1 “Ädrupii ndi täpii be, nyeri ta ma gagaro ma itina ami kandra ono!” 2 Ondro ànya keriyite nda ka ugu ata ànyari kala Ebere rosi oko, ànya a'doyite titiro, ago Paulo ugu atate ekye: 3 “Ma orivoya Yuda yi, ätite Taresusi Silisia roya oko ma mbate Yerusalema ya noŋwa ago Gamaliele emba mani. Emba ma te ŋgye Ota zutui amaro rosi ago mozo ma te Lu ri kpa oso ami cini se noŋwa tu ono si ono ronye. 4 Meza lidri se kosobe Liti Opi ro ono vo te, märu mànoago ndi 'ditoko be te ago mavo ànya te kamba ya. 5 Kohani Fopara ndi Taäyi'bai cini be uninayi ndi tadriolene anjioko ma taŋgye iti. Märu waraga teni ànya rigyesi Yudai azi se Damaseka ya ri, ago moyite lau lidri kwoi urune ago ànya embene nyori si ago ezine Yerusalema ya eza robe.
Paulo ka Drieta Ndaro Tana Iti
(Losi Lazo'bai ro 9:1-19Losi 26:12-18)6 “Ondro mugu aba oko mesate loto Damaseka lomvo, aba te oso kitudiri ronye oko ŋgaeyi eyivote ni vokuru yasi ndriŋwa malomvosi gbikyi. 7 Ma'dete gyinidri ago meri atate ugu atate märi ekye: ‘Saulo, Saulo! Nya ma eza etaya?’ Mejitate makye: 8 ‘Mi a'di owo ya Opi?’ Nda atate märi ekye: ‘Ma orivoya Yesu Nazareta ro, se nyabe ezana owo.’ 9 Lidri se mabe kai ndreyi ŋgaeyi ndi, oko eriyi ata nda se kabe ata märi ana ro kote. 10 Mejitate makye: ‘Mayena e'di ya, Opi?’ Ago Opi atate märi ekye: ‘Miŋga kuru ago nyoyi Damaseka ya, ago itina tase cini Lu kolebe miri oyena tana 'da lau.’ 11 Ma'dote orivoya miako ni ŋgaeyi läguläguro ana ri, ago azii maro ruyi ma te drí si ago uguyi ma te Damaseka ya.
12 “'Bakici se ana ya mano aza äzite Anania, mano mätu ro se ro Ota amaro te ago Yudai cini se kabe ugu ori lau ana royi nda te ndra. 13 Nda ikyite mare, edrete ma lomvo, ago atate ekye: ‘Ädrupi Saulo, migo mindrevo!’ Ndriŋwa oko mago mandre ŋga te ago mandrevote nda dri. 14 Nda atate ekye: ‘Lu zutui amaro ro nji mi te ole ndaro unine, Ruindu'ba Taŋgye'baro ndaro ondrene, ago ta ndaro se kabe ugu atana mibe ata modo ndaro rosi ana erine. 15 Tana nya'dona 'da tazevoedre'ba ro ndäri tase cini mindrebe ago nyeribe ono tana itine 'dicini ri. 16 Ago yauono, nya ori madaro etaya? Miŋga kuru ago nya'do bapatisi be ago takozii miro aja robe ugu mätu oyesi ndäri.’
Lu Zi Paulo te Taopene Atrai ri
17 “Magote Yerusalema ya ago ma ugu mätu oye Yekalu ya oko, rulofo a'dote märi, 18 se kigye mandre Opi te, nda ka ata märi ekye: ‘Nyoyi foroforo ndriro ni Yerusalema yasi, tana lidri noŋwa ono olenayi tazevoedre miro ta maro ta zo.’ 19 Mazatadrite makye: ‘Opi, ànya niyi ṛote kado anjioko moyite zoitaeriro cini ya märu ago ma'bi ànya se kabe taoma miya kai te. 20 Ago ondro tazevoedre'ba miro Setepano abe ufuna, ma andivo orivoya lau, ufu ndaro male tadrina ni ago boŋgo nda ufu'bai ro mandrevona ni.’ 21 Opi atate märi ekye: ‘Nyoyi, mazona mi'da lozo di Atrai re.’ ”
22 Lidri gabite ta Paulo ro erine madale nda ata ta ono te; 'dooko ànya etoyi ugu totrete le otre ànyaro äduna ya ekye: “Ana nda zwi, äfu nda! Ojo ko ndäri orine!” 23 Ànya uguyi totre te, ugu boŋgo ànyaro lovona be, ndi durufu utube kuru oli ya kyila si. 24 Otaozo'ba kyila'bai Roma'ba ro ro ta lidri ndaro te Paulo urune tiṛi gawa kyila'bai ro ya, ago nda atate ànyari nda o'bine tase Yudai kayi ugu totre ago ka'doyibe kyilaro nda be ono tana eṛoza. 25 Oko ondro ànya kembeyi nda te o'bine oko Paulo atate dri'ba kyila'bai ro se kedrebe lau ana ri ekye: “Inye'do ota ata gindi ämiri mano se te Roma ro se ca usu kote taenji be ono o'bine ya?”
26 Ondro dri'ba kyila'bai ro keri ta ono te oko, nda oyite otaozo'ba re ago eji nda te ekye: “Nya e'di oyeya? Mano ana te orivoya Roma'ba yi!”
27 Ago otaozo'ba oyite Paulo re ago eji nda te ekye: “Nyiti ta märi, inye'do mi te orivoya Roma'ba yi ya?” Paulo zatadrite ekye: “Owo.”
28 Otaozo'ba atate ekye: “Ma'debe a'done Roma'ba ro lagyena ru parata amba.” Oko Paulo atate ekye: “Oko maro orivoya uti yasi.”
29 Dori lidri se koyebe Paulo ejine go eŋgyerute kovole ni nda resi ago otaozo'ba te turituriro ondro nda kunite Paulo te orivoya Roma'ba yi owo, tana tase nda kembe nda be nyori si 'do ro.
Paulo Taäyi'bai Kandra
30 Otaozo'ba lete tase Yudai kicu Paulo be tana ro unine; ago kyenonosi oko nda atate nyori Paulo ro se embe nda be sina ana onjine ago atate kohanii 'desi ndi Taäyi'bai cini be ri kalakotone. Ago nda ru Paulo te ago 'ba nda te edrene ànya kandra.
1 “My fellow Jews, listen to me as I make my defense before you!” 2 When they heard him speaking to them in Hebrew, they became even quieter; and Paul went on:
3 “I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia, but brought up here in Jerusalem as a student of Gamaliel. I received strict instruction in the Law of our ancestors and was just as dedicated to God as are all of you who are here today. 4 I persecuted to the death the people who followed this Way. I arrested men and women and threw them into prison. 5 The High Priest and the whole Council can prove that I am telling the truth. I received from them letters written to fellow Jews in Damascus, so I went there to arrest these people and bring them back in chains to Jerusalem to be punished.
Paul Tells of His Conversion
(Acts 9.1-19Acts 26.12-18)6 “As I was traveling and coming near Damascus, about midday a bright light from the sky flashed suddenly around me. 7 I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul! Why do you persecute me?’ 8 ‘Who are you, Lord?’ I asked. ‘I am Jesus of Nazareth, whom you persecute,’ he said to me. 9 The men with me saw the light, but did not hear the voice of the one who was speaking to me. 10 I asked, ‘What shall I do, Lord?’ and the Lord said to me, ‘Get up and go into Damascus, and there you will be told everything that God has determined for you to do.’ 11 I was blind because of the bright light, and so my companions took me by the hand and led me into Damascus.
12 “In that city was a man named Ananias, a religious man who obeyed our Law and was highly respected by all the Jews living there. 13 He came to me, stood by me, and said, ‘Brother Saul, see again!’ At that very moment I saw again and looked at him. 14 He said, ‘The God of our ancestors has chosen you to know his will, to see his righteous Servant, and to hear him speaking with his own voice. 15 For you will be a witness for him to tell everyone what you have seen and heard. 16 And now, why wait any longer? Get up and be baptized and have your sins washed away by praying to him.’
Paul's Call to Preach to the Gentiles
17 “I went back to Jerusalem, and while I was praying in the Temple, I had a vision, 18 in which I saw the Lord, as he said to me, ‘Hurry and leave Jerusalem quickly, because the people here will not accept your witness about me.’ 19 ‘Lord,’ I answered, ‘they know very well that I went to the synagogues and arrested and beat those who believe in you. 20 And when your witness Stephen was put to death, I myself was there, approving of his murder and taking care of the cloaks of his murderers.’ 21 ‘Go,’ the Lord said to me, ‘for I will send you far away to the Gentiles.’”
22 The people listened to Paul until he said this; but then they started shouting at the top of their voices, “Away with him! Kill him! He's not fit to live!” 23 They were screaming, waving their clothes, and throwing dust up in the air. 24 The Roman commander ordered his men to take Paul into the fort, and he told them to whip him in order to find out why the Jews were screaming like this against him. 25 But when they had tied him up to be whipped, Paul said to the officer standing there, “Is it lawful for you to whip a Roman citizen who hasn't even been tried for any crime?”
26 When the officer heard this, he went to the commander and asked him, “What are you doing? That man is a Roman citizen!”
27 So the commander went to Paul and asked him, “Tell me, are you a Roman citizen?”
“Yes,” answered Paul.
28 The commander said, “I became one by paying a large amount of money.”
“But I am one by birth,” Paul answered.
29 At once the men who were going to question Paul drew back from him; and the commander was frightened when he realized that Paul was a Roman citizen and that he had put him in chains.
Paul before the Council
30 The commander wanted to find out for sure what the Jews were accusing Paul of; so the next day he had Paul's chains taken off and ordered the chief priests and the whole Council to meet. Then he took Paul and made him stand before them.