Yoaba Luku Dawidi te
1 Iti tate Yoaba ri ekye: “Mindre, 'Bädri'ba Dawidi kiliyi ndi kukuo'be be ta Abisolomo rota.” 2 Ta'doro ŋgaopeṛe se tu ana si ana zarute kukuo'be ro lidri cini ri; tana tu gi ana si lidri eri tate ekye: “'Bädri'ba orivoya tusu ro ta ŋgwa ndaro rota.” 3 Ago tu gi ana si kyila'bai kugu rute kugu 'bakici ya oso kyila'bai se orivoya driupiro tana ànya mute ni kyila risi ronye. 4 'Bädri'ba tako mi ndaro te, ago 'bädri'ba trete liyibe amba ekye: “Äye ŋgwa maro Abisolomo! Äye Abisolomo, ŋgwa maro, ŋgwa maro!”
5 'Dooko Yoaba ikyite zo ya 'bädri'ba re, ago atate ekye: “Mi'ba ruindu'bai cini miro te a'done driupiro tu ondro ono si, se kopayi adri miro be tu ono si ono, ndi adri ŋgwàagoro miro ro ndi ndiriŋwa miro be, ndi adri 'ditoko miro ro ndi 'ditoko ogyeako miro robe. 6 Tana nyulu gwo ànya se yanayi osobe milomvo ago ya miro oso gwo ànya se luyi mi be lomvo. Tana mi'ba te unine ŋbelero kitu ondro ono si anjioko otaozo'bai kyila'bai ro ndi ruindu'bai be orivoya ta awi yi miri. Tana mandrete, aba Abisolomo kori gwo ni lidriidriro, ago ama cini madra gwo ni tu gi ono si, 'dooko aba nya'dona ndi yai'dwesi. 7 Ka'do inye miŋga, mifo tesi ago nyata takado oso'bai mivo ri; ma ruäṛu ävuru OPI ro si, ondro ka'do nyoyi kote, mano alo aza ri orine mibe ŋgäkyi ono si te i'do; ago ono a'dona te koziro para miri ndrani takozi cini se ikyibe midri ṛoni ombato'di miro si le yauono drisi.” 8 'Dooko 'bädri'ba ŋgate, ago rite vo oriro ndaro dri dereŋwa kala. Ago iti tana te kyila'bai cini ri ekye: “Mìndre, 'bädri'ba rite dereŋwa kala”; ago kyila'bai cini ikyite 'bädri'ba kandra.
Dawidi Egote Kovole Yerusalema ya
Yisaraele'bai se kosobe Abisolomo vo'do mute 'dialo gi 'ba modo ndaro ya. 9 Ago lidri cini 'bakala cini Yisaraele ro yasi etoyi kalaopete ànyavoya ekye: “'Bädri'ba Dawidi pa ama teni drì kyila'baazi amaro ro yasi, ago pa ama teni drì Felesete'bai ro yasi; ago yauono nda mute tesi ni wari yasi ni Abisolomo ri. 10 Oko Abisolomo, se mäṛube 'bädri'ba ro ämädri ono, drate kyila ya. Tana e'di nyàta ta ko 'Bädri'ba Dawidi logone kovole niya?”
11 Ago ata Yisaraele'bai cini ro esate 'Bädri'ba Dawidi ri vose nda koribe kigye ana ya. 'Bädri'ba Dawidi zo lazo ono te Kohanii Zadoka ndi Abiatara be ri ekye: “Nyàta dri'bai Yuda ro ri mìkye: ‘Tana e'di mì'de gwo äduro 'bädri'ba logovoya kovole zo 'desi miri ro ya niya? 12 Ami orivoya 'didiri maro, ami orivoya lomvo maro ago kari maro, tana e'di mì'de gwo a'done äduro 'bädri'ba logovoya kovole niya?’ 13 Ago Nyàta Amasa ri mikye: ‘Inye'do mi ṛo ko 'didiri maro ya? Lu koye ta ndi koziro märi, ago koye ndi ndra, ondro ka'do nya'do kote otaozo'ba ro kyila'bai maro dri vo Yoaba roya tu ono si owo.’ ” 14 Ago ata Dawidi ro esi ya lidri cini Yuda ro rote a'done oso manoalo ronye; ago ànya zoyi lazo te 'bädri'ba ri ekye: “Nyego mi ndi ruindu'bai cini miro be.”
15 Ndi 'bädri'ba eto egote kovole ago nda esate Golo Yaradene ya; ago lidri Yuda ro ikyite Gilegala ya drî 'bädri'ba ro utune ago 'bädri'ba ezane Golo Yaradene tasi.
16 Simei ŋgwa Gera ro, se Benjamina'ba yi, ni Baurima yasi ana, ikyite foroforo lidri Yuda robe drî 'bädri'ba Dawidi ro utune. 17 Lidri kutu alo (1,000) orivoya nda be ni 'bakala Benjamina ro yasi. Ago Ziba ruindu'ba katidri Saulo ro ro; ŋgwàagoro ndaro 'butealo fonji ndi ruindu'bai ndaro 'buteritu be, esayite Golo Yaradene ya teinye 'bädri'ba ri esaako. 18 Ànya zayidri golo rote 'bädri'ba logone ndi katidri ndaro be, ago koyeyi tase kusi 'bädri'ba be robe.
Dawidi Ka'da Yauni te Simei ri
Simei ŋgwa Gera ro 'dete vuru 'bädri'ba kandra, ondro 'bädri'ba kate yi ede drî Golo Yaradene ro ozane oko, 19 atate 'bädri'ba ri ekye: “Mi'ba opi maro kuru kode koyi tase kozi ma ruindu'ba ndaro mayebe ndäri tuse opi 'bädri'ba maro ke'be Yerusalema be ana si ana tana ko; mi'ba 'bädri'ba ko'ba tana ko idri. 20 Tana ma ruindu'ba miro mänite maye takozi te; ka'do inye, mindre, tu ono si ono, mikyite käti ni katidri cini Yosepa ro yasi drî opi 'bädri'ba maro ro utune.” 21 Ago Abisai ŋgwa Zeruya ro zatadrite ekye: “Beṛo Simei ufune, ta la'da se nda ko'da 'di äṛuäṛu OPI robe ono ro ta.”
22 Oko Dawidi atate Abisai ri ekye: “Ono ko losi amiro, ami ŋgwàagoro Zeruya ro, tu ono si ono mìlete a'done manya'baazi ro märi ya? A'bana 'diaza ndi odrane Yisaraele ya tu ono si ya? Inye'do mäni ṛo ko ma orivoya tu ono si ono 'bädri'ba yi Yisaraele dri ya?” 23 Ago 'bädri'ba atate Simei ri ekye: “Miri odrane i'do.” Ago 'bädri'ba äṛurute ndäri.
Yauni Dawidi ro Mefiboseta ri
24 Mefiboseta kwozo Saulo ro ikyite drî 'bädri'ba ro utune. Nda ja pa ndaro kote, ava tivu ndaro kote, ago ja boŋgo ndaro kpa kote, ṛoni tuse 'bädri'ba ke'be Yerusalema be si madale tuse nda kego be ondro ono si. 25 Ago ondro Mefiboseta kikyite ni Yerusalema yasi drî 'bädri'ba ro utune oko, 'bädri'ba atate ndäri ekye: “Tana e'di mi'de be ko oyine, mabe niya Mefiboseta?”
26 Nda zatadrite ekye: “Äye 'bädri'ba opi maro, oso mini be ronye ma ruindu'ba miro pa maro orivoya ciṛiciṛi ro. Mata te ruindu'ba maro ri doŋgyi maro edene tana mämu robe sina tro ami yibe, oko Ziba ruindu'ba maro odo mate. 27 Ziba iti ta te kowe si malomvo mi 'bädri'ba ri. Oko mi 'bädri'ba maro nyalaba oso malaika Lu ro ronye; dia miye tase nyusube kado oyene märi 'do. 28 Katidri cini täpi maro ro ṛo aba opi 'bädri'ba ri o'bane odrane; oko mi'ba ruindu'ba miro te ànya se kabe ŋgaonya tara'biza miro dri kai lako. Ta aza se miliyina du ndra 'bädri'ba ri tana ro e'di ya?”
29 Ago 'bädri'ba atate ndäri ekye: “Nya ta miro atana ndra etaya? Mara tate, anjioko mi ndi Ziba be ri lakaza Saulo ro lewene ami vo yasi.”
30 Ago Mefiboseta atate 'bädri'ba ri ekye: “Mi'ba Ziba kuru ri cini, tana tase maro male be anjioko opi 'bädri'ba maro egote 'bäru londroro.”
Yauni Dawidi ro Baruzilai ri
31 Baruzilai Gilada'ba ikyite ni Rogelima yasi, ago oyite 'bädri'ba be le Golo Yaradene ya, vo ndaro o'bane Golo Yaradene tasi. 32 Baruzilai te orivoya agoambago ro ago ndroa ndaro te 'butenjidriena (80); nda ozo ŋgaonya te 'bädri'ba ri, tuse 'bädri'ba ribe Mahanaima ya si; tana Baruzilai orivoya mano ŋgaamba'ba yi.
33 'Bädri'ba atate Baruzilai ri ekye: “Nyikyi mabe Yerusalema ya ago mandrena vo miro ndi.”
34 Oko Baruzilai atate 'bädri'ba ri ekye: “Ndroa e'be märi orine moda, märi oyine 'bädri'ba be Yerusalema ya ya? 35 Ndroa maro yauono sate 'butenjidriena (80), ago mänina gi'da tase kado kode se kozi lewene ya? Mänina gi'da ŋgase mabe onyana kode umvuna ndeṛina tembene ya? Mänina gi'da loŋgo du se mànoago ndi 'ditoko be kabe oŋgona erine ya? Tana e'di mäkyina gwo ŋgaläŋgyi o'bane opi 'bädri'ba maro dri niya? 36 Ma ruindu'ba miro moyina 'bädri'ba be toto coga Golo Yaradene tasi. 'Bädri'ba oyena takado gwo mu'du inye märi etaya? 37 Molo'baru miri mi'ba ma ogone kovole, tana madra robe 'bakici modo maro roya, loto 'budri täpi maro ro ndi endre maro robe lomvo. Oko ruindu'ba miro Kimama begi ono. Mi'ba nda koyi opi 'bädri'ba maro be. Miye ta ndäri oso se kalandrebe kadoro miri ronye.”
38 Ago 'bädri'ba zatadrite ekye: “Kimama ozana ndi tasi mabe, ago mayena tase landrebe kado miri ndi ndäri. Ŋgase cini milebe ni märigyesi mayena ndi miri.” 39 'Dooko lidri cini zate Golo Yaradene tasi, ago 'bädri'ba za kpate tasi. Ndi 'bädri'ba njunju Baruzilai te, äṛu nda te, ago Baruzilai gote 'ba modo ndaro roya.
Yuda ndi Yisaraele be Dilikala te ta 'Bädri'ba ro ta
40 'Bädri'ba oyite Gilegala ya, ago Kimama oyite nda be; ago kyila'bai cini Yuda ro ndi kpäkyi kyila'bai Yisaraele ro robe 'bayi vo 'bädri'ba rote tasi.
41 'Dooko kyila'bai cini Yisaraele ro ikyite 'bädri'ba re, ago atate ndäri ekye: “Tana e'di ädrupii amaro lidri Yuda ro uguyi mi gwo zwi, ago eziyi mi 'bädri'ba gwo ndi katidri miro be Golo Yaradene tasi ndi tro lidri cini se ni mi 'bädri'ba ro be niya?” 42 'Dooko lidri cini Yuda ro zatadri lidri Yisaraele ro rote ekye: “Tana 'bädri'ba orivoya diripaca amaro. Tana e'di nyà'do gwo kyilaro tana ro niya? Inye'do ŋgase cini màbe onyana 'bädri'ba kaogyena niya? Kode nda ozo ŋgapäṛi aza ndi ämäri ya?”
43 Ago lidri Yisaraele ro zayitadri lidri Yuda ro rote ekye: “Ta 'Bädri'ba Dawidi rota driovi amaro lävu ami perena 'bute. Tana e'di nyà ama mawo niya? Inye'do mataṛo koni käti ta 'bädri'ba amaro logo ro kovole ta ya?”
Oko ata lidri Yuda ro ro mbarana a'dote ndrani ata lidri Yisaraele ro ro drisi.
Joab Reprimands David
1 Joab was told that King David was weeping and mourning for Absalom. 2 And so the joy of victory was turned into sadness for all of David's troops that day, because they heard that the king was mourning for his son. 3 They went back into the city quietly, like soldiers who are ashamed because they are running away from battle. 4 The king covered his face and cried loudly, “O my son! My son Absalom! Absalom, my son!”
5 Joab went to the king's house and said to him, “Today you have humiliated your men—the men who saved your life and the lives of your sons and daughters and of your wives and concubines. 6 You oppose those who love you and support those who hate you! You have made it clear that your officers and men mean nothing to you. I can see that you would be quite happy if Absalom were alive today and all of us were dead. 7 Now go and reassure your men. I swear by the Lord's name that if you don't, not one of them will be with you by tomorrow morning. That would be the worst disaster you have suffered in all your life.” 8 Then the king got up, and went and sat near the city gate. His men heard that he was there, and they all gathered around him.
David Starts Back to Jerusalem
Meanwhile all the Israelites had fled to their own hometowns. 9 All over the country they started quarreling among themselves. “King David saved us from our enemies,” they said to one another. “He rescued us from the Philistines, but now he has fled from Absalom and left the country. 10 We anointed Absalom as our king, but he has been killed in battle. So why doesn't somebody try to bring King David back?”
11 The news of what the Israelites were saying reached King David. So he sent the priests Zadok and Abiathar to ask the leaders of Judah, “Why should you be the last to help bring the king back to his palace? 12 You are my relatives, my own flesh and blood; why should you be the last to bring me back?” 13 David also told them to say to Amasa, “You are my relative. From now on I am putting you in charge of the army in place of Joab. May God strike me dead if I don't!” 14 David's words won the complete loyalty of all the men of Judah, and they sent him word to return with all his officials.
15 On his way back the king was met at the Jordan River by the men of Judah, who had come to Gilgal to escort him across the river. 16 At the same time the Benjaminite Shimei son of Gera from Bahurim hurried to the Jordan to meet King David. 17 He had with him a thousand men from the tribe of Benjamin. And Ziba, the servant of Saul's family, also came with his fifteen sons and twenty servants, and they arrived at the Jordan before the king. 18 They crossed the river to escort the royal party across and to do whatever the king wanted.
David Shows Kindness to Shimei
As the king was getting ready to cross, Shimei threw himself down in front of him 19 and said, “Your Majesty, please forget the wrong I did that day you left Jerusalem. Don't hold it against me or think about it any more. 20 I know, sir, that I have sinned, and this is why I am the first one from the northern tribes to come and meet Your Majesty today.”
21 Abishai son of Zeruiah spoke up: “Shimei should be put to death because he cursed the one whom the Lord chose as king.”
22 But David said to Abishai and his brother Joab, “Who asked your opinion? Are you going to give me trouble? I am the one who is king of Israel now, and no Israelite will be put to death today.” 23 And he said to Shimei, “I give you my word that you will not be put to death.”
David Shows Kindness to Mephibosheth
24 Then Mephibosheth, Saul's grandson, came down to meet the king. He had not washed his feet, trimmed his beard, or washed his clothes from the time the king left Jerusalem until he returned victorious. 25 When Mephibosheth arrived from Jerusalem to meet the king, the king said to him, “Mephibosheth, you didn't go with me. Why not?”
26 He answered, “As you know, Your Majesty, I am crippled. I told my servant to saddle my donkey so that I could ride along with you, but he betrayed me. 27 He lied about me to Your Majesty, but you are like God's angel, so do what seems right to you. 28 All of my father's family deserved to be put to death by Your Majesty, but you gave me the right to eat at your table. I have no right to ask for any more favors from Your Majesty.”
29 The king answered, “You don't have to say anything more. I have decided that you and Ziba will share Saul's property.”
30 “Let Ziba have it all,” Mephibosheth answered. “It's enough for me that Your Majesty has come home safely.”
David Shows Kindness to Barzillai
31 Barzillai, from Gilead, had also come down from Rogelim to escort the king across the Jordan. 32 Barzillai was a very old man, eighty years old. He was very rich and had supplied the king with food while he was staying at Mahanaim. 33 The king said to him, “Come with me to Jerusalem, and I will take care of you.”
34 But Barzillai answered, “I don't have long to live; why should I go with Your Majesty to Jerusalem? 35 I am already eighty years old, and nothing gives me pleasure any more. I can't taste what I eat and drink, and I can't hear the voices of singers. I would only be a burden to Your Majesty. 36 I don't deserve such a great reward. So I will go just a little way with you beyond the Jordan. 37 Then let me go back home and die near my parents' grave. Here is my son Chimham, who will serve you; take him with you, Your Majesty, and do for him as you think best.”
38 The king answered, “I will take him with me and do for him whatever you want. And I will do for you anything you ask.” 39 Then David and all of his men crossed the Jordan. He kissed Barzillai and gave him his blessing, and Barzillai went back home.
Judah and Israel Argue over the King
40 When the king had crossed, escorted by all the people of Judah and half the people of Israel, he went on to Gilgal, and Chimham went with him. 41 Then all the Israelites went to the king and said to him, “Your Majesty, why did our brothers, the men of Judah, think they had the right to take you away and escort you, your family, and your men across the Jordan?”
42 The men of Judah answered, “We did it because the king is one of us. So why should this make you angry? He hasn't paid for our food nor has he given us anything.”
43 The Israelites replied, “We have ten times as many claims on King David as you have, even if he is one of you. Why do you look down on us? Don't forget that we were the first to talk about bringing the king back!”
But the men of Judah were more violent in making their claims than the men of Israel.