Paulo ndi Baranaba be Ikoniuma ya
1 Ŋga gialo ono a'dote Ikoniuma ya: Paulo ndi Baranaba be oyiyite zotaeriro ya ago peyi tate mbara ago oti Yudai ro amba ndi Atrai be a'dote taoma'bai ro. 2 Oko Yudai se taomaako'bai ana eŋgayi ya Atrai rote ago 'bayi ànya te a'done kyilaro taoma'bai be. 3 Lazo'bai riyite lau tuna amba, uguyi taope te turiako si ta Opi rota, se ka'date anjioko lazo ànyaro ta tai'dwero ndaro rota orivoya endaro mbara ozo si ànyari talaro ro ndi rubä be oyene. 4 Lidri 'bakici ro lonyirute, rukäna iro Yudai be, azakana iro lazo'bai be.
5 'Dooko rukä Atrai ro ago Yudai ndi tro dri'bai ànyaro be, äyiyitate lazo'bai oyene koziro ago ànya ovone kuni si. 6 Ondro lazo'bai kuniyi tana te oko, ànya muyite 'bakici Lisetra ro ndi Derebe be Lukonia ya ya ago warii se gbikyi ana yasi. 7 Ànya peyi Lazokado te lau.
Paulo ndi Baranaba be Lisetra ndi Derebe be ya
8 Lisetra ya lau mano aza a'dote ka'bo ro ṛoni uti ndaro si a'dote mbaraako abane. 9 Nda rite lau ago eri ata Paulo rote. Paulo ndrete anjioko nda matate ago änina ndi nda edene, ago nda ndrevote ŋgye nda dri 10 ago atate ndäri ṛeṛe ekye: “Nyedre ŋgye pa miro dri!” Mano ana ŋgate kuru ago eto aba te. 11 Ondro lowa kondre tase Paulo koyebe ana te oko, ànya etoyi otrete kala modo ànyaro Lukonia rosi ekye: “Lui ikyite vuru amare beti lidri ro ronye!” 12 Ànya ozoyi ävuru te Baranaba ri Zeu, ago Paulo ri Heremesa, tana nda orivoya taope'ba 'desi yi. 13 Kohani lu Zeu ro, se yekalu na edrete tesi 'ba'desi kundusi, ezi 'daŋgoi ndi foi be te dereŋwa kala, tana nda ndi lowa be leyite tori olone lazo'bai ri.
14 Oko ondro lazo'bai, Baranaba ndi Paulo be keriyi tase ànya kayi oye oyene ono te oko, ànya towayi boŋgoi ànyaro te ago muyite lowa lako, ugu otrebe ekye: 15 “Nyà ugu tase ono oye etaya? Andivo amaro lidri yi kpa oso ami ronye! Mìkyi noŋwa Lazokado opene ämiri drietaza ni ŋgase takadoako kwoi yasi Lu lidriidriro re, se 'ba vo'buyakuru, 'bädri, gyi'desi ndi ŋgase cini kigye ono ni. 16 Tu kyeno ana si nda ba lidri cini te taoyene taoye modo ànyaro ro ronye. 17 Oko nda ondoalo edretazevo a'do ndaro rote ŋga kado se nda kabe oyena si, nda kani 'bu ozo ämiri ni vo'buyakuru yasi ago kani ŋga o'ba owane tu ŋgyena si; nda kani ŋgaonya ozo ämiri ago kani ya amiro o'ba a'done twi riyä si.” 18 Lazo'bai katayi ta kwoi gica nonye oko, usuyite rritiro lowa lagane ni tori olovoya ànyari.
19 Rukä Yudai ro se kikyibe ni Anetiokia Pisidia roya ago ni Ikoniuma yasi kai; ànya 'bayi lowa epirute ànya resi, voyi Paulo te kuni si ago eseyi nda te tesi ni 'ba'desi yasi, kusuyi iro be ekye nda drate. 20 Oko ondro taoma'bai kotoyikalate nda lomvo oko, nda ŋgate kuru ago gote kovole 'ba'desi ya. Kyenonosi oko nda ndi Baranaba be oyiyite Derebe ya.
Ego Paulo ndi Baranaba be ro Anetiokia Siria roya
21 Paulo ndi Baranaba be peyi Lazokado te Derebe ya ago 'ba taeri'bai a'dote amba. 'Dooko ànya goyite kovole Lisetra ya, Ikoniuma ya, ago lävuyite Anetiokia Pisidia roya. 22 Ànya tombayi taoma'bai te ago ozoyi agoago te ànyari orine ŋgye taoma ya. Ànya embayi ŋga te ekye: “Beṛo ämäri oyine rriti amba yasi ociza Miri 'Bädri'ba Lu ro roya.” 23 Ànya ka'dayi 'desii te känisa cini yasi, ago mätu amba oye si ndi akpa be ànya ozoyi ànya te Opi ri, se ànya koyiyi ta ànyaro be nda ya ono.
24 Oyi wari Pisidia ro yasi vosi oko, ànya ikyiyite Pamefulia ya. 25 Lau ànya peyi lazo te Perega ya ago lävuyite Atalia ya, 26 ago ni nasi ànya diyite kovole Anetiokia ya, vose ozo ànya be ni kigyesi taoti tai'dwero Lu ro rosi ta losi se ànya kondeyibe yauono rota.
27 Ondro ànya kesayite Anetiokia ya oko, ànya otoyikala lidri känisa ro rote voaloya ago itiyi tase cini Lu koyebe ànya si ago tase nda pi käläsi te Atrai ri taomaza ono be tana te ànyari. 28 Ago ànya riyite mada lau taoma'bai be.
In Iconium
1 The same thing happened in Iconium: Paul and Barnabas went to the synagogue and spoke in such a way that a great number of Jews and Gentiles became believers. 2 But the Jews who would not believe stirred up the Gentiles and turned them against the believers. 3 The apostles stayed there for a long time, speaking boldly about the Lord, who proved that their message about his grace was true by giving them the power to perform miracles and wonders. 4 The people of the city were divided: some were for the Jews, others for the apostles.
5 Then some Gentiles and Jews, together with their leaders, decided to mistreat the apostles and stone them. 6 When the apostles learned about it, they fled to the cities of Lystra and Derbe in Lycaonia and to the surrounding territory. 7 There they preached the Good News.
In Lystra and Derbe
8 In Lystra there was a crippled man who had been lame from birth and had never been able to walk. 9 He sat there and listened to Paul's words. Paul saw that he believed and could be healed, so he looked straight at him 10 and said in a loud voice, “Stand up straight on your feet!” The man jumped up and started walking around. 11 When the crowds saw what Paul had done, they started shouting in their own Lycaonian language, “The gods have become like men and have come down to us!” 12 They gave Barnabas the name Zeus, and Paul the name Hermes, because he was the chief speaker. 13 The priest of the god Zeus, whose temple stood just outside the town, brought bulls and flowers to the gate, for he and the crowds wanted to offer sacrifice to the apostles.
14 When Barnabas and Paul heard what they were about to do, they tore their clothes and ran into the middle of the crowd, shouting, 15 “Why are you doing this? We ourselves are only human beings like you! We are here to announce the Good News, to turn you away from these worthless things to the living God, who made heaven, earth, sea, and all that is in them. 16 In the past he allowed all people to go their own way. 17 But he has always given evidence of his existence by the good things he does: he gives you rain from heaven and crops at the right times; he gives you food and fills your hearts with happiness.” 18 Even with these words the apostles could hardly keep the crowd from offering a sacrifice to them.
19 Some Jews came from Antioch in Pisidia and from Iconium; they won the crowds over to their side, stoned Paul and dragged him out of the town, thinking that he was dead. 20 But when the believers gathered around him, he got up and went back into the town. The next day he and Barnabas went to Derbe.
The Return to Antioch in Syria
21 Paul and Barnabas preached the Good News in Derbe and won many disciples. Then they went back to Lystra, to Iconium, and on to Antioch in Pisidia. 22 They strengthened the believers and encouraged them to remain true to the faith. “We must pass through many troubles to enter the Kingdom of God,” they taught. 23 In each church they appointed elders, and with prayers and fasting they commended them to the Lord, in whom they had put their trust.
24 After going through the territory of Pisidia, they came to Pamphylia. 25 There they preached the message in Perga and then went to Attalia, 26 and from there they sailed back to Antioch, the place where they had been commended to the care of God's grace for the work they had now completed.
27 When they arrived in Antioch, they gathered the people of the church together and told them about all that God had done with them and how he had opened the way for the Gentiles to believe. 28 And they stayed a long time there with the believers.