A'do Esetera ro Toko 'Bädri'ba ro ro
1 Tase kwoi vosi, ondro kyila 'Bädri'ba Asuerosa ro ki'dwete oko, nda yi tase Vaseti koyebe ana tana te ndi tase nda kozo ota be Vaseti lomvo anabe. 2 'Dooko tavoata'bai 'bädri'ba ro se kayibe tavoata nda be kai atayite ekye: “Mi'ba äṛi ŋgutikodroŋwa liŋgyiekye ombato'diro azaka mi 'bädri'ba ri. 3 Ago mi 'bädri'ba nyaka'da dri'bai ni wari cini miri 'bädri'ba miro ro yasi kokotoyi kala ndiriŋwa ombatò'diro liŋgyièkyero robe goko miro ya 'bakici 'desi Susa ya. Mi'ba Egai roti se ni dri'ba 'ditoko ro ana kondrevo ànyaro, ago mi'ba ozo ido opiro ànyari.”
4 'Dooko miru ŋguti se tana kusi mi 'bädri'ba be ndra 'do ago mi'ba a'done toko 'bädri'ba ro ro vo Vaseti roya. Tase ono tana si 'bädri'ba te ago nda yete oso inye.
5 Ago Yuda aza orivoya rite bakici 'desi Susa ya ävuruna Moredekai, ŋgwa Jaira ro ni zelevo Kisi ndi Simei be ro yasi. Moredekai ni 'bakala Benjamina ro yasi, 6 se Nebukadenezara 'bädri'ba Babelona ro kurube ni Yerusalema yasi kamba'bai ro ana. Ànya ni 'dise ärube Jehoiakina 'bädri'ba Yuda robe owo. 7 Nda orivoya ŋgutiŋwa täpiazi ndaro robe ävuruna Adasa se nda kecabe tana Adasa teinye täpiako ago endre ako. Ävuru Adasa ro aza kpa Esetera, anya orivoya ŋguti liŋgyiekye yi beti kado be. Odra uti'bai anyaro ro vosi oko, Moredekai ru anya te ago ndrevo anyaro te oso ŋgutiŋwa modo ndaro ronye. 8 Ondro ayo ta ota to'di 'bädri'ba ro tana te ago ezi ndiriŋwa amba te 'bakici 'desi Susa ya vona ondrene Egai ri oko, ugu Esetera kpate zo'desi miri ro 'bädri'ba roya, ago a'bate Egai se ni dri'ba 'ditoko ro goko ya ana ri vo na ondrene. 9 Egai lu Esetera tawi, ago ta anyaro si nda te. Nda enji saa kote ido opiro ndi ŋgaonya kadoro be ozovoya Esetera ri. Egai di ndiriŋwa njidrieri topetopero teni zo'desi miri ro 'bädri'ba ro yasi ruindune anyari ago 'ba anya te ruindu'bai ndiriŋgwa ro njidrieri kayi be vo kadopara goko roya.
10 Esetera 'ba 'bädri'ba ndi katidri anyaro be kote unine, tana Moredekai ozo miomba te anyari ko tana o'bane unine. 11 Ago ondoalo Moredekai lävute mile goko 'ditoko ro ro yasi, nda le unine kode Esetera gi kado ndi tase kabe a'do anyari be.
12 Tu esate ndiriŋwa uguro ba alo alo 'bädri'ba Asuerosa re ànya ede vosi liŋgyiliŋgyi ro, se rute imba 'butealo foritu. Tana 'doni ota ruedero imba njidrialo ido mure ro opiro ago imba njidrialo ido ŋgutruro opiro. 13 Ondro ŋguti alo kate oyi 'bädri'ba re anya unina ndi ŋgase anya kolobe urune ni goko yasi, oyiza sina zo'desi miriro 'bädri'ba roya 'do urune. 14 Anya ri oyine lau tandrolesi, kyenonosi oko anya egona gwo goko äziri aza ya vona ondrene Sasegaza roti se orivoya dri'ba 'ditoko se ogyeako 'bädri'ba ro ro kai ri, anya go ci kote 'bädri'ba re tona, e'be gialo 'bädri'ba olena anya ni ago ondro kuzi anyate ävuru si owo.
15 Ondro tu kesate Esetera ŋguti Abihaila täpiazi Moredekai ro ro se Moredekai rute ago a'dote täpi modo ro anyari ana ri oyiza 'bädri'ba re oko, nda eji ta kote ta ŋgaaza rota, oko toto tase Egai dri'ba goko ro kedre tazevona be anyari ana rota ayani. Ta Esetera ro si 'dicini se kondreyi anya be ana tawi. 16 Ago ondro ugu Esetera te 'Bädri'ba Asuerosa re zo'desi ndaro 'bädri'ba roya imba 'butealo si se ni imba Tebeta ro, ndroa njidrieri 'dimiri ndaro rosi oko, 17 'bädri'ba lu Esetera te ndrani ndiriŋwa azi drisi, anya edi yauni ndi ŋgalu ndaro be kalana te anyari. Nda so tagyia 'bädri'ba rote anya dri ago 'ba anya te toko 'bädri'ba ro ro vo Vaseti roya. 18 'Dooko 'bädri'ba ye karama 'desi te ta Esetera rota dri'bai cini ndaro losi ro ndi losi'bai ndaro miriro be ri. Nda ozo loli te 'di cini wari cini yasi ri; ago ozo ŋgapäṛi te oso se tana kusi nda 'bädri'ba be ronye.
Moredekai ka Adri 'Bädri'ba ro Opa
19 Ondro ago okoto kala ndiriŋwa kodroŋwà rote pere ṛiri si oko 'bädri'ba ka'da Moredekai te a'done 'desi ro. 20 Esetera 'ba 'bädri'ba ndi katidri anyaro be drigba ko yi unine ekye yi Yuda yi oso Moredekai kata tana be anyari ronye, ago Esetera ro nda te oso tuse anya bedri giṛiŋwa ro nda kabe dri ni vo anyaro ondrena ana ronye. 21 Tu alo si ondro Moredekai korite losi oye zo'desi 'bädri'ba roya oko, Bigetana ndi Teresa be rotii ritu se kayibe ni ecivo zoya zo'desi miri ro 'bädri'ba ro ro okwana ana, a'do yite kyilaro ago äyiyi tate 'Bädri'ba Asuerosa ufune. 22 Ago Moredekai ni tase ana tana te, ago iti tana te toko 'bädri'ba ro Esetera ri, ago Esetera iti tana te 'bädri'ba ri oso Moredekai kuni tana be ana ronye. 23 Ondro tase ono äṛitavona te ago usu vona te anjioko orivoya taŋgye yi oko ayi lidri se ritu kai te ṛi kuru ce dri. Tase cini ono egyi tana te vuru Buku Ambâ roya 'bädri'ba mile si.
Esther Becomes Queen
1 Later, even after the king's anger had cooled down, he kept thinking about what Vashti had done and about his proclamation against her. 2 So some of the king's advisers who were close to him suggested, “Why don't you make a search to find some beautiful young virgins? 3 You can appoint officials in every province of the empire and have them bring all these beautiful young women to your harem here in Susa, the capital city. Put them in the care of Hegai, the eunuch who is in charge of your women, and let them be given a beauty treatment. 4 Then take the young woman you like best and make her queen in Vashti's place.”
The king thought this was good advice, so he followed it.
5 There in Susa lived a Jew named Mordecai son of Jair; he was from the tribe of Benjamin and was a descendant of Kish and Shimei. 6 When King Nebuchadnezzar of Babylon took King Jehoiachin of Judah into exile from Jerusalem, along with a group of captives, Mordecai was among them. 7 He had a cousin, Esther, whose Hebrew name was Hadassah; she was a beautiful young woman, and had a good figure. At the death of her parents, Mordecai had adopted her and brought her up as his own daughter.
8 When the king had issued his new proclamation and many young women were being brought to Susa, Esther was among them. She too was put in the royal palace in the care of Hegai, who had charge of the harem. 9 Hegai liked Esther, and she won his favor. He lost no time in beginning her beauty treatment of massage and special diet. He gave her the best place in the harem and assigned seven young women specially chosen from the royal palace to serve her.
10 Now, on the advice of Mordecai, Esther had kept it secret that she was Jewish. 11 Every day Mordecai would walk back and forth in front of the courtyard of the harem, in order to find out how she was getting along and what was going to happen to her.
12 The regular beauty treatment for the women lasted a year—massages with oil of myrrh for six months and with oil of balsam for six more. After that, each woman would be taken in turn to King Xerxes. 13 When she went from the harem to the palace, she could wear whatever she wanted. 14 She would go there in the evening, and the next morning she would be taken to another harem and put in the care of Shaashgaz, the eunuch in charge of the king's concubines. She would not go to the king again unless he liked her enough to ask for her by name.
15 The time came for Esther to go to the king. Esther—the daughter of Abihail and the cousin of Mordecai, who had adopted her as his daughter; Esther—admired by everyone who saw her. When her turn came, she wore just what Hegai, the eunuch in charge of the harem, advised her to wear. 16 So in Xerxes' seventh year as king, in the tenth month, the month of Tebeth, Esther was brought to King Xerxes in the royal palace. 17 The king liked her more than any of the other women, and more than any of the others she won his favor and affection. He placed the royal crown on her head and made her queen in place of Vashti. 18 Then the king gave a great banquet in Esther's honor and invited all his officials and administrators. He proclaimed a holiday for the whole empire and distributed gifts worthy of a king.
Mordecai Saves the King's Life
19 Meanwhile Mordecai had been appointed by the king to an administrative position. 20 As for Esther, she had still not let it be known that she was Jewish. Mordecai had told her not to tell anyone, and she obeyed him in this, just as she had obeyed him when she was a little girl under his care.
21 During the time that Mordecai held office in the palace, Bigthana and Teresh, two of the palace eunuchs who guarded the entrance to the king's rooms, became hostile to King Xerxes and plotted to assassinate him. 22 Mordecai learned about it and told Queen Esther, who then told the king what Mordecai had found out. 23 There was an investigation, and it was discovered that the report was true, so both men were hanged on the gallows. The king ordered an account of this to be written down in the official records of the empire.