Lu ka Musa Uzi
1 Tu alo aza si oko, Musa ka ugu koronyai 'ba ro ambago ndaro Yitero kohani Midiana ro ro vona ondrena; nda oro koronyai 'ba ro iyi te vocowa ya ogone aŋgoya ro, ndi nda ikyite 'bereŋwa alokado Sinai pa. 2 Lau malaika OPI ro efote ndare oso leko asi ro kitoriya ice kumvuŋwà ro yasi ronye. Musa kondrebe oso ago asi ka ice kumvuŋwà uje, caoko je kote. 3 Ago Musa usutate ekye: “Mazaruna te telesi, mandre tase 'desi ono robe, ice kumvuŋwà 'de beko ojene etaya?”
4 Ondro OPI kondrete nda zarute ondrene nonye oko, Lu zi nda teni kitoriya ce kumvuŋwa roya ekye: “Musa! Musa!”
Ndi nda zatadrite ekye: “Ma begi ono.”
5 'Dooko Lu atate ekye: “Nyishwe ko ti noŋwa, mitri mvoka miro 'do ni pa miro yasi, tana vo se nyedrebe kigye ono orivoya gyini alokado yi. 6 Ma ni Lu zutui miro ro, Lu Abarayama, Yisika ndi Yakoba be ro owo.” Ta'dota Musa tako mi iro te, tana nda turituriro vo ondrene Lu dri. 7 'Dooko OPI atate ekye: “Mandre rueza lidri maro rote se abe ezana Ezipeto ya ana, ago meri liyi ànyaro se ni dri'bai losi ro Ezipeto'bai ro risi ono te ago mäni rueza ànyaro te. 8 Ago mikyite vuru noŋwa ànya opane ni drí Ezipeto'bai ro yasi, ago ànya lofone tesi ni Ezipeto yasi ago ugune le 'bädri se bäräŋgälä ago gyini kado be ana ya, 'bädri se ŋgaamba be ago gyini kado be ana ya, wari se Kanana'bai, Ete'bai, Amora'bai, Pereza'bai, Iva'bai ndi Jebusa'bai koriyibe kigye ana ya. 9 Endaro meri liyi lidri maro rote, ago mandre eza se Ezipeto'bai kayibe ànya eza ana te. 10 Nyikyi, mazo mi robe 'bädri'ba Ezipeto ro re, tana nyolofo lidri maro Yisaraele ro robe tesi ni Ezipeto yasi.”
11 Oko Musa atate Lu ri ekye: “Ma a'di owo oyine 'bädri'ba re ago Yisaraele'bai lofone tesi ni Ezipeto yasi ya?”
12 Lu zatadrite ekye: “Ma'dona ndi tro mibe, ondro nyolofo lidri Yisaraele rote tesi ni Ezipeto yasi oko, nyämätuna ma 'da 'bereŋwa ono dri. Ono a'dona 'da taka'daro ro miri anjioko mazo mi ni.”
13 Oko Musa atate Lu ri ekye: “Ondro ka'do mäkyi bete lidri Yisaraele ro re, ago mata bete ànyari makye: ‘Lu zutui amiro ro ezo mani amire,’ 'dooko ondro ànya kejiyi ma bete ekye: ‘Ävuru ndaro a'di ya?’ 'Dooko matana ànyari eŋwanye ya?”
14 Lu atate Musa ri ekye: “MA NI MA OWO. Beṛo miri ta atane ànyari mikye: ‘Nda se äzibe MA ono ezo ma ni amire.’ 15 Ago nyitita lidri Yisaraele ro ri mikye ma OPI Lu zutui ànyaro ro, Lu Abarayama, Yisika ndi Yakoba be ro, ezo mi ni ànyare. Ävuru maro ni wo äduako, anjioko kovole'bai cini se kabe eso ri ma uzine inye. 16 Nyoyi ago nyotokala dri'bai Yisaraele ro ro voaloya, ago nyata ànyari mikye Ma, OPI Lu zutui ànya ro ro, Lu Abarayama, Yisika ndi Yakoba be ro loforute miri. Nyitita ànyari mikye, mikyite ànya re ago mandre tase Ezipeto'bai kayi ugu oyena ànyari ono te. 17 Ma'ba tate anjioko molofona ànya ndi tesi ni Ezipeto yasi vose abe ànya oye siomba si kigye ono, ago muguna ànya 'da 'bädri se ŋgaamba be ago gyini kado be ya, wari Kanana'bai, Ete'bai, Amora'bai, Pereza'bai, Iva'bai ndi Jebusa'bai be roya.
18 “Lidri maro erinayi ta miro 'da. 'Dooko beṛo ämiri oyine dri'bai Yisaraele'bai robe 'bädri'ba Ezipeto ro re, ago nyàta ndäri mìkye: ‘OPI Lu Ebere'bai ro loforute ämäri, yauono molo'baru miri nyozo u'du nätu ämäri tana mòyi robe vocowa ya; màlo tori robe OPI Lu amaro ri.’ 19 Mäni te 'bädri'ba Ezipeto ro e'bena ami ko oyine e'be gialo igbirina nda gbiri. 20 Oko maka'dana mbara maro 'da ago mezana Ezipeto'bai 'da talaro ro se moyebe oyene lau iyi si. Ono vosi nda o'bana ami 'da oyine.
21 “Ago ma'bana Ezipeto'bai 'da ami orone, ago ondro lidri maro kàyite oyi oko ànya oyinayi ko drí awi ro. 22 'Ditoko cini Yisaraele ro oyinayi 'da oriazii ànyaro se Ezipeto'bai ro re ago ànya se koribe ànya be zo ànyaro ya iyi re ago ejinayi ànya 'da ta, 'bela mo'di ro logo läguläguro ndi boŋgo be rota. Mì'bana ago mìsona ànya 'da ŋgwàagoro ndi ndiriŋwa amiro be lomvosi; ago nyòtona ŋgadriamba Ezipeto'bai ro 'da.”
God Calls Moses
1 One day while Moses was taking care of the sheep and goats of his father-in-law Jethro, the priest of Midian, he led the flock across the desert and came to Sinai, the holy mountain. 2 There the angel of the Lord appeared to him as a flame coming from the middle of a bush. Moses saw that the bush was on fire but that it was not burning up. 3 “This is strange,” he thought. “Why isn't the bush burning up? I will go closer and see.”
4 When the Lord saw that Moses was coming closer, he called to him from the middle of the bush and said, “Moses! Moses!”
He answered, “Yes, here I am.”
5 God said, “Do not come any closer. Take off your sandals, because you are standing on holy ground. 6 I am the God of your ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob.” So Moses covered his face, because he was afraid to look at God.
7 Then the Lord said, “I have seen how cruelly my people are being treated in Egypt; I have heard them cry out to be rescued from their slave drivers. I know all about their sufferings, 8 and so I have come down to rescue them from the Egyptians and to bring them out of Egypt to a spacious land, one which is rich and fertile and in which the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites now live. 9 I have indeed heard the cry of my people, and I see how the Egyptians are oppressing them. 10 Now I am sending you to the king of Egypt so that you can lead my people out of his country.”
11 But Moses said to God, “I am nobody. How can I go to the king and bring the Israelites out of Egypt?”
12 God answered, “I will be with you, and when you bring the people out of Egypt, you will worship me on this mountain. That will be the proof that I have sent you.”
13 But Moses replied, “When I go to the Israelites and say to them, ‘The God of your ancestors sent me to you,’ they will ask me, ‘What is his name?’ So what can I tell them?”
14 God said, “I am who I am. You must tell them: ‘The one who is called I AM has sent me to you.’ 15 Tell the Israelites that I, the Lord, the God of their ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, have sent you to them. This is my name forever; this is what all future generations are to call me. 16 Go and gather the leaders of Israel together and tell them that I, the Lord, the God of their ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, appeared to you. Tell them that I have come to them and have seen what the Egyptians are doing to them. 17 I have decided that I will bring them out of Egypt, where they are being treated cruelly, and will take them to a rich and fertile land—the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites.
18 “My people will listen to what you say to them. Then you must go with the leaders of Israel to the king of Egypt and say to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has revealed himself to us. Now allow us to travel three days into the desert to offer sacrifices to the Lord, our God.’ 19 I know that the king of Egypt will not let you go unless he is forced to do so. 20 But I will use my power and will punish Egypt by doing terrifying things there. After that he will let you go.
21 “I will make the Egyptians respect you so that when my people leave, they will not go empty-handed. 22 Every Israelite woman will go to her Egyptian neighbors and to any Egyptian woman living in her house and will ask for clothing and for gold and silver jewelry. The Israelites will put these things on their sons and daughters and carry away the wealth of the Egyptians.”