Rulofo Daniele ri Golo Tigirisi Kala
1 (Ndroa nina 'dimiri Sairasi 'bädri'ba Peresia ro rosi oko, ezo lazo aza te Daniele, se äzibe Beletesazara ono ri. Lazo se ana orivoya endaro oko orivoya rritiro unine; caoko edre tazevona te ndäri rulofo si.)
2 Tu gi kai si ma Daniele ma'dote liyiliyiro pere u'du njidrieri ro nätu. 3 Manya ŋga toco kote ca metembe iza kote, mämvu vino kote, ago mapi ido kote malomvo, madale u'du njidrieri ro perena nätu kwoi kye gwo.
4 U'du 'buteritu fosu imba käti ndroa rosi oko, ma te orivoya edrevoya kototi Golo 'desi Tigirisi ana roya. 5 Ago meŋga mi te oko, mandre mano aza so boŋgo 'bilindriro te, kyini kundu ro logo läguläguro wäṛiro be nda kundu. 6 Lomvo ndaro orivoya oso kuni läguläguro ronye. Militi ndaro lägu ro oso sionyi 'bu ro ronye, ago mi ndaro eyivo ṛo oso leko asi ro ronye. Kufui ndaro ndi miṛii ndaro be lägu ro oso atala utriutriro wäṛiro ronye, ata ndaro wi ro oso amo lowa tomoyo ro ronye.
7 Ma Daniele mandre rulofo ono toto ni. Lidri se mabe iyi ndreyi ŋga aza kote, oko turi 'desi so ànya te, ago ànya muyite da'doyi andivo ànyaro te. 8 E'be ma te iṛe lau, rulofo se talaroro ro ono ondrevoya. Ma'dote mbara ako; ago militi maro tozarute to. 9 Ondro meri uwi ata ndaro rote oko, ma'dete vuru militi si ago mu'du te ŋbi. 10 'Dooko drì aza do ma te, ago eŋga ma te kaya dri ndi drì be ago ma te lä'bilä'bi ro.
11 Malaika ana atate märi ekye: “Daniele, mi mano se Lu lu tawi ono. Miŋga kuru ago nyeri tase ma oyebe itine miri ono kadoro. Ezo ma ono mire.” Ondro nda katate märi nonye oko, maŋgate kuru drigba lä'bilä'biro.
12 'Dooko nda atate märi ekye: Daniele, nyuturi ko. Eto ṛoni tuse käti miratavobe andivo miro logone vuru Lu miro kandra ana si eri mätu miro te. Mikyi ono tadrioza mätu miro rota. 13 Dri'ba 'bädri Peresia ro ro ogbote mabe u'duna 'buteritu foalo; oko Maikolo, alo aza dri'bai malaikai ro ikyite ma opane, tana e'be ma te iṛe lau 'bädri'ba Peresia robe. 14 Mikyi ono mire tana itine miri, tana mini tase ka oyebe a'done lidri dri tu mileya ro robe. Ta rulofo ono ro orivoya ta tuse ka oyebe ikyine mileya rota.
15 Ondro nda kata tase kwoi te märi nonye oko, mandre vo te gyini dri, ago mäni ata kote. 16 'Dooko malaika se kalaba oso lidri ronye ana, do kala maro te ndi mäpi kala te ago matate ndäri makye: “'Desi, ta rulofo ono ro 'ba ma te 'du lä'bilä'biro ago mate mbaraako. 17 Ma ruindu'ba miro matana mi 'desi maro ri eŋwanyeya? Tana yauono ma te mbara aza ako, ago lawalawa ako.”
18 Ago malaika se kalaba lidri ronye ana go do ma kpate to'di ndi, nda 'ba mate mbara ro. 19 Nda atate ekye: “Mano se Lu lu tawi ono, nyuturi ko, taliatokpe ka'do mibe. Nya'do mbara ro ago agoago be.”
Ondro nda katate märi nonye oko, ma'dote mbararo ago matate makye: “'Desi, nyata teri märi tana nyotomba ma te kadoro.”
20 'Dooko nda ekye: “Inye'do ma'debe ikyine mire ono mini takacina ndi ya? Oko yauono madri ogo kyila oyene 'dimiri'ba Peresia ro be. Ondro mande kyila oyete nda be oko ndi 'dimiri'ba Giriki ro efona gwo. 21 Mitina tase egyibe Buku Taŋgye roya ono 'da miri. 'Diaza i'do ma opane e'be gialo Maikolo malaika vookwaro Yisaraele ro ayani.
Daniel's Vision by the Tigris River
1 In the third year that Cyrus was emperor of Persia, a message was revealed to Daniel, who is also called Belteshazzar. The message was true but extremely hard to understand. It was explained to him in a vision.
2 At that time I was mourning for three weeks. 3 I did not eat any rich food or any meat, drink any wine, or comb my hair until the three weeks were past.
4 On the twenty-fourth day of the first month of the year I was standing on the bank of the mighty Tigris River. 5 I looked up and saw someone who was wearing linen clothes and a belt of fine gold. 6 His body shone like a jewel. His face was as bright as a flash of lightning, and his eyes blazed like fire. His arms and legs shone like polished bronze, and his voice sounded like the roar of a great crowd.
7 I was the only one who saw the vision. Those who were with me did not see anything, but they were terrified and ran and hid. 8 I was left there alone, watching this amazing vision. I had no strength left, and my face was so changed that no one could have recognized me. 9 When I heard his voice, I fell to the ground unconscious and lay there face downward. 10 Then a hand took hold of me and raised me to my hands and knees; I was still trembling.
11 The angel said to me, “Daniel, God loves you. Stand up and listen carefully to what I am going to say. I have been sent to you.” When he had said this, I stood up, still trembling.
12 Then he said, “Daniel, don't be afraid. God has heard your prayers ever since the first day you decided to humble yourself in order to gain understanding. I have come in answer to your prayer. 13 The angel prince of the kingdom of Persia opposed me for twenty-one days. Then Michael, one of the chief angels, came to help me, because I had been left there alone in Persia. 14 I have come to make you understand what will happen to your people in the future. This is a vision about the future.”
15 When he said this, I stared at the ground, speechless. 16 Then the angel, who looked like a human being, reached out and touched my lips. I said to him, “Sir, this vision makes me so weak that I can't stop trembling. 17 I am like a slave standing before his master. How can I talk to you? I have no strength or breath left in me.”
18 Once more he took hold of me, and I felt stronger. 19 He said, “God loves you, so don't let anything worry you or frighten you.”
When he had said this, I felt even stronger and said, “Sir, tell me what you have to say. You have made me feel better.”
20-21 He said, “Do you know why I came to you? It is to reveal to you what is written in the Book of Truth. Now I have to go back and fight the guardian angel of Persia. After that the guardian angel of Greece will appear. There is no one to help me except Michael, Israel's guardian angel.