Wari se Kado Urune ana
1 “Mìro ota se cini mozobe ämiri ondro ono 'diriro, tana mìri robe lidriidriro, nyìliti robe amba, ago nyòyi mìru wari se OPI ko'ba tana be zutui amiro ri ono robe. 2 Miyi ta vose ozwaekye se OPI kelepe ami be kigyesi ndroa na 'butesu vo cowa yasi ana ro, se nda logo ami te vuru mäyuro, anjioko ta amiro ojozana tana nda kuni tase ya amiro ya robe, kode nyätina ota cini ndaro gindi kode ko. 3 Ago nda logo ami te vuru mäyuro ago 'ba ami te a'done täbiri ro, ago ozo mana te ämiri onyane, ŋgaonya se ca ami ca zutui amiro minya kätina kote alona. Nda ye tase ono te ami embaza unine anjioko lidri ri ko toto ŋgaonya si ayani, oko tase cini OPI kabe atana si ayani. 4 Boŋgo amiro lewa kote, ago pa amiro ga kote ndroa se cini 'butesu kai ya. 5 Ämiri tana unine anjioko OPI Lu amiro ka drî amiro lotana oso manoaza se kabe ŋgwa ndaro drina lotona ronye. 6 Ka'do inye, miye ota se OPI Lu amiro kota ami be sina 'do: miri ota ndaro voro ago miro nda. 7 OPI Lu amiro ka ami ugu wari kado ya wari se goloŋwà be, ago koroŋwà be ana ya, ago gyi legwalegwaŋwà be ni gyini zelesi se gyi kabe uti vodeleŋwà ro ndi lutuŋwà be yasi; 8 wari se kyifo ndi kaaza be, doŋgo kono ro, kyi'du ro, gäṛä'bu ro, ice ido ro ro ndi epe be orivoya nyalakpa kigye. 9 Wari ana ya mìnina ko a'done täbiri ro alona kode lemeri ro. Luutuŋwà na orivoya logo be, ago mìnina ndi mo'di u'dine ni luutuŋwà na yasi. 10 Nyà'dona 'da ŋgase cini milebe onyane be, ago nyozona aro'boya 'da OPI Lu amiro ri ta wari se kado nda kozobe ämiri ono rota.
Miomba Ozo ta OPI ro Ijena rota
11 “Mìni kado ko ämiri ta OPI Lu amiro ro ijene; ko ämiri orine ota ndaro se mabe ozona ämiri ondro ono oroakona. 12 Ondro nyà'dote ŋgase cini milebe onyane be ago mibe zoi te liŋgyiekye nyàte ori kigyesi 13 ago ondro ti ndi timele amiro be kilitite ago, mo'di ndi logo läguläguro amiro be, ndi làkaza cini azaka amiro be ilitite amba oko, 14 'dooko ko ämiri a'done driuŋgyi be ago nyìje ta OPI Lu amiro se kolofo ami be ni Ezipeto yasi, ni vose nyà'dobe iyeäṛi ro kigye ana yasi 'do tana ko. 15 Nda lepe ami te vocowa ndräläkäkä turi amba be se ini äṛi be ndi kitoni amba be ana yasi. Ni vose forokotiro gyi ako ana yasi nda lofo gyi te ämiri ni luutu ṛatararo yasi. 16 Nda se ozo mana te ämiri onyane vo cowa ya, ŋgaonya se zutui amiro nya kätina ko ana. Nda ezite driuŋgyi amiro onaza ago ta amiro ojozana, tana äduro oko nda käṛu ami robe ŋga kado amba si. 17 Ka'do inye, beṛo ko ämiri tausune mikye: ‘Mà'ba andivo amaro ni mbara ndi aṛi amaro be si a'done ŋgadriamba ono be.’ 18 Mìyi tana anjioko OPI Lu amiro ni se kozo mbara be ämiri a'doza ŋgaamba be owo. Nda ko'debe oyene inye tana nda ka ta tao'baro se nda ko'babe zutui amiro be ana ätina oso ondro ono ronye. 19 Ondro ka'do njije ta Opi Lu amiro rote ago mìza mi te lui azaka mätune ago ruindune ànyari, ma miomba ozo ämiri ṛo ondro anjioko endaro utufuna ami ndi. 20 Ondro ka'do miro OPI kote, 'dooko utufuna ami ndi oso tu'dei se nda ka oyebe tufune ta oci amiro rota 'do ronye.
A Good Land to Be Possessed
1 “Obey faithfully all the laws that I have given you today, so that you may live, increase in number, and occupy the land that the Lord promised to your ancestors. 2 Remember how the Lord your God led you on this long journey through the desert these past forty years, sending hardships to test you, so that he might know what you intended to do and whether you would obey his commands. 3 He made you go hungry, and then he gave you manna to eat, food that you and your ancestors had never eaten before. He did this to teach you that you must not depend on bread alone to sustain you, but on everything that the Lord says. 4 During these forty years your clothes have not worn out, nor have your feet swollen up. 5 Remember that the Lord your God corrects and punishes you just as parents discipline their children. 6 So then, do as the Lord has commanded you: live according to his laws and obey him. 7 The Lord your God is bringing you into a fertile land—a land that has rivers and springs, and underground streams gushing out into the valleys and hills; 8 a land that produces wheat and barley, grapes, figs, pomegranates, olives, and honey. 9 There you will never go hungry or ever be in need. Its rocks have iron in them, and from its hills you can mine copper. 10 You will have all you want to eat, and you will give thanks to the Lord your God for the fertile land that he has given you.
Warnings against Forgetting the Lord
11 “Make certain that you do not forget the Lord your God; do not fail to obey any of his laws that I am giving you today. 12 When you have all you want to eat and have built good houses to live in 13 and when your cattle and sheep, your silver and gold, and all your other possessions have increased, 14 be sure that you do not become proud and forget the Lord your God who rescued you from Egypt, where you were slaves. 15 He led you through that vast and terrifying desert where there were poisonous snakes and scorpions. In that dry and waterless land he made water flow out of solid rock for you. 16 In the desert he gave you manna to eat, food that your ancestors had never eaten. He sent hardships on you to test you, so that in the end he could bless you with good things. 17 So then, you must never think that you have made yourselves wealthy by your own power and strength. 18 Remember that it is the Lord your God who gives you the power to become rich. He does this because he is still faithful today to the covenant that he made with your ancestors. 19 Never forget the Lord your God or turn to other gods to worship and serve them. If you do, then I warn you today that you will certainly be destroyed. 20 If you do not obey the Lord, then you will be destroyed just like those nations that he is going to destroy as you advance.