1 Vokuru nyeri tase mabe atana ono,
Mi'ba 'bädri keri ata maro.
2 Ŋgaembaro maro u'dina 'da oso 'bu ronye
ata maro lotina 'da oso nduruṛi ronye,
oso 'bu kabe logyi
käyi dri 'do ronye,
ago oso 'bu kabe u'di agba luru dri 'do ronye.
3 Tana märäṛuna ävuru OPI ro 'da,
Nyäräṛu a'do 'desipara Lu amaro ro.
4 “OPI ni gaga'ba yi, losi ndaro cini ŋgye,
liti cini ndaro orivoya ŋgye;
Lu orivoya 'diri ago ŋgye;
nda orivoya ŋgye ago kado.
5 Oko miye taundiro te nda lomvo, nyojo ko a'done lidri ndaro
ago ami orivoya tu'de se takozi amba be ago ŋgaodoekye yi.
6 Inye'do ono ni liti se ämiri taoyene OPI ri kigyesi owo ya?
Ami lidri amama, ago tavouniako ono.
Nda orivoya täpi amiro, ago o'ba'ba amiro,
nda 'ba ami ni a'done tu'de ro.
7 “Miyi ta tase kälävube ana ro, nyusu ta tuse kyeno kai ro;
nyeji täpi miro tana ro, 'dooko nda opena tana ndi miri.
Nyeji agoàmbago amiro ago itinayi tana ndi miri;
8 Nda se 'Desi Fopara ono ozo wari ni tu'dei cini ri;
nda lewe lidri ni orine kigye;
nda si kishwe ni a'do oti lidri Yisaraele ro ro voro.
9 Oko Opi nji lidri te andivo ndaro ri;
nda nji zelevoi Yakoba ro te.
10 “Nda usu ànya te abavoya vo cowa yasi,
vo cowa se rri awi, siŋgwa ro.
Nda gaga ànya te ago ti ta ànyaro te,
oso nda kabe mi keci andivo ndaro ro tana otina ronye.
11 Oso ägyiribi kabe ŋgwai anyaro embana oŋgane,
ago kabe ŋgwai ndaro okona kufu ndaro ya ronye,
OPI ka Yisaraele äti kpa oso inye ni o'devoya.
12 OPI ka lidri ndaro lepena toto ni iṛe
teinye ŋgaopa lu atrai ro ako.
13 “Nda 'ba ànya te abane vose toŋgoro iyi yasi,
ago ànya nyayi ŋgase kabe owa lowo ya iyi te.
Nda 'ba anya mbeyi epe teni luutui yasi;
ago ice ido ro ànyaro ka omba gyini se kuni cokoworo be 'do yasi.
14 Ti ànyaro ka leyi muruṛu ozo ago indri ànyaro ka leyi ozo;
ànya a'doyite timele, indri, ndi ti Basana yasi be,
kaaza kadopara, ndi vino topetopero be.
15 “Lidri OPI ro a'dote ŋgaamba be, oko ànya orivoya ogbo'bai;
ànya loshweyi tawi ago tisiyi iyi te twi ŋgaonya si.
Ànya e'beyi Lu O'ba'ba ànyaro te
ago gayi opa'ba mbaraekye ànyaro tezo.
16 Lu awi ànyaro eko ya OPI rote;
tase undiro ànya koyebe iyi 'ba nda te kyilaro.
17 Ànya loyi tori te lui se ko ŋgye 'do ri,
lui se ànya niyi kote alona,
lui se efobe to'diro se zutui ànyaro ro kote alona ana.
18 Ànya ijeyi ta Opa'ba ànyaro rote, se ni opa'ba mbaraekye ànyaro ana,
Anya ijeyi ta Lu se kozo adri ni ànyari rote.
19 “Ondro OPI kondre tase ono te oko, nda a'dote kyilaro
ago ga ŋgwàagoro ndi ndiriŋwa ndaro be tezo.
20 Ago nda ekye: ‘Mänina kote ànya opane,
tana mandre tase kabe a'do ànyari 'do robe,
tana ànya orivoya lidri se taeriako, ago ta'diri ako.
21 Ànya 'bayi mate kyilaro lui se ko endaro lui yi 'do si,
ànya ekoyi ya maro te ŋgase ànyaro ànya kedeyibe lui ro 'do si.
Ka'do inye ma'bana tu'de aza 'da ànya o'bane kyilaro;
mekona ya ànyaro 'da tu'de aza se tauniako 'do si.
22 Kyila maro lekona 'da oso asi ronye
ago ujena ŋgase cini 'bädri ya iyi 'da.
Osana kpa le 'bädri avo roya
ago mazana zevoi 'bereŋwai ro 'da.
23 “ ‘Mezina rueza okyeako ndi ànya dri
ago mä'bona ätu cini maro 'da ànya dri.
24 Ànya todrana 'da ni täbiri ndi driu'bo be ri;
ànya todrana 'da ni adravo koziro ri.
Mazona koronyai vo cowa ro 'da ànya tosine,
ago ini se äṛi be iyi osina ànya 'da.
25 Kyila o'bana lidri todrana 'da litiŋwai drisi;
turi a'dona 'da 'bai yasi,
agoànji ndi ndiriŋwa be todrana 'da;
ago ŋgwà giṛiŋwa ndi agoàmbago be e'bene i'do.
26 Makye aba mutufuna ànya ro kpeye,
ukyi 'diaza ogo oyi ta ànyaro 'da.
27 Oko mänina ko kyila'baazii ànyaro o'bane driuŋgyine
ukyi ànya ata 'da ekye yipe lidri maro ni ṛe,
Oko ma Opi, makaŋwa ànya ni.’
28 “Yisaraele orivoya tu'de se tavousuako yi;
ànya orivoya teinye tavouniako alona.
29 Ànya ka'do gwo tavouni be ànya uninayi tase ape ànya be ṛe tana ro ono tana ndi;
ànya uninayi tase kabe oye a'done ànyari ana tana ndi.
30 Tana e'di mano alodi pe 'di kutualo gwo ni ṛe,
ago toto 'di ritu 'ba kutu 'butealo gwo ni umune ya?
Tana OPI Lu ànyaro e'be ànya te;
ago Lu mbaraekye ànyaro ozo ànya ni.
31 Kyila'baazii ànyaro niyite anjioko lui modo ànyaro ro orivoya mbaraako,
ko mbaraekye oso Lu Yisaraele ro ronye.
32 Kyila'baazii ànyaro orivoya koziro oso Sodomo ronye ago oso Gomora ronye,
ànya oso kono se kabe owa osoro ago doŋgo na äṛiro 'do ronye,
33 oso vino se abe edena ni äṛi ini ro yasi 'do ronye,
oso äṛi ini ŋbuŋbu ro ronye.
34 “OPI yi tase kyila'baazii ànyaro koyebe ana tana te;
nda ka dri tuna ŋgye na kote ànya ezazana.
35 OPI logona votaro ni ago ezana ànya ni;
tu esana 'da ànyari o'deza;
tu ànya perero te orivoya lototi;
tu ànyaro rueza ro esate.
36 OPI opana lidri ndaro 'da.
Nda a'dona 'da yauni be ruindu'bai ndaro ri;
ondro nda kondre mbara ànyaro kokyete,
ago nda kondrete ŋgaopa ka'do te i'do ànyari owo.
37 'Dooko OPI ejina lidri ndaro 'da ekye: Lui amiro gaŋwaro ya?
‘Lui mbaraekye se miyi ta be kigye iyi gaŋwaro ya?
38 Se nyeca be ido ŋgase milobe tori ro rosi
ago nyozo vino be ànyari umvune iyi.
Yauono mi'ba ànya kikyiyi ami opane;
mi'ba ànya kimuyi ami gagane.
39 “ ‘Ma, toto ni Lu yi;
lu aza tona i'do.
Ma 'di ufu ni ago ma 'di adri ni, ma 'di oga ni äträ laza be, ago ma edena ni,
'diaza i'do 'diopane ni märigyesi.
40 Tana endaro oso mabe Lu lidriidriro yi ono ronye,
meŋga dri maro te ago mäṛuru te
41 anjioko melena si bando lekoekye maro ro ndi
mandre taŋgye oyedri robe.
Mologona votaro 'da kyila'baazii maro ri
ago mezana ànya se yana kosobe malomvo kai 'da.
42 Ätu maro umvuna kari ànyaro 'da,
ago bando maro tufuna lidri 'da
'Dise kabe kyila oye mabe märi aza alona e'bene i'do;
ca 'dise ä'bote laza be iyi ndi se ärube kamba'bai ro iyi be todrana kpa.’
43 “Tu'de cini, beṛo ämiri lidri OPI ro räṛune,
tana nda tufuna 'dise cini kabe ànya tufu 'do ndi.
Nda ka votaro logo logo kyila'baazii ndaro ri
ago nda ka takozi wari ro ago lidri ndaro ro onana.”
44 Musa ndi Yosua ŋgwa Nuna robe ikyiyi ago go ziyi ata loŋgo ono rote aree lidri Yisaraele ro ri erine.
Ŋgaemba Ädu Musa ro
45 Ondro Musa konde ŋgaemba cini Lu ro kwoi ozona te lidri cini Yisaraele ro ri oko, 46 nda atate ekye: “Mì'ba mi amiro komba kado, mìro ota se cini mozobe ämiri ondro ono kadoro. Nyèdele ànya ŋgàga amiro ri, tana ànya koroyi ŋgaemba cini Lu ro robe 'diriro. 47 Tana ata ŋgaemba ono ro kwoi ko ta awi yi, oko orivoya adri modo amiro. Mìro ànya 'dooko mirina ndi madaro wari se Golo Yaradene tasi nyà oyebe ukyi urune ana ya.”
48 Ago OPI atate Musa ri tu gi alo ana si ekye: 49 “Nyoyi 'Bereŋwa Abarima ro ago mitu 'Bereŋwa Nebo dri se orivoya wari Moaba roya se käwumibe Yeriko be ana ya; ago mindrevo 'bädri Kanana ro se ma oyebe ozone lidri Yisaraele ro ri ana dri. 50 Tana nya oye odrane 'bereŋwa ana dri oso Arona ädrupi miro kodrabe 'Bereŋwa Hora dri ago asebe ana ronye, 51 tana ami riti nyà'do kote 'diriro märi lidri Yisaraele ro mile. Tuse ami be gyi Meriba ro kala, loto 'ba'desi Kadesa ro se vo cowa Zima roya ana lomvo ana si, mìro ma kote lidri Yisaraele ro milesi. 52 Mindrena wari se ana te pere si, oko miri ocine wari se mabe ozona lidri Yisaraele ro ri ana ya te i'do.”
1 “Earth and sky, hear my words,
listen closely to what I say.
2 My teaching will fall like drops of rain
and form on the earth like dew.
My words will fall like showers on young plants,
like gentle rain on tender grass.
3 I will praise the name of the Lord,
and his people will tell of his greatness.
4 “The Lord is your mighty defender,
perfect and just in all his ways;
Your God is faithful and true;
he does what is right and fair.
5 But you are unfaithful, unworthy to be his people,
a sinful and deceitful nation.
6 Is this the way you should treat the Lord,
you foolish, senseless people?
He is your father, your Creator,
he made you into a nation.
7 “Think of the past, of the time long ago;
ask your parents to tell you what happened,
ask the old people to tell of the past.
8 The Most High assigned nations their lands;
he determined where peoples should live.
He assigned to each nation a heavenly being,
9 but Jacob's descendants he chose for himself.
10 “He found them wandering through the desert,
a desolate, wind-swept wilderness.
He protected them and cared for them,
as he would protect himself.
11 Like an eagle teaching its young to fly,
catching them safely on its spreading wings,
the Lord kept Israel from falling.
12 The Lord alone led his people
without the help of a foreign god.
13 “He let them rule the highlands,
and they ate what grew in the fields.
They found wild honey among the rocks;
their olive trees flourished in stony ground.
14 Their cows and goats gave plenty of milk;
they had the best sheep, goats, and cattle,
the finest wheat, and the choicest wine.
15 “The Lord's people grew rich, but rebellious;
they were fat and stuffed with food.
They abandoned God their Creator
and rejected their mighty savior.
16 Their idolatry made the Lord jealous;
the evil they did made him angry.
17 They sacrificed to gods that are not real,
new gods their ancestors had never known,
gods that Israel had never obeyed.
18 They forgot their God, their mighty savior,
the one who had given them life.
19 “When the Lord saw this, he was angry
and rejected his sons and daughters.
20 ‘I will no longer help them,’ he said;
‘then I will see what happens to them,
those stubborn, unfaithful people.
21 With their idols they have made me angry,
jealous with their so-called gods,
gods that are really not gods.
So I will use a so-called nation to make them angry;
I will make them jealous with a nation of fools.
22 My anger will flame up like fire
and burn everything on earth.
It will reach to the world below
and consume the roots of the mountains.
23 “‘I will bring on them endless disasters
and use all my arrows against them.
24 They will die from hunger and fever;
they will die from terrible diseases.
I will send wild animals to attack them,
and poisonous snakes to bite them.
25 War will bring death in the streets;
terrors will strike in the homes.
Young men and young women will die;
neither babies nor old people will be spared.
26 I would have destroyed them completely,
so that no one would remember them.
27 But I could not let their enemies boast
that they had defeated my people,
when it was I myself who had crushed them.’
28 “Israel is a nation without sense;
they have no wisdom at all.
29 They fail to see why they were defeated;
they cannot understand what happened.
30 Why were a thousand defeated by one,
and ten thousand by only two?
The Lord, their God, had abandoned them;
their mighty God had given them up.
31 Their enemies know that their own gods are weak,
not mighty like Israel's God.
32 Their enemies, corrupt as Sodom and Gomorrah,
are like vines that bear bitter and poisonous grapes,
33 like wine made from the venom of snakes.
34 “The Lord remembers what their enemies have done;
he waits for the right time to punish them.
35 The Lord will take revenge and punish them;
the time will come when they will fall;
the day of their doom is near.
36 The Lord will rescue his people
when he sees that their strength is gone.
He will have mercy on those who serve him,
when he sees how helpless they are.
37 Then the Lord will ask his people,
‘Where are those mighty gods you trusted?
38 You fed them the fat of your sacrifices
and offered them wine to drink.
Let them come and help you now;
let them run to your rescue.
39 “‘I, and I alone, am God;
no other god is real.
I kill and I give life, I wound and I heal,
and no one can oppose what I do.
40 As surely as I am the living God,
I raise my hand and I vow
41 that I will sharpen my flashing sword
and see that justice is done.
I will take revenge on my enemies
and punish those who hate me.
42 My arrows will drip with their blood,
and my sword will kill all who oppose me.
I will spare no one who fights against me;
even the wounded and prisoners will die.’
43 “Nations, you must praise the Lord's people—
he punishes all who kill them.
He takes revenge on his enemies
and forgives the sins of his people.”
44 Moses and Joshua son of Nun recited this song, so that the people of Israel could hear it.
Moses' Final Instructions
45 When Moses had finished giving God's teachings to the people, 46 he said, “Be sure to obey all these commands that I have given you today. Repeat them to your children, so that they may faithfully obey all of God's teachings. 47 These teachings are not empty words; they are your very life. Obey them and you will live long in that land across the Jordan that you are about to occupy.”
48 That same day the Lord said to Moses, 49 “Go to the Abarim Mountains in the land of Moab opposite the city of Jericho; climb Mount Nebo and look at the land of Canaan that I am about to give the people of Israel. 50 You will die on that mountain as your brother Aaron died on Mount Hor, 51 because both of you were unfaithful to me in the presence of the people of Israel. When you were at the waters of Meribah, near the town of Kadesh in the wilderness of Zin, you dishonored me in the presence of the people. 52 You will look at the land from a distance, but you will not enter the land that I am giving the people of Israel.”