma, OPI Mbarapara, mabe atana ono ànyari mikye: Yisaraele'ba se cini kozo ya ndaro be lui edeedero ri ago ko'ba mi te ŋgase ko'ba nda be takozi oyene 'do dri 'dooko kikyi gwo nebi ejine 'do, ma OPI ma oye ni tadrina ozane, tadrioza se si be logone lui edeedero amba ndaro ri 'do! 5 Ma oye Yisaraele'bai se e'beyi ma te ta lui edeedero ànyaro rosi iyi logone mare.
6 “Ka'do inye, nyiti tase ma, OPI Mbarapara, mabe atana ono Yisaraele'bai ri mikye: Nyètadri ago nyè'be lui edeedero amiro se ya maro osoro lomvoigye iyi.
7 “Ondro ka'do alo aza Yisaraele'bai ro kode alo aza atrai se Yisaraele'bai lako iyi ro konaru teni maresi ago kozo ya ndaro te lui edeedero ri, ago ko'ba mi te ŋgase kabe ndana o'ba takozi oyene 'do dri, 'dooko koyi gwo nebi ejine, ma, OPI, mazanatadri ndaro ni! 8 Magana nda 'da zo. Maka'dana taka'daro 'da nda si. Manana nda 'da ni gboko lidri maro ro yasi, 'dooko mìni robe anjioko ma ni OPI owo.
9 “Ondro ka'do odo nebi aza te tadri ozane kowe si, anjioko ma, OPI, modo nda ni. Maka'dana mbara maro 'da ago mafuna nda 'da ni lidri maro Yisaraele ro lakosi. 10 Nebi na 'do ndi riti 'dise kejitabe 'do be usunayi taezaro beti alodi ayani. 11 Ma oye ta ono oyene ukyi Yisaraele'bai e'beyi ma 'da ago enjiyi andivo ànyaro 'da ndra takozi ànyaro si. Tana ànya ka'do robe lidri maro, ago ma'do robe Lu ànyaro.” OPI Mbarapara atani inye.
Noa, Daniele, ndi Eyobo be
12 OPI atate märi ekye: 13 “Ŋgwa lidri ro, ondro ka'do 'bädri aza koye takozi te märi ta'diri oyeakosi, meŋgana drî maro 'da ago menjina ŋgaonya anyaro 'da. Mezina mä'bu 'da ago tufuna lidri ndi koronyai be 'da. 14 Ondro ka'do lidri nätu kwoi, Noa, Daniele, ndi Eyobo be koriyi gica lau, takado ànyaro opana toto adri modo ànyaro ro ayani. OPI Mbarapara atani inye.
15 “Mazona koronyai vocowaro ayani abane kigyesi ago lidri tufune, ma'bana 'bädri na 'do 'da a'done rritiro amba se 'diaza unina ko abane kigyesi, 16 ago ondro ka'do lidri nätu kwoi koriyi gica lau, oso endaro mabe, OPI Mbarapara, Lu lidriidriro yi ono ronye, ànya uninayi ko a'done mbara be ca ŋgàagoro kode ŋgwàtokoro modo ànyaro ro opane. Ànya opanayi toto adri modo ànyaro ro ayani, ago wari ana a'dona 'da vocowa ro.
17 “Kode mezina kyila 'da 'bädri ana ya ago matana 'da kyila oyene wari ana ya ago mutufuna lidri ndi koronyai be 'da waṛi, 18 ago ondro ka'do lidri se nätu iyi koriyi gica lau, endaro oso ma, OPI Mbarapara, beni Lu yi ono ronye, ànya uninayi ko ca ŋgwàagoro kode ŋgwàtokoro ànyaro opane, oko toto adri modo ànyaro ayani.
19 “Ondro ka'do mezi adravo kozi bete 'bädri ana dri ago märu adri lidri amba rote kyila maro si, ago mutufu lidri ndi koronyai be gwo, 20 ondro ka'do Noa, Daniele, ndi Eyobo be koriyi gica lau, endaro oso ma, OPI Mbarapara, ma beni Lu yi ono ronye, ànya uninayi ko ca ŋgwàagoro kode ŋgwàtokoro ànyaro opane. Takado ànyaro opane toto adri modo ànyaro ayani.”
21 Ono ni tase OPI Mbarapara kabe atana owo ekye: “Mezina taezaro kozipara su maro 'da Yerusalema dri, kyila, mä'bu, koronyai vocowa ro, ndi adravo kozi be, lidri ndi koronyai be tufune. 22 Ondro ka'do 'diaza kopavote lidriidriro ago kopa ŋgàga ndaro te, ondro ànya kikyiyite mire ago mindre lori ago taoye kozi ànyaro te oko, nya'dona yai'dwesi anjioko taezaro se mabe ezina Yerusalema dri ono orivoya taŋgye si; 23 'dooko minina 'da anjioko ŋgase cini mayebe iyi orivoya takaci si.” OPI Mbarapara atani inye.
God Condemns Idolatry
1 Some of the leaders of the Israelites came to consult me about the Lord's will. 2 Then the Lord spoke to me. 3 “Mortal man,” he said, “these men have given their hearts to idols and are letting idols lead them into sin. Do they think I will give them an answer?
4 “Now speak to them and tell them what I, the Sovereign Lord, am saying to them: Each of you Israelites who have given your heart to idols and let them lead you into sin and who then come to consult a prophet, will get an answer from me—the answer that your many idols deserve! 5 All those idols have turned the Israelites away from me, but by my answer I hope to win back their loyalty.
6 “Now then, tell the Israelites what I, the Sovereign Lord, am saying: Turn back and leave your disgusting idols.
7 “Whenever one of you Israelites or one of you foreigners who live in the Israelite community turn away from me and worship idols, and then go to consult a prophet, I, the Lord, will give you your answer! 8 I will oppose you. I will make an example of you. I will remove you from the community of my people, so that all of you will know that I am the Lord.
9 “If any prophets are deceived into giving a false answer, it is because I, the Lord, have deceived them. I will remove them from the people of Israel. 10 Both prophets and anyone who consults them will get the same punishment. 11 I will do this to keep the Israelites from deserting me and defiling themselves by their sins. They are to be my people, and I will be their God.” The Sovereign Lord has spoken.
Noah, Danel, and Job
12 The Lord spoke to me. 13 “Mortal man,” he said, “if a country sins and is unfaithful to me, I will reach out and destroy its supply of food. I will send a famine and kill people and animals alike. 14 Even if those three men, Noah, Danel, and Job, were living there, their goodness would save only their own lives.” The Sovereign Lord has spoken.
15 “Or I might send wild animals to kill the people, making the land so dangerous that no one could travel through it, 16 and even if those three men lived there—as surely as I, the Sovereign Lord, am the living God—they would not be able to save even their own children. They would save only their own lives, and the land would become a wilderness.
17 “Or I might bring war on that country and send destructive weapons to wipe out people and animals alike, 18 and even if those three men lived there—as surely as I, the Sovereign Lord, am the living God—they would not be able to save even their children, but only their own lives.
19 “If I send an epidemic on that country and in my anger take many lives, killing people and animals, 20 even if Noah, Danel, and Job lived there—as surely as I, the Sovereign Lord, am the living God—they would not be able to save even their own children. Their goodness would save only their own lives.”
21 This is what the Sovereign Lord is saying: “I will send my four worst punishments on Jerusalem—war, famine, wild animals, and disease—to destroy people and animals alike. 22 If some survive and save their children, look at them when they come to you. See how evil they are, and be convinced that the punishment I am bringing on Jerusalem is justified; 23 then you will know that there was good reason for everything I did.” The Sovereign Lord has spoken.