OPI Ta Yisaraele te 'Bereŋwa Sinai E'bene
1 OPI atate Musa ri ekye: “Nyòyi ri ni nosi, mi ndi lidri se nyolofobe ni 'bädri Ezipeto ro yasi iyi yibe, ago nyoyi 'bädri se ma'ba tana be ozone Abarayama, Yisika, Yakoba ndi zelevoi ànyaro be ri se matate makye: ‘Mozona anya ndi zelevoi amiro ri’. 2 Mazona malaika 'da ami lepene ago manjana Kanana'bai, Amora'bai, Ete'bai, Pereza'bai, Iva'bai ndi Jebusa'bai be 'da. 3 Nyòyi ri 'bädri se ŋgaonya amba be ago gyini kadobe ana ya, oko märi oyine ami yibe i'do ukyi mutufu ami 'da liti ya, tana ami orivoya lidri taeriako yi.” 4 Ondro lidri keri lazo kozi ono te oko, ànya a'dote tusuro, ago 'bayi ŋga ruwere ro kote iyi lomvo. 5 Tana OPI atate Musa ri ekye: “Nyata lidri Yisaraele ro ri mikye: ‘Ami orivoya lidri taeriako yi, ondro ka'do moyi te ami yibe mutufuna ami ndi. Ka'do inye yauono mina ŋga ruwerero ni ami lomvosi, tana mäni tase oyene ami be robe.’ ” 6 Tana ta'doro lidri Yisaraele ro totriyi ŋga ruwerero andivo ànyaro rote, ago roni 'Bereŋwa Sinai pa.
Mutuguṛi A'do Lototi OPI ro ro
7 Ondro lidri Yisaraele ro kotoyi gawa te oko, Musa ru Mutuguṛi boŋgo rote otote gawa kundusi, ago zite Mutuguṛi a'do lototi OPI ro ro, 'dise cini kabe OPI uṛi ri oyine Mutuguṛi a'do lototi OPI ro roya se orivoya gawa kundusi ana ya. 8 Ondoalo ondro Musa kate oyi lau Mutuguṛi ya oko, lidri cini ŋgate kuru, ago 'dicini edrete käläsi zo boŋgoro ànyaro ro kala, ago ndreyi vote Musa vo madale nda ci lutu Mutuguṛi ya. 9 Ondro Musa kocite Mutuguṛi ya oko, 'dikolo cariro efote ago edrete käläsi Mutuguṛi ro kala, ndi OPI 'degwo atane Musa be. 10 Ondro lidri cini kondreyi 'dikolo cariro te edrevoya käläsi Mutuguṛi ro kala oko, ändiyite ago mätuyite 'dialo gi käläsi zo boŋgoro ndaro ro kala. 11 OPI rite ugu atane Musa be miyamiya, oso 'diaza kabe ata bereazi ndaro be ronye. 'Dooko ondro Musa kegote gawa ya oko, ruindu'ba ndaro Yosua ŋgwa Nuna ro se mano agoanjiro ana, oyikote ni Mutuguṛi yasi.
OPI 'Batate A'done Lidri ndaro be
Psalm-23-2
Psalm-4-8
12 Musa atate OPI ri ekye: “Nyatate märi mikye: ‘Nyugu lidri kwoi 'bädri ana ya’; oko mi'ba ma kote 'dise milebe ozone mabe unine caoko nyatate mikye yini mate kado, yite yai'dwesi mabe. 13 Ka'do inye yauono molo'baru miri, ondro ta maro kusi mite mira ta miro märi tana minduru robe miri ago ta maro kusi mi robe 'duro. Miri kpa unine tu'de ono orivoya lidri miro.” 14 OPI atate ekye: “Modo maro moyina 'da tro mi be, ago mozona ŋgaopeṛe 'da miri.” 15 Ago Musa zatadrite ekye: “Ondro ka'do nyoyi kote ama be, nyeŋga ama koni nosi. 16 Tana änina eŋwanye mi orivoya yai'dwesi lidri miro be ago mabe ondro ka'do nyoyi kote ama yibe ya? Inye'do a'do miro ama yibe yai'dwesi ono o'bana ama roko a'done to, ni lidri cini se koribe 'bädri ya ono riya?” 17 OPI atate Musa ri ekye: “Ta gi nyejibe 'do mayena ndi; tana mäni mi te kado, ago ma orivoya yai'dwesi mibe.” 18 Musa atate ekye: “Molo'baru miri, mi'ba ma lägu ŋgaeyi miro ro ondrene.” 19 OPI zatadrite ekye: “Ma'bana takado cini maro 'da efone mimile, ago mitina ävuru alokado maro tana 'da. Ma ni OPI owo; ago ma'dona 'da takado be 'dise malebe a'done takado be ri ago maka'dana yauni 'dise malebe yauni ka'dane ri.” 20 Oko nda atate ekye: “Ma'bana mi ko mi maro ondrene, tana lidri aza ri ma ondrene ago orine lidriidriro i'do, 21 oko vo orivoya ti mare noŋwa minina ndi edrene kigye lutu dri. 22 Ondro lägu ŋgaeyi maro ro kate lävu milomvosi oko, ma'bana mi 'da kugyi lutu roya, ago matakona mi 'da drì maro si madale mälävuna lutu milomvosi. 23 'Dooko manana drì maro 'da, ago mindrena kundu maro gwo, oko ko mi maro ondrene.”
The Lord Orders Israel to Leave Mount Sinai
1 The Lord said to Moses, “Leave this place, you and the people you brought out of Egypt, and go to the land that I promised to give to Abraham, Isaac, and Jacob and to their descendants. 2 I will send an angel to guide you, and I will drive out the Canaanites, the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites. 3 You are going to a rich and fertile land. But I will not go with you myself, because you are a stubborn people, and I might destroy you on the way.”
4 When the people heard this, they began to mourn and did not wear jewelry any more. 5 For the Lord had commanded Moses to tell them, “You are a stubborn people. If I were to go with you even for a moment, I would completely destroy you. Now take off your jewelry, and I will decide what to do with you.” 6 So after they left Mount Sinai, the people of Israel no longer wore jewelry.
The Tent of the Lord's Presence
7 Whenever the people of Israel set up camp, Moses would take the sacred Tent and put it up some distance outside the camp. It was called the Tent of the Lord's presence, and anyone who wanted to consult the Lord would go out to it. 8 Whenever Moses went out there, the people would stand at the door of their tents and watch Moses until he entered it. 9 After Moses had gone in, the pillar of cloud would come down and stay at the door of the Tent, and the Lord would speak to Moses from the cloud. 10 As soon as the people saw the pillar of cloud at the door of the Tent, they would bow down. 11 The Lord would speak with Moses face-to-face, just as someone speaks with a friend. Then Moses would return to the camp. But the young man who was his helper, Joshua son of Nun, stayed in the Tent.
The Lord Promises to Be with His People
12 Moses said to the Lord, “It is true that you have told me to lead these people to that land, but you did not tell me whom you would send with me. You have said that you know me well and are pleased with me. 13 Now if you are, tell me your plans, so that I may serve you and continue to please you. Remember also that you have chosen this nation to be your own.”
14 The Lord said, “I will go with you, and I will give you victory.”
15 Moses replied, “If you do not go with us, don't make us leave this place. 16 How will anyone know that you are pleased with your people and with me if you do not go with us? Your presence with us will distinguish us from any other people on earth.”
17 The Lord said to Moses, “I will do just as you have asked, because I know you very well and I am pleased with you.”
18 Then Moses requested, “Please, let me see the dazzling light of your presence.”
19 The Lord answered, “I will make all my splendor pass before you and in your presence I will pronounce my sacred name. I am the Lord, and I show compassion and pity on those I choose. 20 I will not let you see my face, because no one can see me and stay alive, 21 but here is a place beside me where you can stand on a rock. 22 When the dazzling light of my presence passes by, I will put you in an opening in the rock and cover you with my hand until I have passed by. 23 Then I will take my hand away, and you will see my back but not my face.”