Tavoora Yoaba ro Egoro Abisolomo ri
1 Yoaba ŋgwa Zeruya ro nite anjioko ya 'Bädri'ba Dawidi ro gi 'du Abisolomo ta. 2 Ndi Yoaba zo lazo te Tekoa ya, ago ezi toko tavouni be aza te, ago Yoaba atate anyari ekye: “Mi'ba mi a'done oso 'dise lu'be be ronye, ago miso boŋgo lu'be ro milomvo; mipi ido ko milomvo oko nya'do oso toko se a'dote liyivoya u'duna amba avo dri ronye. 3 Ago Nyoyi 'bädri'ba re ago nyedele tase mabe atana miri ono ndäri.” 'Dooko Yoaba iti tase gya oyine anyari atane 'do te anyari.
4 Ondro toko se Tekoa ro ana kesate 'bädri'ba re oko, anya 'dete militi si vuru gyini dri, ye taoro te, ago atate ekye: “Äye 'bädri'ba mipa ma.”
5 Ago 'bädri'ba eji tate ekye: “Rriti miro e'diyi ya?”
Anya zatadrite ekye: “Ma orivoya ävuzi yi; ago maro drate. 6 Ma ruindu'ba miro orivoya ŋgwàagoro be ritu, ago tu aza alo si ànya peyi kala te iyivoya lowo ya, se 'diaza i'do lau ocine lata ya, ago alo aza ga azi te ago fu nda te. 7 Ago yauono 'didiri maro cini ŋgate ma ruindu'ba miro dri, ago ànya atayite ekye: ‘Nyozo nda se kufu ädrupi ndaro be 'do ämärigye, tana mä̀fu nda robe ta adri ädrupi ndaro se nda kufube 'do rota.’ Mä̀funa nda se koyebe a'done drimbi'ba ro ono ndi. Ondro ànya koyete inye, 'dooko e'bena ma gindi ŋgwaagoro ako, ànya ufuna mio'ba ädu maro ndi, ago e'bena ago maro ndi ŋgwaagoro ako ago ävuru ako 'bädri ya.”
8 Ndi 'bädri'ba atate toko se ana ri ekye: “Nyoyi 'bäru medrena ta miro vona 'da.” 9 Ago toko se Tekoa ro ana atate 'bädri'ba ri ekye: “'Desi 'bädri'ba maro, takozi ono ka'do ndi mädri ndi katidri maro be; 'bädri'ba ndi giti ndaro be orivoya taenjiako.”
10 'Bädri'ba atate ekye: “Ondro 'diaza alo kata ta aza te miri, nyezi nda mare, ago nda ogona oyena mi ko koziro alona.”
11 'Dooko toko ana atate ekye: “Molo'baru miri mi'ba 'bädri'ba kuzi ävuru OPI Lu ndaro ro, tana tavologo'ba kari vo ufuro kufu 'di ko tona, ukyi äfu ŋgwa maro 'da.” 'Bädri'ba Dawidi äṛurute ekye: “Ma ruäṛu Lu lidriidriro si, drikyiri alodi ŋgwa miro ro e'dene gyini dri i'do.”
12 'Dooko toko se ana atate ekye: “Molo'baru miri mi'ba ruindu'ba miro kata ata alo aza 'bädri'ba ri.”
Nda atate ekye: “Dia nyata.”
13 'Dooko toko se ana atate Dawidi ri ekye: “Tana e'di mira ta oso ono ronye te lidri Lu ro lomvo niya? Tase kefobe tesi ni kala modo miro roya ono si, mipe vure andivo miro rote, tana mi 'bädri'ba migo nyologo nda se aza minjabe tesi ni 'bäru ono kote. 14 Beṛo ama cini ri odrane; ama orivoya oso gyi se kalada te gyini dri ronye, se äni kote ogone kalana kotone to'di; oko 'bädri'ba unina ndi liti usune mano se vo to ya logone. 15 Mikyite tase ono opene mi 'bädri'ba 'desi maro ri; tana lidri nyaozi te malomvo, ago musutavote makye: ‘Mitina tana ndi 'bädri'ba ri; kode azaya 'bädri'ba oyena taeji ruindu'ba ndaro ro ndi. 16 Tana nda erina ta maro ndi, ago nda opana ma ruindu'ba ndaro ndi ni drì mano se kolebe ma ufune ndi ŋgwa maro be ni wari se Lu kozo be drimbi ro lidri ndaro ri ono yasi.’ 17 Ago ma ruindu'ba miro musu tavote makye: Ata 'desi 'bädri'ba maro ro i'dwena ma 'da; tana 'desi maro laba orivoya oso malaika Lu ro ronye ago ni ndi takado ndi takozi be lewene. OPI Lu maro ka'do tro mibe!”
18 'Dooko 'bädri'ba atate toko se ana ri ekye: “Yauono male taejine ni misi si ago nyada'do ta aza koni märi” Ndi toko se ana atate ekye: “Nyeji ri, 'desi 'bädri'ba maro.”
19 'Bädri'ba eji tate ekye: “Inye'do Yoaba orivoya mikundu tase cini ono ya ya?”
Toko se ana zatadrite ago atate ekye: “Endaro oso mibe orivoya lidriidri ro ono ronye, 'desi 'bädri'ba maro, mänina ko rulodine ni ta miro tadrina ozavoya si. Owo, ruindu'ba miro Yoaba eji ma ni tase ono oyene; nda ozo ata se cini kwoi ni ma ruindu'ba miro ri atane. 20 Ruindu'ba miro Yoaba ye tase ono te ta tozazana. Oko 'desi maro orivoya tavouni be oso tavouni malaika Lu ro ronye tase cini 'bädri ya kwoi unizana.”
21 'Dovosi 'bädri'ba atate Yoaba ri ekye: “Yauono maye na tase ono ndi; Nyoyi, ago nyologo mano ombato'di Abisolomo noŋwa.” 22 Ago Yoaba 'dete militi si gyini dri, ago ye taoro te, ago räṛu 'bädri'ba te ekye: “Ondro ono ma ruindu'ba miro mänite anjioko musu takado te mimile, 'desi 'bädri'ba maro, tana mile taeji ma ruindu'ba miro ro drîna te.” 23 'Dooko Yoaba ŋgate, oyite Gesura ya, ago logo Abisolomo te kovole Yerusalema ya. 24 Oko 'Bädri'ba atate ekye: “Mi'ba Abisolomo koyi kori iro dori zo modo ndaro roya ayani, ago nda kikyi ko makandra.” Ago Abisolomo oyite dori zo modo ndaro roya ayani ago ikyi kote 'bädri'ba kandra.
Abisolomo Go Letadri te Dawidi be
25 Yisaraele cini yasi äräṛu 'diaza alodi kote ta liŋgyi ndaro rota oso Abisolomo ronye; etoro ni pa ndaro ya le drî ndaro ya mämbi aza i'do nda lomvo. 26 Ondro nda kolo drikyiri ndaro te (nda ka olona perena alodi ndroa cini ya, tana ka a'do läŋgyiläŋgyiro nda dri), ago nda ojo läŋgyi na be orivoya sekele kama ritu (200) ŋga ŋgaläŋgyi ojoro 'bädri'ba rosi owo. 27 Abisolomo orivoya ŋgwàagoro be nätu, ago ŋgwa ŋguti ro be alodi se äzi ävuruna te Tamara; anya liŋgyi tawi.
28 Ago Abisolomo rite cu ndroa ritu Yerusalema ya, teinye ikyi ako 'Bädri'ba Dawidi kandra. 29 'Dooko Abisolomo zo lazo te Yoaba vo, nda ozone 'bädri'ba re; oko Yoaba gazo ikyine ndare. Ago nda zo lazo te pere ṛirina si, oko Yoaba gatezo ikyine. 30 Ndi Abisolomo atate ruindu'bai ndaro ri ekye: “Mìndre Yoaba orivoya ämvu be ämvu maro lomvo, ago inya orivoya ombavoya kigye; nyòyi mìso asi kigye.” Ago ruindu'bai Abisolomo ro oyiyite ago soyi asi te ämvu ya.
31 'Dooko Yoaba ŋgate ago oyite Abisolomo re 'ba ndaro ya ago atate ndäri ekye: “Ruindu'bai miro so asi te ämvu maro ya etaya?”
32 Abisolomo zatadri Yoaba rote ekye: “Mazo lazo te miri, ikyine noŋwa tana mazo mi robe oyine 'bädri'ba re, nda ejine vo maro ya ekye: ‘Ma'debe Gesura e'bene ago eṛine noŋwa tana e'diya? Aba ni kado märi orine lau.’ ” Ago Abisolomo ugu ata te ekye: “Yauono mi'ba märi oyine 'bädri'ba kandra, ago ondro ka'do maye ŋga kozi aza te, nda kufu ma robe.”
33 'Dooko Yoaba oyite 'Bädri'ba Dawidi re ago iti tase Abisolomo kata be ana te ndäri. Ago 'Bädri'ba zo lazo te Abisolomo vo. Ndi nda ikyite 'bädri'ba re, ago nda 'dete militi si gyini dri 'bädri'ba kandra. Ago 'bädri'ba njunju Abisolomo te.
Joab Arranges for Absalom's Return
1 Joab knew that King David missed Absalom very much, 2 so he sent for a clever woman who lived in Tekoa. When she arrived, he said to her, “Pretend that you are in mourning; put on your mourning clothes, and don't comb your hair. Act like a woman who has been in mourning for a long time. 3 Then go to the king and say to him what I tell you to say.” Then Joab told her what to say.
4 The woman went to the king, bowed down to the ground in respect, and said, “Help me, Your Majesty!”
5 “What do you want?” he asked her.
“I am a poor widow, sir,” she answered. “My husband is dead. 6 Sir, I had two sons, and one day they got into a quarrel out in the fields, where there was no one to separate them, and one of them killed the other. 7 And now, sir, all my relatives have turned against me and are demanding that I hand my son over to them, so that they can kill him for murdering his brother. If they do this, I will be left without a son. They will destroy my last hope and leave my husband without a son to keep his name alive.”
8 “Go back home,” the king answered, “and I will take care of the matter.”
9 “Your Majesty,” she said, “whatever you do, my family and I will take the blame; you and the royal family are innocent.”
10 The king replied, “If anyone threatens you, bring him to me, and he will never bother you again.”
11 She said, “Your Majesty, please pray to the Lord your God, so that my relative who is responsible for avenging the death of my son will not commit a greater crime by killing my other son.”
“I promise by the living Lord,” David replied, “that your son will not be harmed in the least.”
12 “Please, Your Majesty, let me say just one more thing,” the woman said.
“All right,” he answered.
13 She said to him, “Why have you done such a wrong to God's people? You have not allowed your own son to return from exile, and so you have condemned yourself by what you have just said. 14 We will all die; we are like water spilled on the ground, which can't be gathered again. Even God does not bring the dead back to life, but the king can at least find a way to bring a man back from exile. 15 Now, Your Majesty, the reason I have come to speak to you is that the people threatened me, and so I said to myself that I would speak to you in the hope that you would do what I ask. 16 I thought you would listen to me and save me from the one who is trying to kill my son and me and so remove us from the land God gave his people. 17 I said to myself that your promise, sir, would make me safe, because the king is like God's angel and can distinguish good from evil. May the Lord your God be with you!”
18 The king answered, “I'm going to ask you a question, and you must tell me the whole truth.”
“Ask me anything, Your Majesty,” she answered.
19 “Did Joab put you up to this?” he asked her.
She answered, “I swear by all that is sacred, Your Majesty, that there is no way to avoid answering your question. It was indeed your officer Joab who told me what to do and what to say. 20 But he did it in order to straighten out this whole matter. Your Majesty is as wise as the angel of God and knows everything that happens.”
21 Later on the king said to Joab, “I have decided to do what you want. Go and get the young man Absalom and bring him back here.”
22 Joab threw himself to the ground in front of David in respect, and said, “God bless you, Your Majesty! Now I know that you are pleased with me, because you have granted my request.” 23 Then he got up and went to Geshur and brought Absalom back to Jerusalem. 24 The king, however, gave orders that Absalom should not live in the palace. “I don't want to see him,” the king said. So Absalom lived in his own house and did not appear before the king.
Absalom Is Reconciled to David
25 There was no one in Israel as famous for his good looks as Absalom; he had no defect from head to toe. 26 His hair was very thick, and he had to cut it once a year, when it grew too long and heavy. It would weigh about five pounds according to the royal standard of weights. 27 Absalom had three sons and one daughter named Tamar, a very beautiful woman.
28 Absalom lived two years in Jerusalem without seeing the king. 29 Then he sent for Joab, to ask him to go to the king for him; but Joab would not come. Again Absalom sent for him, and again Joab refused to come. 30 So Absalom said to his servants, “Look, Joab's field is next to mine, and it has barley growing in it. Go and set fire to it.” So they went and set the field on fire.
31 Joab went to Absalom's house and demanded, “Why did your servants set fire to my field?”
32 Absalom answered, “Because you wouldn't come when I sent for you. I wanted you to go to the king and ask for me: ‘Why did I leave Geshur and come here? It would have been better for me to have stayed there.’” And Absalom went on, “I want you to arrange for me to see the king, and if I'm guilty, then let him put me to death.”
33 So Joab went to King David and told him what Absalom had said. The king sent for Absalom, who went to him and bowed down to the ground in front of him. The king welcomed him with a kiss.