Ezi Sänduku Tao'baro te Yerusalema ya
(1 Ambâ 13:1-141 15:25–16:6,43)1 Ono vosi Dawidi zi kyila'bai cini kadopara Yisaraele rote, vona cini orivoya kutu 'butenätu (30,000). 2 Ago Dawidi oyite kyila'bai se cini nda be ana be Bala Yuda ya, Sänduku Tao'baro Lu ro se ävuru OPI Mbaraekye robe ana ezine ni nasi, se giti ndaro orivoya malaikai vookwaro dri ana. 3 Ànya ŋgyiyi Sänduku Lu rote arabia to'di oseosero si, ago lofoyi te tesi ni zo Abinadaba ro se orivoya lutu dri ana yasi. Ago Uza ndi Ahio, ŋgwàagoro Abinadaba ro kayi ugu arabia lepe ni, 4 ago Ahio abate mile Sänduku Tao'baro roya. 5 Dawidi ndi Yisaraele cini be toyi läri te riyäsi OPI mile mbara cini ànyaro si, loŋgo oŋgo be yeṛi si, kudi si, tiṛiŋbi ago gara ndi araca usibe si.
6 Ondro ànya kesayite kaladri Nakona roya oko, 'daŋgoi lewete ago Uza ozo drì ndaro te Sänduku Tao'baro Lu ro ätine. 7 Ndi dori OPI a'dote kyilaro Uza be; ago fu nda te ṛo vo dri, tana nda äti Sänduku Tao'baro Lu ro te drì si, ago nda drate lau Sänduku Tao'baro Lu ro lomvo. 8 Dawidi a'dote kyilaro tana OPI eza Uza te; ago äzi vo ana ävuruna te Pereza Uza, le tu ono si ono. 9 Ago tu gi ana si Dawidi a'dote turituriro ni OPI ri; ago nda atate ekye: “Sänduku Tao'baro OPI ro unina ikyine mare eŋwanyeya?” 10 Ta'dota Dawidi a'do kote ole be Sänduku Tao'baro OPI ro ezine nda be Yerusalema ya; oko Dawidi go ugu anya te ṛo zo Obede Edoma se orivoya ni 'bakici Gata ro yasi ana roya. 11 Sänduku Tao'baro OPI ro rite lau imba na nätu; ago OPI äṛu Obede Edoma te ndi katidri cini ndaro be. 12 Ago iti tate 'Bädri'ba Dawidi ri ekye: “OPI äṛu katidri Obede Edoma rote ndi ŋgase cini ndaro be, tana ta Sänduku Tao'baro rota.” Ta'dota, Dawidi oyite ago ezi Sänduku Tao'baro Lu rote ni zo Obede Edoma ro yasi Yerusalema ya riyä oye si. 13 Ondro ànya se kuŋgyiyi Sänduku Tao'baro OPI robe ana kabate 'dawo'dawo njidrialo oko Dawidi ta ànya te edrene ago nda lo 'daŋgo ndi timele oshweekye be te tori ro Opi ri. 14 Dawidi vo toto boŋgo yi nda lomvo ago to läri te OPI kandra mbara cini ndaro si. 15 Dawidi ndi Yisaraele'bai cini be eziyi Sänduku Tao'baro OPI rote Yerusalema ya amo riyä ro oye si ndi cekuṛe ovo be.
16 Ago ondro Sänduku Tao'baro OPI ro kate ezi eci 'Bakici Dawidi roya oko, Mikale ŋguti Saulo ro ndrevote vouŋbo yasi ago ndre 'Bädri'ba Dawidi te ugu odovoya läri otobe OPI kandra; ago Mikale mawo nda te ya si. 17 Ànya eziyi Sänduku Tao'baro OPI rote, ago 'bayi anya te vo anyaro ya, zo Boŋgoro se Dawidi kotobe rigye ana ya. Ago Dawidi ozo ŋgapäṛi ozaro ndi ŋgapäṛi rumora ro be te OPI ri. 18 Ondro Dawidi konde oza ŋgapäṛi ozaro ndi ŋgapäṛi rumora ro be te oko, nda äṛu lidri te ävuru OPI Mbaraekye ro rosi, 19 ago lanji ŋgaonya te lidri cini Yisaraele ro mànoago ro ndi 'ditoko be ri, ambata ndiṛiŋwa, iza juṛu, ndi doŋgo ewiewiro azaka be. 'Dooko lidri cini oyite 'di alo 'ba ndaro ya.
20 Ondro Dawidi kegote mede oyene katidri ndaro ri oko, Mikale ŋguti Saulo ro efote tesi drî Dawidi ro utune, ago atate ekye: “'Bädri'ba Yisaraele ro a'dote andivo iro oroako tu ondro ono si, andivo ndaro totri totri ro tu ondro ono si mile ruindu'bai ndiriŋwa ro ndaro ro yasi, oso 'dise amama ro ronye!”
21 Ndi Dawidi atate Mikale ri ekye: “Mato läri te OPI oroza, nda se konji mabe vo täpi miro ndi katidri ndaro be roya ago 'ba mabe ni 'desi ro Yisaraele, lidri ndaro dri ono. Muguna läri oto ndi OPI orozana, 22 ago ma'bana andivo maro ndi pari oroako ndrani ono risi. Nya miro tausu be mikye ma orivoya takaci ako ago ma'dona ndi takaci ako mile miro ya, oko ndiriŋwa se nyabe tana ata kwoi, oronayi ma 'da ndra.”
23 Ago Mikale ŋguti Saulo ro a'dote teinye ŋgwai ako, le odra anyaro ya.
The Covenant Box Is Brought to Jerusalem
(1 Chronicles 13.1-141 15.25—16.6,43)1 Once more David called together the best soldiers in Israel, a total of thirty thousand men, 2 and led them to Baalah in Judah, in order to bring from there God's Covenant Box, bearing the name of the Lord Almighty, whose throne is above the winged creatures. 3 They took it from Abinadab's home on the hill and placed it on a new cart. Uzzah and Ahio, sons of Abinadab, were guiding the cart, 4 with Ahio walking in front. 5 David and all the Israelites were dancing and singing with all their might to honor the Lord. They were playing harps, lyres, drums, rattles, and cymbals.
6 As they came to the threshing place of Nacon, the oxen stumbled, and Uzzah reached out and took hold of the Covenant Box. 7 At once the Lord God became angry with Uzzah and killed him because of his irreverence. Uzzah died there beside the Covenant Box, 8 and so that place has been called Perez Uzzah ever since. David was furious because the Lord had punished Uzzah in anger.
9 Then David was afraid of the Lord and said, “How can I take the Covenant Box with me now?” 10 So he decided not to take it with him to Jerusalem; instead, he turned off the road and took it to the house of Obed Edom, a native of the city of Gath. 11 It stayed there three months, and the Lord blessed Obed Edom and his family.
12 King David heard that because of the Covenant Box the Lord had blessed Obed Edom's family and all that he had; so he got the Covenant Box from Obed's house to take it to Jerusalem with a great celebration. 13 After the men carrying the Covenant Box had gone six steps, David had them stop while he offered the Lord a sacrifice of a bull and a fattened calf. 14 David, wearing only a linen cloth around his waist, danced with all his might to honor the Lord. 15 And so he and all the Israelites took the Covenant Box up to Jerusalem with shouts of joy and the sound of trumpets.
16 As the Box was being brought into the city, Michal, Saul's daughter, looked out of the window and saw King David dancing and jumping around in the sacred dance, and she was disgusted with him. 17 They brought the Box and put it in its place in the Tent that David had set up for it. Then he offered sacrifices and fellowship offerings to the Lord. 18 When he had finished offering the sacrifices, he blessed the people in the name of the Lord Almighty 19 and distributed food to them all. He gave each man and woman in Israel a loaf of bread, a piece of roasted meat, and some raisins. Then everyone went home.
20 Afterward, when David went home to greet his family, Michal came out to meet him. “The king of Israel made a big name for himself today!” she said. “He exposed himself like a fool in the sight of the servant women of his officials!”
21 David answered, “I was dancing to honor the Lord, who chose me instead of your father and his family to make me the leader of his people Israel. And I will go on dancing to honor the Lord, 22 and will disgrace myself even more. You may think I am nothing, but those women will think highly of me!”
23 Michal, Saul's daughter, never had any children.