Ota ta Kyila rota
1 “Ondro nyàte oyi kyila oyene kyila'baazii amiro be ago mindre arabia kyila ro ago farasii ndi oti kyila'baazii robe ka'dote ndrani ami modo ro drisi oko, nyà'do ko turiro ni ànyari. Tana OPI Lu amiro, se kolofo ami be ni Ezipeto yasi 'do, a'dona ndi tro ami yibe. 2 Teinye ämiri dri kyila etoako, be kohani aza ri efone mileya atane kyila'bai ri ekye: 3 ‘Lidri Yisaraele ro, nyeri! Ondro ono nyàte oyi kyila ya kyila'baazi amiro be. Nyuturi ko mì'ba ya amiro ko a'done kyebekyebe ro, kode lä'bilä'bi ro ni ànya ri. 4 Tana OPI Lu amiro ka oyi tro ami yibe kyila oyene, ago nda ozona ŋgaopeṛe ndi ämiri.’
5 “'Dooko otaozo'bai kyila'bai ro ri atane lidri ri ekye: ‘Inye'do manoaza gibe noŋwa se mo zo aza te to'di ro oko äṛu dri ko ya? Ondro ka'dote orivoya nda kogo 'bäru. Ukyi ondro ka'do äfu nda bete kyila ya, mano to aza äṛuna zo ndaro 'da ni. 6 Inye'do manoaza gibe noŋwa se kyi'di ämvu kono rote, oko drigba topi doŋgo na ko ya? Ondro ka'dote orivoya nda kogo 'bäru. Ukyi, ondro ka'do äfu nda bete kyila ya, mano to aza topina doŋgo kono ndaro ro 'do ni. 7 Manoaza gibe noŋwa se lu'bu ŋguti aza te ogyene ya? Ondro ka'dote orivoya, nda kogo 'bäru. Ukyi, ondro ka'do äfu nda bete kyila ya, mano to aza ogyena ŋguti se nda kulu'bube 'do 'da ni.’
8 “Ago otaozo'bai kyila'bai ro atane lidri ri ekye: ‘Mano a'di ni orivoya iga ya kyebekyebe be turiro ya? Ondro ka'dote orivoya kogo 'bäru. Ukyi nda oso turi 'da azi iyi ya.’ 9 Ago ondro otaozo'bai kyila'bai ro kondeyi ta ata ànyaro lidri ri äduna te oko, 'dooko te dri'bai kyila ro onjine lidri ri. 10 Ondro nyàte ukyi 'bakici aza gotane oko, käti ono nyòzo kandrakado lidri na ri voozone ämiri. 11 Ondro ka'do ànya kozoyivote ämiri ago kupiyi dereŋwai te 'dooko lidri se cini kigye 'do te a'done iyeäṛi ro ämiri ago gbirine losi oyene ämiri. 12 Oko ondro ka'do lidri 'bakici na 'do ro kozoyivo kote, ago kolete kyila oyene ayani, 'dooko te ämiri drî 'bakici na 'do ro umune. 13 'Dooko, ondro OPI Lu amiro ko'ba ami te 'bakici na 'do urune, 'dooko be ämiri mànoago cini kigye 'do tufune. 14 'Dooko, mìnina ndi 'ditoko, ŋgàga, koronyai 'ba ro ndi ŋgase cini 'bakici na 'do ya be urune andivo amiro ri. Mìnina ndi losi oyene ŋgase cini kyila'baazii amiro ro se OPI Lu amiro ozote ämiri iyi si. 15 'Do tase ämiri oyene 'bakicii se pere lozo se ko lototi tu'dei se ami lomvosi ri owo.
16 “Oko ondro mìrute 'bakicii se wari se OPI Lu amiro kabe ozona ämiri 'do ya ayani, nye'be ŋgase aza lawa be ko lidriidri ro. 17 Ṛo ämiri lidri cini tufune kyiti: Ete'bai, Amora'bai, Kanana'bai, Pereza'bai, Iva'bai ndi Jebusa'bai be, oso OPI Lu kota ami be oyene ronye. 18 Nyùtufu ànya, ukyi ànya emba ami 'da tase cini undiro ànya kayibe loyena mätu lui ànyaro roya iyi si, 'dooko o'bana ami 'da takozi oyene Opi Lu amiro lomvo.
19 “Ondro ka'do mìmo drî 'bakici aza rote urune ago uduna ka'dote amba oko, nyòtoga ice doŋgo na ro ko vuru; mìnya doŋgona, oko nyòtoga ice na ko; ice na iyi ko kyila'baazii amiro owo. 20 Oko mìgana ice azaka se ko ice doŋgoro iyi ndi aga driumu ro o'beza sina madale äruna 'bakici na 'do gwo.
Concerning War
1 “When you go out to fight against your enemies and you see chariots and horses and an army that outnumbers yours, do not be afraid of them. The Lord your God, who rescued you from Egypt, will be with you. 2 Before you start fighting, a priest is to come forward and say to the army, 3 ‘Men of Israel, listen! Today you are going into battle. Do not be afraid of your enemies or lose courage or panic. 4 The Lord your God is going with you, and he will give you victory.’
5 “Then the officers will address the men and say, ‘Is there any man here who has just built a house, but has not yet dedicated it? If so, he is to go home. Otherwise, if he is killed in battle, someone else will dedicate his house. 6 Is there any man here who has just planted a vineyard, but has not yet had the chance to harvest its grapes? If so, he is to go home. Otherwise, if he is killed in battle, someone else will enjoy the wine. 7 Is there anyone here who is engaged to be married? If so, he is to go home. Otherwise, if he is killed in battle, someone else will marry the woman he is engaged to.’
8 “The officers will also say to the men, ‘Is there any man here who has lost his nerve and is afraid? If so, he is to go home. Otherwise, he will destroy the morale of the others.’ 9 When the officers have finished speaking to the army, leaders are to be chosen for each unit.
10 “When you go to attack a city, first give its people a chance to surrender. 11 If they open the gates and surrender, they are all to become your slaves and do forced labor for you. 12 But if the people of that city will not surrender, but choose to fight, surround it with your army. 13 Then, when the Lord your God lets you capture the city, kill every man in it. 14 You may, however, take for yourselves the women, the children, the livestock, and everything else in the city. You may use everything that belongs to your enemies. The Lord has given it to you. 15 That is how you are to deal with those cities that are far away from the land you will settle in.
16 “But when you capture cities in the land that the Lord your God is giving you, kill everyone. 17 Completely destroy all the people: the Hittites, the Amorites, the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, as the Lord ordered you to do. 18 Kill them, so that they will not make you sin against the Lord by teaching you to do all the disgusting things that they do in the worship of their gods.
19 “When you are trying to capture a city, do not cut down its fruit trees, even though the siege lasts a long time. Eat the fruit, but do not destroy the trees; the trees are not your enemies. 20 You may cut down the other trees and use them in the siege mounds until the city is captured.