Atate Yudai ri Ogo Kyilaoyene
1 Tu gi ana si 'Bädri'ba Asuerosa ozo ŋga cini Amana kyila'baazi Yudai ro rote toko 'bädri'ba ro Esetera ri. Ago Moredekai ecite 'bädri'ba kandra tana Esetera iti diri ànyaro Moredekai be te 'bädri'ba ri. 2 'Bädri'ba ru mäŋgusi ndaro 'desiro se nda kurube ni Amana rigyesi ana te ago ozote Moredekai ri. Esetera 'ba Moredekai te drikaca be lakazà Amana ro dri.
3 'Dooko Esetera atate 'bädri'ba ri kpa to'di, anya 'dete nda pa ago lo'barute ndäri miendre si tase koziro Amana Agaga'ba korabe ndi tase nda käyibe Yudai lomvo ana onane. 4 'Bädri'ba eŋga dofo logo läguläguro rote Esetera ri, 5 ndi anya ŋgate kuru edrete 'bädri'ba kandra ago atate ekye: “Ondro ka'do tana kusi mi 'bädri'ba gindi, ago ondro ka'do ya miro kuni gindi malomvo ago ondro tase ono kalendre gindi kadoro miri ago ondro nya'do gyindi yai'dwesi mabe oko, mi'ba egyi waraga aza ta tase Amana Agaga'ba ŋgwa Amedata ro korabe Yudai se wari cini yasi tufuza 'do a'bi drina robe. 6 Marina gwo riti se kabe ikyi lidri maro dri ondrene misi etaya? Kode marina gwo tufu 'didiri maro ro ondrene misi etaya?”
7 'Dooko 'Bädri'ba Asuerosa atate toko 'bädri'ba ro Esetera ndi Moredekai se Yuda ro ana be ri ekye: “Mindre, mozo ŋga cini Amana ro te Esetera ri ago ayi ndate ce kacaro dri ta tase nda korabe Yudai lomvo ana rota. 8 Minina ndi waraga egyine oso tana kusi mibe ronye ta Yudai rota ävuru ma 'bädri'ba rosi, ago midi mäŋgusi 'bädri'ba ro taka'daro driigye, tana ota se egyite ävuru 'bädri'ba rosi ago ädita mäŋgwusi taka'daro 'bädri'ba rosi änina kote forone.”
9 Ago äzi egyi'ba 'bädri'ba rote tu ana si u'du 'buteritu fonätu imba nina imba Sivana rosi, ago egyi ota te oso se Moredekai kota be ronye ta Yudai rota. Ago azote 'desii ri, wari'bai ndi dri'bai losi ro be ri wari cini yasi etoni India ya le Kusa ya, wari kama alo 'buteritu fonjidrieri (127) yasi, egyite wari alo alo ri taegyi modo ànyaro rosi ago egyite lidri alo alo ri kala modo ànyaro rosi, Yudai ri egyi kpate taegyi modo ànyaro ro ndi kala ànyaro be si. 10 Egyi waraga ana te ävuru 'Bädri'ba Asuerosa rosi ago ädite mäŋgusi taka'daro 'bädri'ba rosi, ago azo waraga te lazo'bai se kayibe lämu farasii umuekyero se ṛo losi ro 'bädri'ba ro ago ecate kägyi 'bädri'ba ro ya iyi si.
11 Waraga se kwoi si 'bädri'ba ozo tate Yudai 'bakici cini yasi ri rudro'bene ago andivo ànyaro gagane. Ondro ka'do kyila'bai wari aza ro kode lidri aza se kogota ànya te kyila oyene ànya be, ànyari kyila oyene ànya be ago ànya tolone ago tufune 'ditoko ànyaro be ndi ŋgàga ànyaro be kpeye le ädu ya ago ŋga ànyaro urune. 12 Tase ono a'done u'du alo si, wari cini Asuerosa ro yasi u'du 'butealo fonätu imba 'butealo foritu, imba Adara rosi. 13 Gyere waraga se egyibe kwoi ṛo tana ayone ota ro wari cini yasi ago ayone lidri cini ri ago Yudai ri a'done nja tu gi ana si kyila oyene kyila'baazii ànyaro yibe. 14 Ago ota 'bädri'ba rosi umu'bai tuyite farasii umuekye losi ro 'bädri'ba ro drisi ago muyite foroforo ota 'bädri'ba ro ronye; ago ayo ota ono kpate 'bakici 'desi Susa ya.
15 Ago Moredekai fote tesi ni 'bädri'ba kandra si boŋgo runduṛuro 'bädri'ba ro lu'buliro ndi onjero be, ago ndi tagyia 'desi logo läguläguro be ago boŋgo ovoro liŋgyiekye 'bilindriro lärimiro, ago lidri cini 'bakici Susa ya treyite ago a'doyite riyä ro. 16 Yudai se lau kai a'doyite yai'dwesi, riyä ro ago orooro ro. 17 'Bakici cini ndi wari cini se äzi ota 'bädri'ba robe kigyesi iyi yasi, Yudai a'doyite yai'dwe si ago riyä ro, ànya yeyi loli riyä ro ndi karama be te. Ago amba lidri ro 'bayi andivo ànyaro te a'done Yudai ro, tana ànya a'doyite turi ro ni Yudai ri.
The Jews Are Told to Fight Back
1 That same day King Xerxes gave Queen Esther all the property of Haman, the enemy of the Jews. Esther told the king that Mordecai was related to her, and from then on Mordecai was allowed to enter the king's presence. 2 The king took off his ring with his seal on it (which he had taken back from Haman) and gave it to Mordecai. Esther put Mordecai in charge of Haman's property.
3 Then Esther spoke to the king again, throwing herself at his feet and crying. She begged him to do something to stop the evil plot that Haman, the descendant of Agag, had made against the Jews. 4 The king held out the gold scepter to her, so she stood up and said, 5 “If it please Your Majesty, and if you care about me and if it seems right to you, please issue a proclamation to keep Haman's orders from being carried out—those orders that the son of Hammedatha the descendant of Agag gave for the destruction of all the Jews in the empire. 6 How can I endure it if this disaster comes on my people, and my own relatives are killed?”
7 King Xerxes then said to Queen Esther and Mordecai, the Jew, “Look, I have hanged Haman for his plot against the Jews, and I have given Esther his property. 8 But a proclamation issued in the king's name and stamped with the royal seal cannot be revoked. You may, however, write to the Jews whatever you like; and you may write it in my name and stamp it with the royal seal.”
9 This happened on the twenty-third day of the third month, the month of Sivan. Mordecai called the king's secretaries and dictated letters to the Jews and to the governors, administrators, and officials of all the 127 provinces from India to Ethiopia. The letters were written to each province in its own language and system of writing and to the Jews in their language and system of writing. 10 Mordecai had the letters written in the name of King Xerxes, and he stamped them with the royal seal. They were delivered by riders mounted on fast horses from the royal stables.
11 These letters explained that the king would allow the Jews in every city to organize for self-defense. If armed men of any nationality in any province attacked the Jewish men, their children, or their women, the Jews could fight back and destroy the attackers; they could slaughter them to the last man and take their possessions. 12 This decree was to take effect throughout the Persian Empire on the day set for the slaughter of the Jews, the thirteenth of Adar, the twelfth month. 13 It was to be proclaimed as law and made known to everyone in every province, so that the Jews would be ready to take revenge on their enemies when that day came. 14 At the king's command the riders mounted royal horses and rode off at top speed. The decree was also made public in Susa, the capital city.
15 Mordecai left the palace, wearing royal robes of blue and white, a cloak of fine purple linen, and a magnificent gold crown. Then the streets of Susa rang with cheers and joyful shouts. 16 For the Jews there was joy and relief, happiness and a sense of victory. 17 In every city and province, wherever the king's proclamation was read, the Jews held a joyful holiday with feasting and happiness. In fact, many other people became Jews, because they were afraid of them now.