1 Paulo ndrevote ŋgye Taäyi'bai dri ago atate ekye: “Yisaraele'bai azi maro! Tavousu maro orivoya kadoro ta liti se maribe Lu kandra le tugi ono si ono rota.” 2 Kohani Fopara Anania ozo tate ànya se kedreyibe Paulo re kai ri nda o'bine kala ya. 3 Paulo atate ndäri ekye: “Endaro Lu o'bina mi 'da mi tiṛi gi a'bibe onjero ono! Miri iga vure maro opene Ota voro, caoko nya ugu Ota pere ta ozo si ànyari ma o'bine!”
4 Lidri se loto Paulo re ana atayite ndäri ekye: “Nya Kohani Fopara Lu ro o'da!”
5 Paulo zatadrite ekye: “Yisaraele'ba azi maro, mäni kote anjioko nda ni Kohani Fopara Lu ro owo! Taegyi kabe ata ekye: ‘Beṛo ko miri takozi miri'ba lidri miro ro tana atane!’ ”
6 Ondro Paulo kondrete rukä gboko ro orivoya Sadukei ago azaka Parusii oko, nda atate ṛeṛe Taäyi'bai ri ekye: “Yisaraele'ba azi! Ma orivoya Parusi yi, ŋgwa Parusii ro. A vure maro ope noŋwa ono tana mio'ba se ma'dobe sina se avo efona 'da ana rota.”
7 Dori nda kata tase ono te oko, Parusii ndi Sadukei be etoyi kalaopete, ago gboko lonyirute. 8 (Tana Sadukei ka ata ekye lidri ri efone ni avo yasi i'do ago malaika kode torii i'do, oko Parusii mayi ndi tase cini nätu ono ya.) 9 Amo a'do gwo ndra, ago rukä miemba'bai Ota ro ro se orivoya gboko Parusii ro ana ŋgayite kurusi edreyite ŋgyiri ekye: “Musu ŋgakozi aza ko mano ono be! Kode azayi tori kode malaika ata ndi ni endaro ndäri!”
10 Kaladiṛi zarute kyilaro ta'doro Otaozo'ba kyila'bai ro te orivoya turiro ukyi otowa Paulo 'da jinyijinyi. Ta'doro nda zo kyila'bai ndaro te oyine gboko lako, Paulo urune ni ànya resi, ago ruyi nda te lociyite tiṛi gawa kyila'bai roya.
11 Ŋgäkyi gi ana si Opi edrete ago atate Paulo ri ekye: “Nya'do ko turiro! Nyedre tazevo maro te Yerusalema ya noŋwa, ago beṛo kpa miri oyene inye Roma ya.”
Taäyi Paulo Ufune.
12 Kyenonosi oko rukä Yudai ro otoyikalate ago rayitate, ànya äṛuyirute ànyari ŋgaonyane kode ŋga aza umvune i'do madale ànya ufunayi Paulo lutu. 13 Ànya orivoya ndrani 'butesu drisi se korayi ta ono be voaloya owo. 14 'Dooko ànya oyiyite kohanii 'desi re ndi 'desii be ago atayite ekye: “Mà'ba tao'ba lämu'duro te voaloya ko ŋgaonyane madale mäfuna Paulo lutu. 15 Ka'do inye, ami ndi Taäyi'bai be mìzo ta Otaozo'ba kyila'bai Roma'ba ro ri Paulo ezine amire, miomba oyesi mìkye ìle taŋgye unine ndra ta ndaro ta. 'Dooko mà'dona ṛo nja nda ufune teinye esaako noŋwa.”
16 Oko ŋgwaagoro endreŋwa Paulo ro ro eri ta taäyiro ana te; ago nda oyite tiṛi gawa kyila'bai ro ya ago iti tana te Paulo ri. 17 'Dooko Paulo zi dri'ba kyila'bai ro alo aza te ago atate ndäri ekye: “Miru agoanji ono nyugu Otaozo'ba re; nda ta aza be itine ndäri.” 18 Dri'ba ru nda te, ugu nda te Otaozo'ba re, ago atate ekye: “Kamba'ba Paulo zi ma te ago eji ma te agoanji ono ezine mire, tana nda ta aza be atane miri.”
19 Otaozo'ba ru drí agoanji ana rote, ago ru nda te pere, ago eji nda te ekye: “Tase mibe sina itine märi e'di ya?”
20 Nda atate ekye: “Drikaca'bai Yudai ro leyitadrite mi ejine ondo Paulo ugune Taäyi'bai re, miomba oyesi ekye vure le taŋgye unine ta ndaro ta. 21 Ka'do inye, nyeri ta ànyaro ko, tana lidri orivoya ndrani 'butesu drisi se ka oye ruda'done ago kayi oye nda kwotene. Ànya äṛuruyite ko ŋgaonyane kode ŋga aza umvune madale ànya ufunayi nda lutu. Yauono ànya teṛo nja ta ono oyene ago kayi ta miresi kwotena.”
22 Otaozo'ba atate ekye: “Nyiti ta ono ko 'diaza ri mikye yiti ta ono te märi.” Ago nda 'ba agoanji ana te oyine.
Azo Paulo te Wari'ba Felikisi re
23 'Dooko Otaozo'ba kyila'bai ro zi dri'bai ritu kyila'bai rote ago atate ekye: “Mìru kyila'bai kama ritu (200) nja oyine Kaisaria ya, ago farasi'bai 'butenjidrieri (70) ndi äzu'bai kama ritu (200) be, ago nyà'do nja oyine saa nina ŋgäkyi rosi. 24 Nyozo rukä farasii ro Paulo ri umuza ago nyugu nda londro ro Wari'ba Felikisi re.”
25 'Dooko Otaozo'ba egyi te oso nonye:
26 “Ni Kelaudia Lusia resi, Felikisi, wari'ba kado para ri mede be. 27 Yudai ruyi mano ono te ago aba kayi oyete nda ufune, merite nda orivoya Roma'bai, ago moyite kyila'bai maro be ago mapa nda te. 28 Malete tase ànya kikicuyi nda be tana ro unine, ago mugu nda te Taäyi'bai ànyaro re. 29 Musu vona te anjioko nda ye ŋgakozi aza ko se nda ufune kode nda o'bane kamba ya tana ro, tase ikicu nda be tana ro anjioko ta Ota modo ànyaro rota. 30 Ondro ititate märi ekye, äyitate nda lomvo oko, maratate dori nda ozone mire. Mititate nda kicu'bai ri ta ànyaro nda lomvo itine mi kandra.”
31 Kyila'bai yeyi tase ozobe ànyari oyene te. Ànya ruyi Paulo te ŋgäkyi ana si ago uguyi nda te le Anetipatrisa ya. 32 Kyenonosi oko kyila'bai se kababe pa si goyite tiṛi ya ago e'beyi farasi'bai te ugu oyine nda be. 33 Ànya uguyi nda te Kaisaria ya, ozoyi waraga te Wari'ba ri ago eziyi Paulo te nda re. 34 Wari'ba zi waraga te ago eji Paulo te nda ni wari eŋwani yasi. Ondro nda kunite nda ni Silisia yasi oko, 35 nda atate ekye: “Merina ta miro 'da ondro mi kicu'bai kesayite owo.” 'Dooko nda ozotate Paulo gagane vo 'desi wari'ba roya.
1 Paul looked straight at the Council and said, “My fellow Israelites! My conscience is perfectly clear about the way in which I have lived before God to this very day.” 2 The High Priest Ananias ordered those who were standing close to Paul to strike him on the mouth. 3 Paul said to him, “God will certainly strike you—you whitewashed wall! You sit there to judge me according to the Law, yet you break the Law by ordering them to strike me!”
4 The men close to Paul said to him, “You are insulting God's High Priest!”
5 Paul answered, “My fellow Israelites, I did not know that he was the High Priest. The scripture says, ‘You must not speak evil of the ruler of your people.’”
6 When Paul saw that some of the group were Sadducees and the others were Pharisees, he called out in the Council, “Fellow Israelites! I am a Pharisee, the son of Pharisees. I am on trial here because of the hope I have that the dead will rise to life!”
7 As soon as he said this, the Pharisees and Sadducees started to quarrel, and the group was divided. ( 8 For the Sadducees say that people will not rise from death and that there are no angels or spirits; but the Pharisees believe in all three.) 9 The shouting became louder, and some of the teachers of the Law who belonged to the party of the Pharisees stood up and protested strongly: “We cannot find a thing wrong with this man! Perhaps a spirit or an angel really did speak to him!”
10 The argument became so violent that the commander was afraid that Paul would be torn to pieces. So he ordered his soldiers to go down into the group, get Paul away from them, and take him into the fort.
11 That night the Lord stood by Paul and said, “Don't be afraid! You have given your witness for me here in Jerusalem, and you must also do the same in Rome.”
The Plot against Paul's Life
12 The next morning some Jews met together and made a plan. They took a vow that they would not eat or drink anything until they had killed Paul. 13 There were more than forty who planned this together. 14 Then they went to the chief priests and elders and said, “We have taken a solemn vow together not to eat a thing until we have killed Paul. 15 Now then, you and the Council send word to the Roman commander to bring Paul down to you, pretending that you want to get more accurate information about him. But we will be ready to kill him before he ever gets here.”
16 But the son of Paul's sister heard about the plot; so he went to the fort and told Paul. 17 Then Paul called one of the officers and said to him, “Take this young man to the commander; he has something to tell him.” 18 The officer took him, led him to the commander, and said, “The prisoner Paul called me and asked me to bring this young man to you, because he has something to say to you.”
19 The commander took him by the hand, led him off by himself, and asked him, “What do you have to tell me?”
20 He said, “The Jewish authorities have agreed to ask you tomorrow to take Paul down to the Council, pretending that the Council wants to get more accurate information about him. 21 But don't listen to them, because there are more than forty men who will be hiding and waiting for him. They have taken a vow not to eat or drink until they have killed him. They are now ready to do it and are waiting for your decision.”
22 The commander said, “Don't tell anyone that you have reported this to me.” And he sent the young man away.
Paul Is Sent to Governor Felix
23 Then the commander called two of his officers and said, “Get two hundred soldiers ready to go to Caesarea, together with seventy horsemen and two hundred spearmen, and be ready to leave by nine o'clock tonight. 24 Provide some horses for Paul to ride and get him safely through to Governor Felix.” 25 Then the commander wrote a letter that went like this:
26 “Claudius Lysias to His Excellency, Governor Felix: Greetings. 27 The Jews seized this man and were about to kill him. I learned that he is a Roman citizen, so I went with my soldiers and rescued him. 28 I wanted to know what they were accusing him of, so I took him down to their Council. 29 I found out that he had not done a thing for which he deserved to die or be put in prison; the accusation against him had to do with questions about their own law. 30 And when I was informed that there was a plot against him, at once I decided to send him to you. I have told his accusers to make their charges against him before you.”
31 The soldiers carried out their orders. They got Paul and took him that night as far as Antipatris. 32 The next day the foot soldiers returned to the fort and left the horsemen to go on with him. 33 They took him to Caesarea, delivered the letter to the governor, and turned Paul over to him. 34 The governor read the letter and asked Paul what province he was from. When he found out that he was from Cilicia, 35 he said, “I will hear you when your accusers arrive.” Then he gave orders for Paul to be kept under guard in the governor's headquarters.