Petero ndi Yoane be Taäyi'bai Yudai ro Kandra
1 Petero ndi Yoane be drigba ugu ta atavoya lidri ri oko rukä kohanii ro ndi dri'ba vo yekalu ro ondre'bai robe, ndi Sadukei rukä be esayite. 2 Ànya a'doyite kyilaro tana lazo'bai ritu kwoi kayi ugu lidri emba ekye: “Yesu efote ni avo yasi,” se ka'date anjioko avo ka adri adri. 3 Ago ànya ruyi ànya te ago 'bayi ànya te kamba ya madale kyenonosi, tana 'dooko teṛo vounivoya. 4 Oko amba se keriyi lazo be matate; ago oti lidri ro sate oso kutu nji.
5 Kyenonosi oko dri'bai Yudai ro, 'di'desii ndi miemba'bai Ota robe otoyikalate Yerusalema ya. 6 Ànya dro'beruyite Kohani Fopara Ana be, ago Kayafa be, Yoane, Alegezanda, ndi azaka se katidri Kohani Fopara ro yasi iyi yibe. 7 Ànya edreyi lazo'bai te ànya kandra ago ejiyi ànya te ekye: “Mìye ta ono te eŋwanye ya? Mbara se ami be sina ono e'diro kode mìye tate ävuru a'diro siya?”
8 Petero, ro twi Tori Alokado be, zatadri ànyari te ekye: “Dri'bai lidri ro ndi 'di'desii be: 9 ondro ka'do ugu ama eji ondro ta taoye kado se ayebe mano ka'bo ro ri ta ago kode ede nda te eŋwanye, 10 'dooko beṛo ami cini ri unine, ago beṛo lidri cini Yisaraele ro ri unine, anjioko mano gi kabe edre ami kandra noŋwa ono ede teṛo kpeye kadoro mbara ävuru Yesu Kristo Nazareta rosi, se nyòtote ago se Lu eŋgate ni avo yasi. 11 Yesu ni 'dise taegyi kata tana be ekye:
‘Kuni se ami zoobe'bai nyàmawote ono
tozarute a'done para ndrani vona cini drisi.’
12 Usuna ŋgaopa toto nda si ayani; vo 'bädri cini ro yasi 'diaza i'do se Lu ozote se unina ndi ama opane.”
13 Gbokoi Taäyi'bai ro laroyite ondro kondreyi turiako Petero ndi Yoane be rote ago niyite ànya orivoya 'di ete yi emba kote owo. 'Dooko ànya niyite anjioko ànya orivoya losioyeazi Yesu ro. 14 Oko ànya niyi kote ta aza atane, tana ànya ndreyi mano se edebe ana te edrevoya lau Petero ndi Yoane be re. 15 Ago ànya atayite ànyari ofone ni zo taäyiro yasi, ago 'dooko ànya etoyi ta atate ànyavoya. 16 Ejiyi tate ekye: “Màyena e'di lidri kwoi riya? 'Dicini Yerusalema ya nite anjioko ànya yeyi talaro ro ndra ono te, ago mä̀ni kote kalana ogane. 17 Oko tase ono lagaza ni ugu rularivoya ndra lidri lako, mì'de muluku lidri kwoi ko ta opene alona 'diaza ri ävuru Yesu rosi.”
18 Ago ànya go ziyi ànya te zo ya atayite ànyari kote ànyari ta opene kode ŋgaembane ävuru Yesu ro ya. 19 Oko Petero ndi Yoane be zayitadri ànyaro te ekye: “Ami andivo amiro ri vure se ŋgye oyene ayani Lu mile, ami orone kode Lu orone. 20 Tana mä̀ni kote tase andivo amaro màndrebe ago mèribe ono orine opeako.” 21 Ago Taäyi'bai go lukuyi ànya te mbara ndi e'beyi ànya te dritai ro. Ànya niyite anjioko orivoya rritiro ànya ezane, tana lidri kayi ugu Lu räṛu tase ka'dobe ana ta. 22 Mano se aye talaro ro ŋgaedero ono be lomvoigye ana ndroa na ndrani 'butesu drisi.
Mätu Taoma'bai ro Turiako ta
23 Dori Petero ndi Yoane be e'bena dritai ro vosi oko, ànya goyite gboko ànyaro re ago itiyi tase kohanii 'desi ndi 'di'desii be katabe ana tana te ànyari. 24 Ondro taoma'bai keriyite oko, ànya cini dro'berute troalo mätu oyene Lu ri ekye: “'Desi, ago O'ba'ba vo'buyakuru ro ndi 'bädri be, ndi gyi'desi be, ndi ŋgase cini ànya yasi ono be ono! 25 Tori Alokado si mipe tate zutu amaro Dawidi ruindu'ba miro si, nda atate ekye;
‘Atrai orivoya kyilaro eta;
Lidri kayi ta awi ànyaro äyi etaya?
26 'Bädri'bai 'bädri ro edeyi andivo ànyaro te,
ago 'dimiri'bai otoyikalate troalo
kyilaro Opi ndi Mesiya ndaro be lomvo.’
27 Tana ṛo endaro Eroda ndi Poneto Pilato be otoyikalate troalo 'bakici ono ya atrai be ndi lidri Yisaraele robe Yesu, Ruindu'ba alokado miro dri, se mi'babe Mesiya ro ono. 28 Ànya yeyi ŋgase mbara miro ndi ole miro kora tana be ka oyebe a'done ana te. 29 Ago yauono, Opi, mindre ozionya se ànya konyabe ono, ago mi'ba ama, ruindu'bai miro lazo miro opene turiako. 30 Nyozo drí miro 'diedeza, ago mi'ba aye talaro ro ndi rubä be ävuru Ruindu'ba alokado miro Yesu rosi.”
31 Ondro ànya kondeyi mätu oyete oko, vose ànya kotoyikalabe kigye ana akandate. Ànya cini a'dote Tori Alokado be ago etoyi lazo Lu ro opete turiako si.
Taoma'bai La'doyi Ŋgase Ànya be sina te Iyivoya
32 Gboko taoma'bai ro a'dote drîalo be ago ya alo si. 'Diaza ata kote ekye ŋgase nda be sina orivoya modo ndaro ro, oko ànya cini la'doyi ŋgase ànya ka'dobe sina te azi be. 33 Mbara para si lazo'bai edreyitazevo ta efo Opi Yesu ro ni avo yasi rote, ago Lu eda äṛu te amba ànya cini dri. 34 'Diaza i'do gboko ono lako lemeri be. Ànya se gyini be kode zo be gye ànya te, eziyi parata se ànya kusuyibe ogyena si 'do te, 35 ago 'bayite lazo'bai kandra, ago olonyi parata na te 'di alo alo ri oso a'do lemeri se nda be sina ronye.
36 Ago Yosepa, Lewe'ba ätite Saiporosi ya, se lazo'bai zite Baranaba (anjioko “Agoago Ozo'ba”), 37 nda gye gyini modo ndaro rote, ezi parata na te ago 'ba ànya te lazo'bai kandra.
Peter and John before the Council
1 Peter and John were still speaking to the people when some priests, the officer in charge of the Temple guards, and some Sadducees arrived. 2 They were annoyed because the two apostles were teaching the people that Jesus had risen from death, which proved that the dead will rise to life. 3 So they arrested them and put them in jail until the next day, since it was already late. 4 But many who heard the message believed; and the number grew to about five thousand.
5 The next day the Jewish leaders, the elders, and the teachers of the Law gathered in Jerusalem. 6 They met with the High Priest Annas and with Caiaphas, John, Alexander, and the others who belonged to the High Priest's family. 7 They made the apostles stand before them and asked them, “How did you do this? What power do you have or whose name did you use?”
8 Peter, full of the Holy Spirit, answered them, “Leaders of the people and elders: 9 if we are being questioned today about the good deed done to the lame man and how he was healed, 10 then you should all know, and all the people of Israel should know, that this man stands here before you completely well through the power of the name of Jesus Christ of Nazareth—whom you crucified and whom God raised from death. 11 Jesus is the one of whom the scripture says,
‘The stone that you the builders despised
turned out to be the most important of all.’
12 Salvation is to be found through him alone; in all the world there is no one else whom God has given who can save us.”
13 The members of the Council were amazed to see how bold Peter and John were and to learn that they were ordinary men of no education. They realized then that they had been companions of Jesus. 14 But there was nothing that they could say, because they saw the man who had been healed standing there with Peter and John. 15 So they told them to leave the Council room, and then they started discussing among themselves. 16 “What shall we do with these men?” they asked. “Everyone in Jerusalem knows that this extraordinary miracle has been performed by them, and we cannot deny it. 17 But to keep this matter from spreading any further among the people, let us warn these men never again to speak to anyone in the name of Jesus.”
18 So they called them back in and told them that under no condition were they to speak or to teach in the name of Jesus. 19 But Peter and John answered them, “You yourselves judge which is right in God's sight—to obey you or to obey God. 20 For we cannot stop speaking of what we ourselves have seen and heard.” 21 So the Council warned them even more strongly and then set them free. They saw that it was impossible to punish them, because the people were all praising God for what had happened. 22 The man on whom this miracle of healing had been performed was over forty years old.
The Believers Pray for Boldness
23 As soon as Peter and John were set free, they returned to their group and told them what the chief priests and the elders had said. 24 When the believers heard it, they all joined together in prayer to God: “Master and Creator of heaven, earth, and sea, and all that is in them! 25 By means of the Holy Spirit you spoke through our ancestor David, your servant, when he said,
‘Why were the Gentiles furious;
why did people make their useless plots?
26 The kings of the earth prepared themselves,
and the rulers met together
against the Lord and his Messiah.’
27 For indeed Herod and Pontius Pilate met together in this city with the Gentiles and the people of Israel against Jesus, your holy Servant, whom you made Messiah. 28 They gathered to do everything that you by your power and will had already decided would happen. 29 And now, Lord, take notice of the threats they have made, and allow us, your servants, to speak your message with all boldness. 30 Reach out your hand to heal, and grant that wonders and miracles may be performed through the name of your holy Servant Jesus.”
31 When they finished praying, the place where they were meeting was shaken. They were all filled with the Holy Spirit and began to proclaim God's message with boldness.
The Believers Share Their Possessions
32 The group of believers was one in mind and heart. None of them said that any of their belongings were their own, but they all shared with one another everything they had. 33 With great power the apostles gave witness to the resurrection of the Lord Jesus, and God poured rich blessings on them all. 34 There was no one in the group who was in need. Those who owned fields or houses would sell them, bring the money received from the sale, 35 and turn it over to the apostles; and the money was distributed according to the needs of the people.
36 And so it was that Joseph, a Levite born in Cyprus, whom the apostles called Barnabas (which means “One who Encourages”), 37 sold a field he owned, brought the money, and turned it over to the apostles.