Yisaraele Pe 'Bädri'ba Ogo te Ṛe
(Oti 21:31-35)1 “'Dooko, màgo mòyite ogone wari Basana ro driro, 'dooko Ogo 'Bädri'ba Basana ro itwete lidri cini ndaro yibe kyila oyene ama be loto 'ba'desi Edrei lomvo. 2 Oko OPI atate märi ekye: ‘Nya'do ko turiro, tana ma oye nda, lidri cini ndaro, ndi wari cini ndaro be ozone miri. Miye ta kpa ndäri oso miyebe Siona 'bädri'ba Amora'bai ro, se kimiri vobe ni Esebona yasi ana ri ana ronye.’
3 “Ta'dota OPI Lu ama ro ozo Ogo 'Bädri'ba Basana ro, ndi lidri cini ndaro be kpate drì amaro ya; ago mùtufu ànya te kyiti alo aza ànyaro e'be kote. 4 Ago mä̀ru 'bakicii ndaro te kpeye 'bakici alo aza e'be kote uruako ämäri. 'Bakicii se mä̀rube cini orivoya 'butenjidrialo wari cini Aregoba ro ya, se Ogo 'bädri'ba Basana ro kimiribe ana. 5 'Bakicii se cini kwoi abete ṛatara ro tiṛi ogwaekye rosi, dereŋwà be, ago gbolo na dereŋwà osero be, ndi 'baŋwà amba azaka se tiṛi ako iyi be. 6 Mèpere 'ba'desii cini te ago mùtufu lidri na cini te manoàgo, 'ditoko, ndi ŋgàga be, kpa oso màyebe Siona 'bädri'ba Esebona ro ri ronye. 7 Märu tii te ago motopa làkaza se cini motopabe ni 'ba'desii yasi te ämäri.
8 “Tu gi ana si mä̀ru wari 'bädri'ba ritu Amora'bai ro kogobe 'buzele Yaradene ro yasi ana te, etoni 'boboŋwa Arenona roya le 'Bereŋwa Eremona ya. 9 (Sidona'bai ziyi 'Bereŋwa Eremona te Siriona, ago Amora'bai ziyi iro Senira.) 10 Mä̀ru 'bakicii cini se votoŋgoro ya, wari Gilada ro ndi Golo Basana ro be sagwo le 'buzele 'ba'desii Saleka ndi Edrei be ya, cini iyi 'ba'desii ogo 'bädri'ba Basana ro ro.”
11 (Ogo, 'bädri'ba Basana ro ni toto 'dise ke'bebe äduro lidriidriro Refaima ya owo. Kitapara ndaro ede logo si, ocana ojobe ŋgaojo ŋgyero si orivoya kadrakadra su ago käkpuna orivoya ti osana kadrakadra na ritu. Drigba gi orivoya 'bakici Amona'bai ro Raba ya.)
'Bakalai se Koriyibe 'Buzele Golo Yaradene ro yasi
(Oti 32:1-42)12 “Ondro mä̀ru wari ana rote oko, mozo wari se kogobe 'ba'desi Aroeri roya loto Golo Arenona ro lomvo ndi telesi 'bädri lutu ro Gilada robe ana te tro 'ba 'desii nai be te 'bakalai Rubena ndi Gada robe ri. 13 Ago mozo anjoko Gilada rote ndi Basana be cu, se Ogo kimiribe ana te telesi 'bakalai Manase ro ri, anjioko wari Aregoba ro ṛo cu.”
(Wari cini Basana ro äzite wari Refaima ro. 14 Jaira, ni 'bakala Manase ro yasi ru wari Aregoba rote cu, anjioko, Basana, sagwo le kishwe Gesura ro Maka be ya. Nda zi ävuru 'baŋwai kai rote ävuru modo ndaro ro dri, ca yauono ävuru ànyaro dri ndi 'du 'baŋwai Jaira ro.)
15 “Mozo Gilada te käläsikala Makira ro ri. 16 Ago mozo wari se etoni Gilada yasi sagwo le 'bo'boŋwa Arenona roya ana te 'bakalai Rubena ndi Gada robe ri. Kitoriya na 'do ni kishwedri ànyaro owo, ago kishwedri ànyaro mä'dudrisi ni Golo Jaboka ro, se telesina ni kishwedri Amona'bai be owo. 17 Aŋgoyasi kishwedri ànyaro sate le Golo Yaradene ya, etoni Fofo Galilaya roya sagwo le Gyi'desi Täyiro ya ago le 'Bereŋwa Pisega pa 'buzelesi.
18 “Ago mozo ota te ànyari makye: ‘OPI Lu amiro ozo wari se ono te ämiri urune. Ka'do inye lidri amiro kuru làkaza kyila oyero ago koza teri ŋga kyila oyero be golo tasi, käti ni lidri azaka Yisaraele ro ri. 19 Toto 'ditoko amiro, ŋgàga amiro, ndi ti amiro be ri ni orine kovole 'ba'desii se mozobe ämiri 'do ya. (Mäni ndi ami orivoya tii be amba.) 20 Mìpa Yisaraele'ba azi amiro madale ànya kuruyi wari se OPI kabe ozona ànyari Golo Yaradene tasi ana lutu ago OPI ko'ba ànya orine lau liatokpero, oso nda koyebe ämiri noŋwa ono ronye. 'Do vosi, mi'dena gwo egone wari se mozobe ämiri ono ya.’
21 “'Dooko mata kpate tu ana si Yosua ri makye: ‘Mi modo mindre tase cini OPI Lu amiro koyebe 'bädri'bai se ritu, Siona ndi Ogo be ri ono te; ago nda oyena kpa tase alo ono ayani 'dicini se nyàbe oci wari na ya iyi ri. 22 Nyà'do ko turiro ni ànyari, tana OPI Lu amiro oyena kyila 'da ta amiro ta.’
Aleko Musa ri Ocine Kanana ya
23 “Tu ana si mämätute Opi ri ya cini si makye: 24 ‘Äye OPI Mbarapara, mänite nyeto te toto etovo tase 'desi ago talaro ro se nyabe oyena ono ro ka'dana ayani ma ruendu'ba miro ri märi. Tana lu aza i'do vo'buyakuru ya kode 'bädri ya se unina ndi tase mbaraekye miyebe kwoi oyene! 25 Molo'ba ru miri OPI, mi'ba ma drî Golo Yaradene ro ozane, mandre wari se kado tesi nasi, 'bädri lutu ro se liŋgyiekye ndi 'Bereŋwa Lebanona robe ana robe.’
26 “Caoko OPI a'dote kyilaro mabe ta ami lidri rota ago le kote ta maro erine. Nda go ata ṛo ekye: ‘'Do ojote! Migo nyata ta 'do kote märi tona! 27 Nyoyi mitu driku'du'du 'Bereŋwa Pisega roya ago mindrevo aŋgoya, mä'dudri, ŋgäṛiŋwadri ago 'buzele. Ŋgase iyi mindre kadoro, tana miri drî Golo Yaradene ro ozane te i'do. 28 Oko nyozo ŋgaemba Yosua ri. Nyotomba nda a'done mio'ba be, tana nda lepena lidri ono ni ozane tasi nasi wari se nya oyebe ondrene ana urune.’
29 “'Dooko màrite vodelero se käwumibe 'ba'desi Betepeora be ana ya.”
Israel Conquers King Og
(Numbers 21.31-35)1 “Next, we moved north toward the region of Bashan, and King Og came out with all his men to fight us near the town of Edrei. 2 But the Lord said to me, ‘Don't be afraid of him. I am going to give him, his men, and all his territory to you. Do the same thing to him that you did to Sihon the Amorite king who ruled in Heshbon.’
3 “So the Lord also placed King Og and his people in our power, and we slaughtered them all. 4 At the same time we captured all his towns—there was not one that we did not take. In all we captured sixty towns—the whole region of Argob, where King Og of Bashan ruled. 5 All these towns were fortified with high walls, gates, and bars to lock the gates, and there were also many villages without walls. 6 We destroyed all the towns and put to death all the men, women, and children, just as we did in the towns that belonged to King Sihon of Heshbon. 7 We took the livestock and plundered the towns.
8 “At that time we took from those two Amorite kings the land east of the Jordan River, from the Arnon River to Mount Hermon. ( 9 Mount Hermon is called Sirion by the Sidonians, and Senir by the Amorites.) 10 We took all the territory of King Og of Bashan: the cities on the plateau, the regions of Gilead and of Bashan, as far east as the towns of Salecah and Edrei.”
( 11 King Og was the last of the Rephaim. His coffin, made of stone, was six feet wide and almost fourteen feet long, according to standard measurements. It can still be seen in the Ammonite city of Rabbah.)
The Tribes That Settled East of the Jordan
(Numbers 32.1-42)12 “When we took possession of the land, I assigned to the tribes of Reuben and Gad the territory north of the town of Aroer near the Arnon River and part of the hill country of Gilead, along with its towns. 13 To half the tribe of Manasseh I assigned the rest of Gilead and also all of Bashan, where Og had ruled, that is, the entire Argob region.”
(Bashan was known as the land of the Rephaim. 14 Jair, from the tribe of Manasseh, took the entire region of Argob, that is, Bashan, as far as the border of Geshur and Maacah. He named the villages after himself, and they are still known as the villages of Jair.)
15 “I assigned Gilead to the clan of Machir of the tribe of Manasseh. 16 And to the tribes of Reuben and Gad I assigned the territory from Gilead to the Arnon River. The middle of the river was their southern boundary, and their northern boundary was the Jabbok River, part of which formed the Ammonite border. 17 On the west their territory extended to the Jordan River, from Lake Galilee in the north down to the Dead Sea in the south and to the foot of Mount Pisgah on the east.
18 “At the same time, I gave them the following instructions: ‘The Lord our God has given you this land east of the Jordan to occupy. Now arm your fighting men and send them across the Jordan ahead of the other tribes of Israel, to help them occupy their land. 19 Only your wives, children, and livestock—I know you have a lot of livestock—will remain behind in the towns that I have assigned to you. 20 Help the other Israelites until they occupy the land that the Lord is giving them west of the Jordan and until the Lord lets them live there in peace, as he has already done here for you. After that, you may return to this land that I have assigned to you.’
21 “Then I instructed Joshua: ‘You have seen all that the Lord your God did to those two kings, Sihon and Og; and he will do the same thing to everyone else whose land you invade. 22 Don't be afraid of them, for the Lord your God will fight for you.’
Moses Is Not Permitted to Enter Canaan
23 “At that time I earnestly prayed, 24 ‘Sovereign Lord, I know that you have shown me only the beginning of the great and wonderful things you are going to do. There is no god in heaven or on earth who can do the mighty things that you have done! 25 Let me cross the Jordan River, Lord, and see the fertile land on the other side, the beautiful hill country and the Lebanon Mountains.’
26 “But because of you people the Lord was angry with me and would not listen. Instead, he said, ‘That's enough! Don't mention this again! 27 Go to the peak of Mount Pisgah and look to the north and to the south, to the east and to the west. Look carefully at what you see, because you will never go across the Jordan. 28 Give Joshua his instructions. Strengthen his determination, because he will lead the people across to occupy the land that you see.’
29 “So we remained in the valley opposite the town of Bethpeor.”