Tori Nebukadenezara ro
1 Ndroa ṛiri 'dimiri Nebukadenezara ro si oko, tori aza ezitate Nebukadenezara dri, tana 'ba nda te milo'bene amba, ago u'du narute ni mi ndaro yasi. 2 Ndi 'bädri'ba zi taäŋgu'bai, taläkä'bai, tetedri'bai, ndi tauni'bai be te takaci tori ana ro itine ndäri. Ondro ànya kikyiyi kedreyite 'bädri'ba kandra oko, 3 'bädri'ba atate ànyari ekye: “Tori aza ezitate mädri, ago 'ba mate milo'bene amba. Male takacina unine.”
4 Ànya zayitadri 'bädri'ba rote kala Aramaika rosi ekye: “'Bädri'ba miri ndi madaro! Nyiti tori miro tana ama ruindu'bai miro ri, ago mìtina takacina ndi miri.”
5 'Bädri'ba atate ànyari ekye: “Tase musube drî maro ya endaro ni no, ondro ka'do mìni kote tori maro ono ndi takacina be itine märi otowana ami cini ndi jinyijinyi, ago eperena zoi amiro ndi riya vuru tandroro. 6 Oko ondro ka'do mìni ndi tori se ono tana itine ago takacina itine, 'dooko mozona ŋgapäṛi ndi ŋgaoro 'desi be 'da ämiri. Ka'do inye, nyìti ta tori se ono ro ndi takacina be märi.”
7 Ànya zayitadri 'bädri'ba rote kpa to'di ekye: “Mi'ba 'bädri'ba kiti tori se ono ruindu'bai ndaro ri ago mìtina takaci na ndi.”
8 'Dooko 'bädri'ba zatadrite ekye: “Mäni ndi endaro nyà tavouṛi tu usune amba, tana mìndrete ma'batate 9 ami cini ezane taezaro alodi si ondro ka'do nyìti takaci tori maro ro kote owo. Mìle tadrite amivoya kowe itine ndi ata se ko ŋgye 'do be makandra madale tu okyena gwo. Ka'do inye nyìti tori 'do märi, 'dooko mänina ndi anjioko mìnina ndi takacina itine märi.”
10 Tavoata'bai logoyi tate 'bädri'ba ri ekye: “'Diaza i'do 'bädri ya se unina ndi tase mi 'bädri'ba milebe ono itine miri, tana 'bädri'ba 'desi ago mbaraekye aza i'do se 'ba taeji mbaraekye nonye ono be taäŋgu'bai, taläkä'bai, ndi tauni'bai ndaro be ri. 11 Taeji gi mi 'bädri'ba nyejibe ono orivoya rritibe ago 'diaza alodi unina ko takacina itine miri, e'be gialo lui ayani, se riyi ko lidri lako.”
12 Ta'doro 'bädri'ba a'dote kyilaro ndra, ago ozotate tavouni'bai cini Babelona ro tufune. 13 Ta'dota ondro ozotate tavouni'bai tufune oko, ozo ta kpate Daniele ndi bereazii ndaro be tufune.
Lu ka takaci Tori ana ro Ka'dana Daniele ri
14 'Dooko Daniele oyite ago ata tate tauni si Arioka, otaozo'ba gaga'bai 'bädri'ba ro se ozo tabe rigye ugu tavouni'bai Babelona ro tufune ana ri. 15 Nda eji Arioka te ekye tana e'di 'bädri'ba 'degwo ota rritibe ono ozone nonye niya? Ndi Arioka edre tase ka'dobe ana tana te Daniele ri.
16 Daniele cite ago lo'barute 'bädri'ba ri tu ozone ndäri, se ko'ba nda robe takaci tori ana ro itine 'bädri'ba ri. 17 'Dooko Daniele oyite 'bäru ago iti tase ka'dobe ana te bereazii ndaro Anania, Misaela ndi Azaria be ri. 18 Nda atate ànyari Lu vo'buyakuru ro ejine yauni ka'dane ta dämbidämbi nonye ono tana edrene, ukyi äfu ànya 'da tro tavouni'bai Babelona'bai robe. 19 'Dooko tase dämbidämbiro ana aka'date Daniele ri rulofo si, ŋgäkyi gi ana modona si. Ago Daniele räṛu Lu vo'buyakuru rote atate ekye:
20 “Räṛu ka'do Lu ri äduako ago äduako!
Tavouni ndi mbara be ni ndaro.
21 Nda kani tu toza ndi ndroa be;
nda ka 'bädri'bai onana ni ago o'bana ni;
nda kani tavouni ozo ndi tauni be tavouni'bai ri;
22 Nda kani tase gyuru ago dämbidämbiro lofona;
nda kani tase ada'dobe vouni ya unina;
ago ŋgaeyi orivoya gbikyi nda modo lomvosi.
23 Maro mi ago märäṛu mi Lu zutui maro ro.
Tana nyozo tavouni ni märi ndi mbara be;
miza mätu maro tadrina te
ago nyaka'da tase itine 'bädri'ba ri tana te ämäri.”
Daniele ka ta Tori ro Iti 'Bädri'ba ri ndi Tazevoedrena be
24 'Dooko Daniele oyi cite Arioka, se 'bädri'ba ko'babe tavouni'bai Babelona'bai ro tufune ana re. Nda atate rigye ekye: “Nyutufu tavouni'bai Babelona'bai ro ko. Nyoloci ma 'bädri'ba kandra, ago maka'dana takaci tori ana ro 'da ndäri.”
25 'Dooko Arioka ugu Daniele te 'bädri'ba Nebukadenezara kandra, ago atate 'bädri'ba ri ekye: “Musu 'diaza teni 'dise ärube kamba'bai ro Yudai ro ono lakosi, se unina ndi takaci tori ono ro itine mi 'bädri'ba ri.”
26 'Bädri'ba atate Daniele se ävuruna aza kpa Beletesazara ana ri ekye: “Inye'do minina gindi tori gi kezi ta be mädri ono tana itine märi ndi takacina be ya?”
27 Daniele logotate 'bädri'ba ri ekye: “'Diaza i'do tauni'ba ro taläkä'ba ro, taäŋgu'ba ro, kode tavouni'ba 'bi'bii ro se unina ndi ta dämbidämbi se nyeji be ono tana itine miri. 28 Oko Lu alodi orivoya vo'buyakuru ya se ka tase dämbidämbiro ka'dana ni, ago nda ka'da tase ka oyebe a'done tu mileya kai ya tana te mi 'bädri'ba ri. Kwoi ni tori ndi rulofo be, se ka'dobe miri tuse nyu'dube u'duvu dri ana si owo.”
29 “Mi 'bädri'ba tuse mibe u'duvoya si tori ezitate midri ta tase ka oyebe a'done tu mileya ya rota; ago Lu, se kabe ni tase dämbidämbiro ro ono ka'dana ono 'ba mi te tase ka oyebe a'done tu mileya ya ana tana unine. 30 Yauono, tase dämbidämbiro ono aka'date märi, ko ekye ma tauni'ba yi ndrani lidri azi ri, oko tana mi 'bädri'ba, mini tase ono takacina robe, tana mini tavousu se kikyibe ya miro ya ono tana robe.”
31 “'Bädri'ba, ono ni ŋgase mindrebe owo, mindre beti ŋgaedeedero 'desi ro yi. Ŋgaede edero 'desi ago läguläguro ndra ana edrete mi 'bädri'ba kandra ago betina 'ba 'di ro turituriro. 32 Drî ŋga edeedero ono ro edete logo läguläguro wäṛi ro si, kätätina ndi kufuna be orivoya mo'di ro, yana ndi turu'buna be orivoya atala ro; 33 pa nai logo ro, ago pa nai otoro vuru telesina azaka logo ro ago telesina azaka ludri ro. 34 Ago ondro nyate ugu ondrena oko kuni reṛite ni kärägu 'bereŋwa ro yasi teinye 'diaza ri odoakona, ago toŋgo pa se logo ro ago ludri ro beti ŋgaedeedero ana rote, ago tufu ànya te jinyijinyi. 35 Ago dori logo, ludri, atala, mo'di ndi logo läguläguro be vona cini lifute jinyijinyi ago a'dote oso kurumu inya ro kaladri ya meṛi si ronye, ago oli nja ànya te di, se äni kote aza alona usune. Ago kuni se ko'bi beti ŋgaedeedero robe ana a'dote 'bereŋwa 'desi ro, ago nde 'bädri cini te kpeye.
36 “'Doni tori se ana owo. Yauono mà oye takacina itine mi 'bädri'ba ri. 37 Mi 'bädri'ba mi ni 'bädri'ba parandra 'bädri'bai cini azi drisi. Lu vo'buyakuru ro 'ba mi ni 'bädri'ba ro, ago ozo mbara, aṛi ndi taoro be ni miri. 38 Nda 'ba mi te a'done miri'ba lidri cini 'bädri ya ono ro, ago miri'ba koronyai ndi arii be ro. Mi ni drî gyi logo läguläguro 'do owo. 39 Ago mi vosi miri 'bädri'ba aza ro oŋgana 'da, a'dona ko 'desi oso miro ronye, ago 'dooko miri 'bädri'ba se atala ro 'do mirina 'bädri cini 'da. 40 Miri 'bädri'ba lisu a'dona 'da ṛatararo oso logo ronye. Oso logo kabe ni ŋga cini tufu jinyijinyi 'do ronye, miri ana tufuna ago kyiyina miri 'bädri'ba ro se cini kyeno kai 'da. 41 Oso mindre pai ndi paŋgwà se telesina ludri ro ago telesina logo ro ana be ana ronye takacina anjioko miri 'bädri'ba ana ro a'dona 'da lonyilonyiro, oko miri 'bädri'ba na ro aza a'dona 'da mbara ro ago aza mbaraako. 42 Oso telesi paŋgwà na ro ka'dobe logo ro ago telesina ludri ro ana ronye, miri 'bädri'ba ana ro telesina a'dona mbararo ago telesina mbaraako. 43 Mindre kpate logo tasarute ludri be. Kpa oso inye, lidri 'bädri ana ro ojonayi 'da rudro'bene lagye ogyesi, oko ànya unina ko a'done ŋga alo ro, kpa oso logo ni ko rudro'bene ludri be 'do ronye. 44 Tu 'bädri'bai kai rosi Lu vo'buyakuru ro eŋgana miri 'bädri'ba aza ro 'da se änina ko cu perene ago ca änina ko opene ṛe alona. Oko perena miri 'bädri'bai se kwoi ro 'da riyariya, ago orina 'da äduako. 45 Mindrete kuni lekyete ni kärägu 'bereŋwa ro yasi teinye 'diaza ri odoako na, ago tufu ŋgase edebe logo, atala, ludri, mo'di ndi logo läguläguro be si 'do te. Lu 'desi ka'da ŋgase ka oyebe a'done ana tana te mi 'bädri'ba ri wo. Tori 'do orivoya taŋgye yi ago takacina ologo be 'do orivoya endaro.”
'Bädri'ba Ka Daniele Päṛi
46 'Dooko 'bädri'ba Nebukadenezara 'dete vuru militi si ago ye taoro te Daniele ri. Nda ozotate ŋgapäṛi ndi ŋgaŋgutruro be ozone Daniele ri. 47 Ago 'bädri'ba atate Daniele ri ekye: Endaro, Lu miro ni 'desipara lui cini azi drisi, ago Opi 'bädri'bai cini ro, ago ka'da'ba ta dämbidämbiro ro, tana nya'dote mbara be tase dämbidämbiro ono ka'dane. 48 'Dooko 'bädri'ba eŋga Daniele te 'desiro ago ozo ŋgapäṛi amba te ndäri, 'ba nda kpate a'done wari'ba ro wari cini Babelona ro dri, ago dri'ba tavoata'bai cini Babelona ro ro. 49 Taeji Daniele rosi, 'bädri'ba 'ba Sadaraka, Mesaka ndi Abedenego be te dri'bai losi cini wari Babelona roya ro; oko Daniele andivo rite goko 'bädri'ba roya.
Nebuchadnezzar's Dream
1 In the second year that Nebuchadnezzar was king, he had a dream. It worried him so much that he couldn't sleep, 2 so he sent for his fortunetellers, magicians, sorcerers, and wizards to come and explain the dream to him. When they came and stood before the king, 3 he said to them, “I'm worried about a dream I've had. I want to know what it means.”
4 They answered the king in Aramaic, “May Your Majesty live forever! Tell us your dream, and we will explain it to you.”
5 The king said to them, “I have made up my mind that you must tell me the dream and then tell me what it means. If you can't, I'll have you torn limb from limb and make your houses a pile of ruins. 6 But if you can tell me both the dream and its meaning, I will reward you with gifts and great honor. Now then, tell me what the dream was and what it means.”
7 They answered the king again, “If Your Majesty will only tell us what the dream was, we will explain it.”
8 At that, the king exclaimed, “Just as I thought! You are trying to gain time, because you see that I have made up my mind 9 to give all of you the same punishment if you don't tell me the dream. You have agreed among yourselves to go on telling me lies because you hope that in time things will change. Tell me what the dream was, and then I will know that you can also tell me what it means.”
10 The advisers replied, “There is no one on the face of the earth who can tell Your Majesty what you want to know. No king, not even the greatest and most powerful, has ever made such a demand of his fortunetellers, magicians, and wizards. 11 What Your Majesty is asking for is so difficult that no one can do it for you except the gods, and they do not live among human beings.”
12 At that, the king flew into a rage and ordered the execution of all the royal advisers in Babylon. 13 So the order was issued for all of them to be killed, including Daniel and his friends.
God Shows Daniel What the Dream Means
14 Then Daniel went to Arioch, commander of the king's bodyguard, who had been ordered to carry out the execution. Choosing his words carefully, 15 he asked Arioch why the king had issued such a harsh order. So Arioch told Daniel what had happened.
16 Daniel went at once and obtained royal permission for more time, so that he could tell the king what the dream meant. 17 Then Daniel went home and told his friends Hananiah, Mishael, and Azariah what had happened. 18 He told them to pray to the God of heaven for mercy and to ask him to explain the mystery to them so that they would not be killed along with the other advisers in Babylon. 19 Then that same night the mystery was revealed to Daniel in a vision, and he praised the God of heaven:
20 “God is wise and powerful!
Praise him forever and ever.
21 He controls the times and the seasons;
he makes and unmakes kings;
it is he who gives wisdom and understanding.
22 He reveals things that are deep and secret;
he knows what is hidden in darkness,
and he himself is surrounded by light.
23 I praise you and honor you, God of my ancestors.
You have given me wisdom and strength;
you have answered my prayer
and shown us what to tell the king.”
Daniel Tells the King the Dream and Explains It
24 So Daniel went to Arioch, whom the king had commanded to execute the royal advisers. He said to him, “Don't put them to death. Take me to the king, and I will tell him what his dream means.”
25 At once Arioch took Daniel into King Nebuchadnezzar's presence and told the king, “I have found one of the Jewish exiles who can tell Your Majesty the meaning of your dream.”
26 The king said to Daniel (who was also called Belteshazzar), “Can you tell me what I dreamed and what it means?”
27 Daniel replied, “Your Majesty, there is no wizard, magician, fortuneteller, or astrologer who can tell you that. 28 But there is a God in heaven, who reveals mysteries. He has informed Your Majesty what will happen in the future. Now I will tell you the dream, the vision you had while you were asleep.
29 “While Your Majesty was sleeping, you dreamed about the future; and God, who reveals mysteries, showed you what is going to happen. 30 Now, this mystery was revealed to me, not because I am wiser than anyone else, but so that Your Majesty may learn the meaning of your dream and understand the thoughts that have come to you.
31 “Your Majesty, in your vision you saw standing before you a giant statue, bright and shining, and terrifying to look at. 32 Its head was made of the finest gold; its chest and arms were made of silver; its waist and hips of bronze, 33 its legs of iron, and its feet partly of iron and partly of clay. 34 While you were looking at it, a great stone broke loose from a cliff without anyone touching it, struck the iron and clay feet of the statue, and shattered them. 35 At once the iron, clay, bronze, silver, and gold crumbled and became like the dust on a threshing place in summer. The wind carried it all away, leaving not a trace. But the stone grew to be a mountain that covered the whole earth.
36 “This was the dream. Now I will tell Your Majesty what it means. 37 Your Majesty, you are the greatest of all kings. The God of heaven has made you emperor and given you power, might, and honor. 38 He has made you ruler of all the inhabited earth and ruler over all the animals and birds. You are the head of gold. 39 After you there will be another empire, not as great as yours, and after that a third, an empire of bronze, which will rule the whole earth. 40 And then there will be a fourth empire, as strong as iron, which shatters and breaks everything. And just as iron shatters everything, it will shatter and crush all the earlier empires. 41 You also saw that the feet and the toes were partly clay and partly iron. This means that it will be a divided empire. It will have something of the strength of iron, because there was iron mixed with the clay. 42 The toes—partly iron and partly clay—mean that part of the empire will be strong and part of it weak. 43 You also saw that the iron was mixed with the clay. This means that the rulers of that empire will try to unite their families by intermarriage, but they will not be able to, any more than iron can mix with clay. 44 At the time of those rulers the God of heaven will establish a kingdom that will never end. It will never be conquered, but will completely destroy all those empires and then last forever. 45 You saw how a stone broke loose from a cliff without anyone touching it and how it struck the statue made of iron, bronze, clay, silver, and gold. The great God is telling Your Majesty what will happen in the future. I have told you exactly what you dreamed, and have given you its true meaning.”
The King Rewards Daniel
46 Then King Nebuchadnezzar bowed to the ground and gave orders for sacrifices and offerings to be made to Daniel. 47 The king said, “Your God is the greatest of all gods, the Lord over kings, and the one who reveals mysteries. I know this because you have been able to explain this mystery.” 48 Then he gave Daniel a high position, presented him with many splendid gifts, put him in charge of the province of Babylon, and made him the head of all the royal advisers. 49 At Daniel's request the king put Shadrach, Meshach, and Abednego in charge of the affairs of the province of Babylon; Daniel, however, remained at the royal court.