Taezaro Tudru si
1 'Dooko OPI atate Musa ri ekye: “Nyoyi 'bädri'ba Ezipeto ro re ago nyata ndäri mikye OPI ekye: ‘Miba lidri maro koyi, tana ànya kämätuyi ma robe. 2 Oko ondro migatezo ànya o'bane oyine, mezana 'bädri miro ndi tudru si. 3 Naile ogana 'da twi tudru be se efonayi gwo ago locinayi 'da zo'desi miri ro miro yasi, u'duvo miro drisi, ago ocinayi 'da zoi dri'bai losi ro miro ro ndi lidri miro robe yasi, vo ŋgala'diro yasi lakazà ŋga o'bero yasi. 4 Tudru lutuna 'da midrisi ago lidri miro drisi, ago dri'bai losi ro cini miro drisi.’ ”
5 Ago OPI atate Musa ri ekye: “Nyata Arona ri dofo ndaro eŋgane goloi dri, goloi se u'diu'diro ndi fofoi be drisi, ago mi'ba tudru robe ikyine 'bädri Ezipeto ro dri.” 6 Ndi Arona eŋga dofo te gyi cini Ezipeto ro dri, ago tudru efote nde wari cini Ezipeto rote. 7 Ago tetedri'bai yeyi kpate inye taläkä ànyaro si, ago lofoyi tudru te 'bädri Ezipeto ro dri.
8 'Dooko 'bädri'ba zi Musa ndi Arona be te ago atate ekye: “Nyä̀mätu OPI ri tudru kwoi onane ni mare si ndi lidri maro be, ago ma'bana lidri amiro ndi oyine tori olone OPI ri.”
9 Musa atate 'bädri'ba ri ekye: “Ma'dona ndi yai'dwesi mätune ta miro ta. Minji toto tuse märi mätune mita, ta dri'bai losi ro miro ta ndi lidri miro be, tana utufu tudru robe kpeye ni miresi ago zo miro yasi, e'bena toto Naile ya ayani.”
10 Ago 'bädri'ba atate ekye: “Nyämätu ma ta ondo.”
Musa zatadrite ekye: “Mayena ndi oso nyatabe 'do ronye, 'dooko minina ndi anjioko 'diaza alona i'do oso OPI Lu amaro ronye. 11 Tudru kwoi oyina ndi ni miresi ago ni dri'bai losi ro miro ndi lidri miro be resi, ànya e'bena toto Naile ya ayani.” 12 'Dooko Musa ndi Arona be oyiyite ni 'bädri'ba resi, ago Musa mätute OPI ri ta tudru rota, se nda kezibe 'bädri'ba dri ana. 13 OPI yete oso se Musa keji ta be ta ro ronye, tudru todrate ni zoi yasi, gokoi yasi, ago ni vo awi tesi yasi. 14 Ago Ezipeto'bai lodroyi ànya te driro driro, ago 'bädri a'dote uŋguuŋguro. 15 Oko ondro 'bädri'ba kondrete tudru kotodrate oko, ya ndaro go a'do kpate to'di uŋgyiuŋgyi ro, ago lekote ta Musa ndi Arona be ro erine, ndi oso se OPI katabe ana ronye.
Taezaro Lago si
16 'Dooko OPI atate Musa ri ekye: “Nyata Arona ri gyini o'bine dofo ndaro si, tana durufu kotozaru robe lago ro wari cini Ezipeto ro yasi.” 17 Ago Arona 'bi gyini te dofo ndaro si, ago lago efote lidri ndi koronyai be lomvosi, durufu cini gyini ro a'dote lago ro wari cini Ezipeto ro yasi. 18 Tetedri'bai ojoyite lago lofone taläkä ànyaro si oko ànya niyi kote lofone. Ndi lago a'dote vo cini yasi. 19 Ago tetedri'bai atayite 'bädri'ba ri ekye: “Ono orivoya taoye Lu ro yi!” Caoko 'bädri'ba 'ba ya ndaro te 'du uŋgyiuŋgyiro, ago nda lekote ta Musa ndi Arona be ro erine, ndi oso se OPI katabe ana ronye.
Taezaro Kumu si
20 'Dooko OPI atate Musa ri ekye: “Miŋga kyenoŋboci, miri 'bädri'ba kwotene, ondro nda kate oyi golo ya owo, ago nyata ndäri mikye, OPI ekye: ‘Mi'ba lidri maro oyine, tana ànya kämätuyi ma robe. 21 Ka'do ondro mile kote lidri maro o'bane oyine mezona lowa kumu ro ndi midri, dri'bai losi ro miro ndi lidri miro be dri, ago zoi miro yasi. Ago zoi Ezipeto'bai ro a'dona 'da lowa kumu robe twitwi ago a'dona kpa inye gyini se ànya kabe edre driigyesi drisi. 22 Oko tuse ana si madina wari Gosena ro 'da to, se lidri maro kayibe ori kigye ana, lowa kumu ro a'dona i'do lau. Mayena 'da inye tana mini robe anjioko ma OPI, ma orivoya losi oyevoya 'bädri ono ya. 23 Ma'bana ŋgalewe 'da lakole lidri maro roya lidri miro be. Rubä gi ono koye a'done ondo.’ ” 24 OPI ezo lowa kumu rote zo'desi miri ro 'bädri'ba roya ndi zoi dri'bai losi ro ndaro robe yasi. Ago kumu enji wari cini Ezipeto rote.
25 'Dooko 'bädri'ba zi Musa ndi Arona be te, ago atate ekye: “Nyòyi ago mìlo tori Lu amiro ri noŋwa, 'bädri ono ya.”
26 Oko Musa atate ekye: “A'do ko kado ämäri oyene oso inye, tana ya Ezipeto'bai ro orivoya osoro tori oloro se màbe olona OPI Lu amaro ri ono lomvo. Ondro ka'do ànya kondreyi ama bete tori oloro se ya ànyaro osoro lomvoigye 'do olovoya, inye'do ànya ovonayi ama ko kuni siya? 27 Beṛo ämäri oyine le vocowa ya ago abana ri u'du urune nätu màlo tori robe OPI Lu amaro ri ndi oso nda kota ama be ronye.” 28 'Bädri'ba atate ekye: “Ma'bana ami ndi oyine tori olone OPI Lu amiro ri vocowa ya, oko ko ämiri oyine le lozo. Nyä̀mätu ta maro ta.”
29 'Dooko Musa atate ekye: “Ondro mafo teni mire si oko, mämätuna OPI 'da tana ondo oko lowa kumu ro koyi robe ni mire si, dri'bai losi ro miro ndi lidri miro be resi. Oko beṛo ko miri ama odone to'dina, ago lidri lagane ni oyivoya tori olone OPI ri.”
30 Musa oyite ni 'bädri'ba resi ago ye mätu te OPI ri. 31 OPI yete oso Musa keji ta be ta ro ronye. Ago ana lowa kumu rote ni 'bädri'ba resi, ni dri'bai losi ro ndaro ndi lidri ndaro be resi, alodina ta kote. 32 Oko ya 'bädri'ba ro a'do kpate 'du uŋgyiuŋgyi ro tu ono si, ago nda le kote lidri o'bane oyine.
Frogs
1 Then the Lord said to Moses, “Go to the king and tell him that the Lord says, ‘Let my people go, so that they can worship me. 2 If you refuse, I will punish your country by covering it with frogs. 3 The Nile will be so full of frogs that they will leave it and go into your palace, your bedroom, your bed, the houses of your officials and your people, and even into your ovens and baking pans. 4 They will jump up on you, your people, and all your officials.’”
5 The Lord said to Moses, “Tell Aaron to hold out his walking stick over the rivers, the canals, and the pools, and make frogs come up and cover the land of Egypt.” 6 So Aaron held it out over all the water, and the frogs came out and covered the land. 7 But the magicians used magic, and they also made frogs come up on the land.
8 The king called for Moses and Aaron and said, “Pray to the Lord to take away these frogs, and I will let your people go, so that they can offer sacrifices to the Lord.”
9 Moses replied, “I will be glad to pray for you. Just set the time when I am to pray for you, your officers, and your people. Then you will be rid of the frogs, and there will be none left except in the Nile.”
10 The king answered, “Pray for me tomorrow.”
Moses said, “I will do as you ask, and then you will know that there is no other god like the Lord, our God. 11 You, your officials, and your people will be rid of the frogs, and there will be none left except in the Nile.” 12 Then Moses and Aaron left the king, and Moses prayed to the Lord to take away the frogs which he had brought on the king. 13 The Lord did as Moses asked, and the frogs in the houses, the courtyards, and the fields died. 14 The Egyptians piled them up in great heaps, until the land stank with them. 15 When the king saw that the frogs were dead, he became stubborn again and, just as the Lord had said, the king would not listen to Moses and Aaron.
Gnats
16 The Lord said to Moses, “Tell Aaron to strike the ground with his stick, and all over the land of Egypt the dust will change into gnats.” 17 So Aaron struck the ground with his stick, and all the dust in Egypt was turned into gnats, which covered the people and the animals. 18 The magicians tried to use their magic to make gnats appear, but they failed. There were gnats everywhere, 19 and the magicians said to the king, “God has done this!” But the king was stubborn and, just as the Lord had said, the king would not listen to Moses and Aaron.
Flies
20 The Lord said to Moses, “Early tomorrow morning go and meet the king as he goes to the river, and tell him that the Lord says, ‘Let my people go, so that they can worship me. 21 I warn you that if you refuse, I will punish you by sending flies on you, your officials, and your people. The houses of the Egyptians will be full of flies, and the ground will be covered with them. 22 But I will spare the region of Goshen, where my people live, so that there will be no flies there. I will do this so that you will know that I, the Lord, am at work in this land. 23 I will make a distinction between my people and your people. This miracle will take place tomorrow.’” 24 The Lord sent great swarms of flies into the king's palace and the houses of his officials. The whole land of Egypt was brought to ruin by the flies.
25 Then the king called for Moses and Aaron and said, “Go and offer sacrifices to your God here in this country.”
26 “It would not be right to do that,” Moses answered, “because the Egyptians would be offended by our sacrificing the animals that we offer to the Lord our God. If we use these animals and offend the Egyptians by sacrificing them where they can see us, they will stone us to death. 27 We must travel three days into the desert to offer sacrifices to the Lord our God, just as he commanded us.”
28 The king said, “I will let you go to sacrifice to the Lord, your God, in the desert, if you do not go very far. Pray for me.”
29 Moses answered, “As soon as I leave, I will pray to the Lord that tomorrow the flies will leave you, your officials, and your people. But you must not deceive us again and prevent the people from going to sacrifice to the Lord.”
30 Moses left the king and prayed to the Lord, 31 and the Lord did as Moses asked. The flies left the king, his officials, and his people; not one fly remained. 32 But even this time the king became stubborn, and again he would not let the people go.