Dawidi ndi Bataseba be
1 Ondro duru kotite se ni tu 'bädri'bai ro oyiro kyila ya oko, Dawidi zo Yoaba te, dri'bai ndaro be, ndi kyila'bai cini Yisaraele robe, ago ànya peyi Amona'bai te ṛe, ago muyidri 'bakici Raba rote. Oko Dawidi rite Yerusalema ya.
2 Tandrole alo aza si oko Dawidi ŋgate ni u'duvo ndaro drisi ago ugu abate kurusi zo 'desi miri ro drisi, ago ni zo drisi lau nda ndre toko aza te lasavoya; ago toko ana liŋgyi tawi. 3 Ago Dawidi zo lazo te ta ejine kode toko ana a'di owo, ago ologo ta te ndäri ekye: “Anya Bataseba ŋguti Eliama ro, ago toko Yuria Ete'ba ro owo.” 4 Ndi Dawidi zo lazo'bai te anya ezine, ago ondro anya kikyite ndare oko, nda u'dute anya be. (Anya nde la'bi 'di o'baro wäṛiro la'bi vosi dri ndri.) 'Dooko anya gote 'bäru. 5 Ago toko ana kwo ŋgwa te; ago zo lazona te Dawidi ri ekye: “Ma te ŋgwa be.”
6 Dawidi zo lazo te Yoaba ri ekye: “Nyezi Yuria Ete'ba mare.” Ago Yoaba zo Yuria te Dawidi re. 7 Ondro Yuria kesate Dawidi re oko, Dawidi eji nda te tase Yoaba kugu oyena be ta, ago ta a'doro kyila'bai rota, ago ta kyila oyero ta. 8 'Dooko Dawidi atate Yuria ri ekye: “Nyoyi 'bäru mirigä, ago mija pa miro.” Ago Yuria fote tesi ni zo 'bädri'ba ro yasi, ago ŋgapäṛi ni 'bädri'ba resi sote nda vo. 9 Oko Yuria oyi kote 'bäru nda rigä, nda u'dute käläsi zo 'bädri'ba ro ro kala ruindu'bai 'bädri'ba robe. 10 Ondro Dawidi keri tate ekye Yuria oyi kote 'bäru oko, nda atate Yuria ri ekye: “Inye'do nyikyi ṛo ko ni vo lozo yasi ya? Mi'de be ko oyine zo miro ya etaya?”
11 Yuria atate Dawidi ri ekye: “Sänduku Tao'baro Opi ro ndi lidri Yisaraele ro ndi Yuda robe orivoya dhodho ya ago 'desi maro Yoaba ndi ruindu'bai 'desi maro robe kugu ori vo däyi ro ya; inye'do moyina gwo zo maro ya, ŋgaonyane ago ŋgaumvune, ago u'dune toko maro be ya? Oso nyabe gi ori lidriidriro ono ronye mäṛu ma, mänina ko ta ono oyene.” 12 'Dooko Dawidi atate Yuria ri ekye: “Miri kpa dri noŋwa ondro, ago ma'bana mi 'da oyine ondo.” Ago Yuria rite tu gi ana si ago kpa tu kinja si Yerusalema ya. 13 Kyenonosi oko Dawidi eji Yuria te ŋgaonyane ago ŋgaumvune nda be, ago ivu nda te ŋgaumvu si; ago tandrolero oko Yuria fote tesi ago oyite u'dune vo ndaro dri ruindu'bai 'desi ndaro robe, ago oyi kote 'bäru nda rigä.
14 Kyenoŋbo kinjo si oko, Dawidi egyi ta te Yoaba ri, ago zote Yuria be. 15 Nda egyi tate taegyi ana ya ekye: “Mi'ba Yuria ndi mile vose kyila be rritiro kigye 'do roya, nyeŋgye mi kovole ni nda resi ago nye'be nda äfu robe.” 16 Ago Ondro Yoaba kugu drî 'bakici ro umuna te oko, nda 'ba Yuria te vose nda nite kyila'bai mbara be orivoya kigye ana ya. 17 Ago lidri 'bakici ro efoyite tesi yeyi kyila te kyila'bai Yoaba ro be; ago rukä ruindu'bai Dawidi ro äfute. Ago äfu Yuria Ete'ba kpate.
18 'Dooko Yoaba zo lazote ago iti ta cini te Dawidi ri ta kyila rota, 19 ago emba mi lazo'ba rote ekye: “Ondro minde ta cini ta kyila rota itina te 'bädri'ba ri, 20 ago ondro nda koŋgate kyilaro, ago kata te ekye: ‘Mì'debe oyine loto 'bakici lomvosi kyila oyene etaya? Inye'do mìni ṛo ko ànya ka oye ṛo ŋga u'bone tiṛi drisi ya? 21 A'di fu Abimeleka ŋgwa Jerubala ro niya? Inye'do toko aza vo kuni ŋgauyiro ṛo ko ni nda dri tiṛi drisi, nda 'degwo odrane Tebeze ya ya? Mì'debe oyine loto tiṛi lomvo etaya?’ 'Dooko nyata ndäri mikye: ‘Ruindu'ba miro Yuria Ete'ba äfu kpate.’ ”
22 Ndi lazo'ba oyite Dawidi re, ago iti tase cini Yoaba kezo nda be sina itine ana tana te. 23 “Kyila'baazii amaro a'dote mbara be ndra ago efoyite ni 'bakici yasi kyila oyene ama be vo rriro ya; oko mago mäbi ànya te kovole le dereŋwa 'bakici ro kala. 24 'Dooko ŋgau'bo'bai 'boyi ŋgate ämädri tiṛi drisi, ago rukä ruindu'bai miro ro äfute; ago ruindu'ba miro Yuria Ete'ba äfu kpate.”
25 Dawidi atate lazo'ba ri ekye: “Nyata Yoaba ri mikye: ‘Mi'ba tase ono ko'ba mi ko a'done tusuro ndra, tana bando azi be ka 'di toga ro inye; miye mbara miro 'bakici gotane, ago miru.’ Nyotomba nda.”
26 Ondro toko Yuria ro Bataseba keri tate ekye ago anyaro Yuria äfute oko, anya liyite ta ago anyaro rota. 27 Ago ondro tu liyi ro kokyete oko, Dawidi zo lazo te ago ezi anya te zo 'desi miri ro ndaro ya; ago anya a'dote toko ro ndäri, ago ti ŋgwaagoro te ndäri. Oko tase Dawidi koyebe ana tana si Opi kote.
David and Bathsheba
1 The following spring, at the time of the year when kings usually go to war, David sent out Joab with his officers and the Israelite army; they defeated the Ammonites and besieged the city of Rabbah. But David himself stayed in Jerusalem.
2 One day, late in the afternoon, David got up from his nap and went to the palace roof. As he walked around up there, he saw a woman taking a bath in her house. She was very beautiful. 3 So he sent a messenger to find out who she was, and learned that she was Bathsheba, the daughter of Eliam and the wife of Uriah the Hittite. 4 David sent messengers to get her; they brought her to him and he made love to her. (She had just finished her monthly ritual of purification.) Then she went back home. 5 Afterward she discovered that she was pregnant and sent a message to David to tell him.
6 David then sent a message to Joab: “Send me Uriah the Hittite.” So Joab sent him to David. 7 When Uriah arrived, David asked him if Joab and the troops were well, and how the fighting was going. 8 Then he said to Uriah, “Go on home and rest a while.” Uriah left, and David had a present sent to his home. 9 But Uriah did not go home; instead he slept at the palace gate with the king's guards. 10 When David heard that Uriah had not gone home, he asked him, “You have just returned after a long absence; why didn't you go home?”
11 Uriah answered, “The men of Israel and Judah are away in battle, and the Covenant Box is with them; my commander Joab and his officers are camping out in the open. How could I go home, eat and drink, and sleep with my wife? By all that's sacred, I swear that I could never do such a thing!”
12 So David said, “Then stay here the rest of the day, and tomorrow I'll send you back.” So Uriah stayed in Jerusalem that day and the next. 13 David invited him to supper and got him drunk. But again that night Uriah did not go home; instead he slept on his blanket in the palace guardroom.
14 The next morning David wrote a letter to Joab and sent it by Uriah. 15 He wrote: “Put Uriah in the front line, where the fighting is heaviest, then retreat and let him be killed.” 16 So while Joab was besieging the city, he sent Uriah to a place where he knew the enemy was strong. 17 The enemy troops came out of the city and fought Joab's forces; some of David's officers were killed, and so was Uriah.
18 Then Joab sent a report to David telling him about the battle, 19 and he instructed the messenger, “After you have told the king all about the battle, 20 he may get angry and ask you, ‘Why did you go so near the city to fight them? Didn't you realize that they would shoot arrows from the walls? 21 Don't you remember how Abimelech son of Gideon was killed? It was at Thebez, where a woman threw a millstone down from the wall and killed him. Why, then, did you go so near the wall?’ If the king asks you this, tell him, ‘Your officer Uriah was also killed.’”
22 So the messenger went to David and told him what Joab had commanded him to say. 23 He said, “Our enemies were stronger than we were and came out of the city to fight us in the open, but we drove them back to the city gate. 24 Then they shot arrows at us from the wall, and some of Your Majesty's officers were killed; your officer Uriah was also killed.”
25 David said to the messenger, “Encourage Joab and tell him not to be upset, since you never can tell who will die in battle. Tell him to launch a stronger attack on the city and capture it.”
26 When Bathsheba heard that her husband had been killed, she mourned for him. 27 When the time of mourning was over, David had her brought to the palace; she became his wife and bore him a son. But the Lord was not pleased with what David had done.