1 Ndi äAduro màzadrite ago mòyite vocowa yasi, liti se kabe oyi Gyi'desi Okaro ya ana yasi, oso OPI kota ma be ronye, ago mùgu abate 'bädri 'Bereŋwa Seira ro yasi tuna amba.
2 “'Dooko OPI atate märi ekye: 3 Yauono mìrite tuna amba ugu abavoya 'bädri lutui ro kai lakosi ka'do inye nyòyi teri mä'dudriro. 4 Nda atate märi atane lidri ri ekye: ‘Nyà oyete lävune 'bädri Seira ro, wari 'didiri amiro, zelevoi Esau ro ro yasi. Ànya a'donayi 'da turiro ni ämiri, oko nya'do miomba be. 5 Beṛo ko ämiri kyila oyene ànya yibe, tana mänina ko wari ànyaro azana ozone ämiri, ca giṛiŋwa pari oso pa kätäti ronye. Tana mozo Seira te zelevoi Esau ro ri drimbi ro. 6 Oko mìnina ndi ŋgaonya ogyene onyane ago gyi ogyene umvune ni ànya rigyesi parata si.’
7 “OPI Lu amiro äṛu ami te ŋgase cini mìyebe ono yasi. Nda ndrevo amiro te abavoya vocowa ndräläkäkä ono yasi. Ndroa gi cini 'butesu kwoi ya nda a'dote tro ami yibe, ago nyà'dokote lemeri ŋgaaza robe.
8 “Ta'dota mälävute mileya ago me'be ädrupii amaro zelevoi Esau ro se kabe ori 'bädri Seira ro ya ana te, mè'be Araba te ago liti se kabe efo ni 'ba'desii Elata ndi Ezionegebera be yasi kabe oyi Gyi'desi Täyiro ya ana te, ago màgo mòyite vo rriro Moaba ro driro. 9 Ago OPI atate märi ekye: ‘Nyozo rriti ko lidri Moaba ro, zelevoi Loto ro ri, ago miye kyila ko ànya be. Mänina ko wari ànyaro azana ozone ämiri tana mozo 'bakici Ara rote ànyari.’ ”
10 (Kyeno lidri dämbäṛäṛä ago amba azaka se äzibe Emima iyi riyi ni Ara ya. Ànya orivoya kacaro oso lidri Anakima'bai ro se lombaekye kai ronye. 11 Äzi ànya te Refaima'bai oso Anakima'bai ronye; oko Moaba'bai kayi ànya uzi Emima'bai. 12 Kyeno Orite'bai riyi ni Seira ya, oko zelevoii Esau ro njayi ànya te, ago tufuyi tu'de ànyaro te, ago goyi riyite ni vo ànyaro ya, kpa oso Yisaraele'bai kovolesi oko konjayi kyila'baazii ànyaro be ni wari se OPI kozobe ànyari yasi ana ronye.)
13 “'Dooko Opi atate ämäri ekye: ‘Mìŋga ago mìzadri Golo Zereda ro.’ Ndi màzadri Golo Zereda rote. 14 'Dooko me'be Kadesa Baranea be ru ama te ndroa na 'butenätu fonjidriena madego dri Golo Zereda ro ozane. Lidri se cini kyila oyero kovole'bai ana ro todrayite kyiti oso OPI kata tana be ronye. 15 OPI ugu a'dote 'du kyilaro ànya be madale nda tufu ànya te kpeye.
16 “Ondro lidri se cini kyila oyero kotodrate oko, 17 OPI atate märi ekye: 18 ‘Ondro ono te miri lävune wari Moaba yasi ro liti Ara roya yasi. 19 Ondro misate loto lidri Amona'bai, zelevoi Loto ro ro lomvo oko nyozo rriti ko ànyari ago miye kyila ko ànya be. Mänina ko wari se mozobe ànyari ono azana ozone miri.’ ”
20 (Wari se ana äzi kpate wari Refaima ro ävuru lidri se kyeno koriyibe lau ana ro dri; oko Amona'bai ziyi ànya te Zamezumi'bai. 21 Ànya lomba kpa kacaro oso Anakima'bai ronye. Ànya orivoya lowa ro amba, ago orivoya lidri mbaraekye yi. Oko OPI tufu ànya te, ta'dota Amona'bai ruyi wari ànyaro te ago riyite ni kigye. 22 OPI ye ta kpate inye zelevoi Esau ro, se koriyibe Seira ya ana ri oso inye. Nda tufu Orite'bai te, ta'doro ruyi wari ànyaro te, ago riyite 'du lau madale yauono. 23 Tana lidri se ni Kurete ro yasi kai tufuyi Avima'baii se koriyibe käti loto Gaza lomvo kai te, ago riyi teni vo ànyaro ya.)
24 “OPI atate ämäri ekye: ‘Yaouono miŋga mizadri Golo Arenona ro teri. Tana mozo Siona Amora'ba 'bädri'ba Esebona ro rote mbara amiro zele, tro wari ndaro be. Nyogota nda teri, ago nyeto wari ndaro uruna teri. 25 Etoni tu gi ondro ono ya màsona turi 'da ya lidri cini 'bädri ono roya. Ago ànya cini lä'binayi 'da ondro keriyi äzi ävuru amiro te owo.’
Yisaraele Pe 'Bädri'ba Siona te Ṛe
(Oti 21:21-30)26 “'Dooko mazo lazo'bai teni vocowa Kedemota ro yasi Siona 'bädri'ba Esebona ro re taeji ta taliatokpe ro ta makye: 27 ‘Mi'ba mälävu 'bädri miro yasi. Moyina dori ŋgyero toto liti drisi. Mänina ko ukune drigo ya kode gaṛi ya. 28 Màgyena ŋgaonya ndi gyi umvuro be ogye parata si. Ŋgase màlebe toto ämäri lävune 'bädri miro yasi, 29 madale mazana dri Golo Yaradene ro gwo le wari se OPI Lu amaro kolebe ozone ämäri ana ya. Zelevoi Esau ro, se koriyibe Seira ya, ago Moaba'bai, se koriyibe Ara ya kai, 'bayi ma te lävune wari ànyaro yasi.’
30 “Oko Siona, 'bädri'ba Esebona ro le kote ämäri lävune 'bädri ndaro yasi. Tana OPI Lu amiro 'ba nda te a'done taeriako ago yana uŋgyine, tana màpe nda robe ṛe oso yauono ronye.
31 “'Dooko OPI atate märi ekye: ‘Mindre, yauono mate 'bädri'ba Siona ndi wari ndaro be ozona miri; miru wari ndaro teri ago miri teri kigye.’ 32 Siona efote lidri cini ndaro be kyila oyene ama yibe 'ba'desi Jahaza ya. 33 Oko OPI Lu amaro ozo nda te ämärigye; ago mäfu nda te ŋgwàagoro ndaro ndi lidri cini ndaro be te. 34 Mä̀ru 'bakicii cini ndaro te tu gi alo ana si, màpere ago mùtufu 'dicini te, manoàgo, 'ditoko ndi ŋgàga be. Me'be 'diaza alo kote lidriidriro. 35 Märu tii te ago làkaza se cini motopa be ni 'ba'desii yasi te ämäri. 36 OPI Lu amaro 'ba ama te 'ba'desii cini urune etoni Aroeri ya se ogone sidri vodelero Arenona ro yasi ana, ndi 'bakici se orivoya Vodele ro ya, ana be, sagwo le Gilada ya. 'Ba'desi aza a'do kote mbararo ämäri. 37 Oko moyi kote lototi wari Amona'bai ro ca kototi Golo Jaboka ro ca 'ba'desii 'bädri lutu ro ro ca vose aza OPI Lu ama ro kota ama be ko ukyine kigye 'do lomvo.
1 we finally turned and went into the desert, on the road to the Gulf of Aqaba, as the Lord had commanded, and we spent a long time wandering about in the hill country of Edom.
2 “Then the Lord told me 3 that we had spent enough time wandering about in those hills and that we should go north. 4 He told me to give you the following instructions: ‘You are about to go through the hill country of Edom, the territory of your distant relatives, the descendants of Esau. They will be afraid of you, 5 but you must not start a war with them, because I am not going to give you so much as a square foot of their land. I have given Edom to Esau's descendants. 6 You may buy food and water from them.’
7 “Remember how the Lord your God has blessed you in everything that you have done. He has taken care of you as you wandered through this vast desert. He has been with you these forty years, and you have had everything you needed.
8 “So we moved on and left the road that goes from the towns of Elath and Eziongeber to the Dead Sea, and we turned northeast toward Moab. 9 The Lord said to me, ‘Don't trouble the people of Moab, the descendants of Lot, or start a war against them. I have given them the city of Ar, and I am not going to give you any of their land.’”
( 10 A mighty race of giants called the Emim used to live in Ar. They were as tall as the Anakim, another race of giants. 11 Like the Anakim they were also known as Rephaim; but the Moabites called them Emim. 12 The Horites used to live in Edom, but the descendants of Esau chased them out, destroyed their nation, and settled there themselves, just as the Israelites later chased their enemies out of the land that the Lord gave them.)
13 “Then we crossed the Zered River as the Lord told us to do. 14 This was thirty-eight years after we had left Kadesh Barnea. All the fighting men of that generation had died, as the Lord had said they would. 15 The Lord kept on opposing them until he had destroyed them all.
16 “After they had all died, 17 the Lord said to us, 18 ‘Today you are to pass through the territory of Moab by way of Ar. 19 You will then be near the land of the Ammonites, the descendants of Lot. Don't trouble them or start a war against them, because I am not going to give you any of the land that I have given them.’”
( 20 This territory is also known as the land of the Rephaim, the name of the people who used to live there; the Ammonites called them Zamzummim. 21 They were as tall as the Anakim. There were many of them, and they were a mighty race. But the Lord destroyed them, so that the Ammonites took over their land and settled there. 22 The Lord had done the same thing for the Edomites, the descendants of Esau, who live in the hill country of Edom. He destroyed the Horites, so that the Edomites took over their land and settled there, where they still live. 23 The land along the Mediterranean coast had been settled by people from the island of Crete. They had destroyed the Avvim, the original inhabitants, and had taken over all their land as far south as the city of Gaza.)
24 “After we had passed through Moab, the Lord told us, ‘Now, start out and cross the Arnon River. I am placing in your power Sihon, the Amorite king of Heshbon, along with his land. Attack him, and begin occupying his land. 25 From today on I will make people everywhere afraid of you. Everyone will tremble with fear at the mention of your name.’
Israel Defeats King Sihon
(Numbers 21.21-30)26 “Then I sent messengers from the desert of Kedemoth to King Sihon of Heshbon with the following offer of peace: 27 ‘Let us pass through your country. We will go straight through and not leave the road. 28 We will pay for the food we eat and the water we drink. All we want to do is to pass through your country, 29 until we cross the Jordan River into the land that the Lord our God is giving us. The descendants of Esau, who live in Edom, and the Moabites, who live in Ar, allowed us to pass through their territory.’
30 “But King Sihon would not let us pass through his country. The Lord your God had made him stubborn and rebellious, so that we could defeat him and take his territory, which we still occupy.
31 “Then the Lord said to me, ‘Look, I have made King Sihon and his land helpless before you; take his land and occupy it.’ 32 Sihon came out with all his men to fight us near the town of Jahaz, 33 but the Lord our God put him in our power, and we killed him, his sons, and all his men. 34 At the same time we captured and destroyed every town, and put everyone to death, men, women, and children. We left no survivors. 35 We took the livestock and plundered the towns. 36 The Lord our God let us capture all the towns from Aroer, on the edge of the Arnon Valley, and the city in the middle of that valley, all the way to Gilead. No town had walls too strong for us. 37 But we did not go near the territory of the Ammonites or to the banks of the Jabbok River or to the towns of the hill country or to any other place where the Lord our God had commanded us not to go.