Toko se ni Sunema yasi ana Egote
1 Elisa ititate toko se nda kadri ŋgwaagoro na be ana ri ekye: “Miŋga ago nyoyi katidri miro be, ago miri vo aza se mini ndi orine kigye 'doya; tana OPI kaoye mä'bu ezine wari ya, se kaoye a'done ndroa na njidrieri.” 2 Ndi toko se ana ŋgate oyite oso se Elisa katabe ana ronye, anya oyite katidri anyaro be ago rite 'bädri Felesete'bai roya ndroa na njidrieri.
3 Ädu ndroa njidrieri rosi, ondro toko se ana kegote ni 'bädri Felesete'bai ro yasi oko, anya oyite rulo'bane 'bädri'ba ri, ta zo anyaro ro ndi ta gyini anyaro robe rota. 4 Anya usu 'bädri'ba te atavoya Geazi ruindu'ba Elisa robe; tana 'bädri'ba eji Geazi te ekye: “Nyiti ta talaroro se cini Elisa koyebe tana märi”. 5 Ondro Geazi kadri ugu tase Elisa kadri avo be 'do tana itina 'bädri'ba ri oko, toko se nda kadri ŋgwaagoro na be ana eto rulo'ba te 'bädri'ba ri ta zo anyaro ndi gyini anyaro robe ta. Ndi Geazi atate ekye: “Äye 'desi maro 'bädri'ba, toko se Elisa kadri ŋgwaagoro na be 'do modona ni wo.” 6 Ago ondro 'bädri'ba keji toko ana te oko, anya iti tana te ndäri. Ndi 'bädri'ba ozo ta anyaro te dri'ba alo aza losi ro ndaro ri ago atate ekye: “Nyologo ŋga cini anyaro anyari, ndi ŋgase cini kowabe ni gyini anyaro yasi be ṛoni tuse anya ke'be 'bädri ono be si le tu ondro ono si.”
Elisa ndi Benadada 'Bädri'ba Siria robe
7 Elisa oyite Damaseka ya, tuse Benadada 'bädri'ba Siria robe adravoro ana si, ago ondro iti tana te ndäri ekye Nebi Elisa esate lau oko, 8 'bädri'ba atate Azaele ri ekye: “Miru ŋgapäṛi ago nyoyi drî nebi Lu ro ro utu, ago nyeji nda keji kala OPI ro robe mikye: ‘Inye'do mederuna gindi ni adravo ono ya siya?’ ” 9 Ta'dota Azaele oyite Elisa re, ru ŋgapäṛi te nda be, drî voŋgaro cini Damaseka ro, gamelei 'butesu ŋgyi ni. Ondro nda kikyi kedrete nebi Elisa kandra oko, nda atate ekye: “Ŋgwa miro Benadada 'bädri'ba Siria ro ezo ma ni mire nda ekye: ‘Inye'do mederuna gi'da ni adravo se ono riya?’ ”
10 Elisa zatadri ndaro te ekye: “Nyoyi nyata ndäri mikye: ‘Endaro nyederuna ni;’ oko OPI ka'da tate märi endaro nyaoye odrane.” 11 'Dooko Elisa ndrevote nda dri madaro madale Azaele a'dote märäyiro. Ndi dori Elisa trete liyibe. 12 Ago Azaele ejitate ekye: “Tana e'di 'desi maro ka liyi niya?”
Elisa zatadrite ekye: “Tana mäni ŋgakozi se nyaoyebe oyene lidri Yisaraele ro ri tana te, nyaoye tiṛi obeobero ànyaro ozane asi si, ago nyòye agoànji ànyaro tufune bando si, nyaoye ŋgwà giṛiŋwà ànyaro tufune jinyijinyi ago nyoye kovoroi ànyaro tosine mbarasi.”
13 Oko Azaele atate keye: “Ma ruindu'ba miro ono, be gwo kokyero ono, mänina ta 'desi nonye ono oyene eŋwanye ya?”
Elisa zatadrite ekye: “OPI ka'datate märi ekye nyòye a'done 'bädri'ba Siria ro.”
14 'Dooko nda oyite ni Elisa resi, ago ikyite 'desi ndaro re, se eji nda te ekye: “Elisa ata miri ekye e'diya?”
Nda zatadrite ekye: “Nda ititate märi ekye endaro nyederuna ndi.” 15 Oko kyenonosi oko Azaele ru patania te sote gyi ya ago takote militi 'bädri'ba roya, ivu nda te madale nda drate. Ago Azaele a'dote 'bädri'ba ro vo ndaro ya.
Jehorama 'Bädri'ba Yuda ro
(2 Ambâ 21:1-20)16 Ndroa linji ori ro Yorama ŋgwa Aba 'bädri'ba Yisaraele ro rosi oko, Jehorama ŋgwa Yesapata 'bädri'ba Yuda ro ro eto vomiri gwo. 17 Nda ka a'do 'bädri'ba ro oko, ndroa ndaro te orivoya 'butenätu foritu, ago nda mirivote ndroa njidriena Yerusalema ya. 18 Nda sote taoye 'bädri'bai Yisaraele ro ro voro, oso se katidri Aba ro koyebe ana ronye tana nda gye ŋguti Aba ro. Nda yete ŋgakozi ayani OPI mile. 19 Caoko OPI nikote Yuda perene ta ruindu'ba ndaro Dawidi rota. Tana nda 'ba tao'ba te Dawidi be zelevoi ndaro ri 'di mirine äduako.
20 Tu 'dimiri ro Jehorama rosi, Edoma ogbote Yuda be, ago ànya 'bayi 'bädri'ba modo ànyaro te. 21 'Dooko Jehorama oyite Zaira ya arabia cini kyila ro ndaro be, nda ŋga ṛo ŋgäkyi si, nda ndi otaozo'bai arabia kyila ro ndaro robe tufuyi Edoma'bai se kumuyi drî ànyaro be kai te; oko kyila'bai ndaro muyite 'bai ànyaro yasi. 22 Ta'dota Edoma ogbote miri Yuda robe madale tu ondro ono si. Tu gialo ana si Libena ogbo kpate Yuda be.
23 Taoye cini azaka se Jehorama koyebe egyite Buku Ambâ ro 'Bädri'bai Yuda ro roya. 24 Jehorama drate ago ase nda te zutui ndaro re 'Bakici Dawidi roya; ago ŋgwa ndaro Ahazia go rite 'bädri'ba ro vo ndaro ya.
Ahazia 'Bädri'ba Yuda ro
(2 Ambâ 22:1-6)25 Ndroa 'butealo foritu ori Yorama ŋgwa Aba, 'bädri'ba Yisaraele ro rosi oko, Ahazia ŋgwa Jehorama 'bädri'ba Yuda ro ro eto vomiri gwo, 26 Ahazia ka eto 'dimiri oko ndroa ndaro te 'buteritu foritu, nda mirivote ndroa alodi Yerusalema ya. Endre ndaro ävuruna Atalia; anya orivoya kwozo Omiri 'bädri'ba Yisaraele ro ro. 27 Nda so kpate liti taoyero katidri Aba ro ro voro, ago yete ŋgakozi ayani OPI mile, oso se katidri Aba ro koyebe ronye, tana nda orivoya kodrogo yi katidri Aba ro ya.
28 'Bädri'ba Ahazia oyite 'Bädri'ba Yorama ŋgwa Aba robe kyila oyene Azaele 'bädri'ba Siria robe Ramota se Gilada ya ana ya, ago Siria'bai 'diyi nda te lau. 29 'Bädri'ba Yorama gote yi edene 'bakici Jezerela ya ni laza se Siria'bai ku'diyi nda be ni Romata ya kyila oyevoya Azaele 'bädri'ba Siria robe ana risi. Ago Ahazia ŋgwa Jehorama 'bädri'ba Yuda ro ro oyite Yorama ŋgwa Aba ro ondrene Jezerela ya, tana nda orivoya adravoro.
The Woman from Shunem Returns
1 Now Elisha had told the woman who lived in Shunem, whose son he had brought back to life, that the Lord was sending a famine on the land, which would last for seven years, and that she should leave with her family and go and live somewhere else. 2 She had followed his instructions and had gone with her family to live in Philistia for the seven years.
3 At the end of the seven years she returned to Israel and went to the king to ask that her house and her land be restored to her. 4 She found the king talking with Gehazi, Elisha's servant; the king wanted to know about Elisha's miracles. 5 While Gehazi was telling the king how Elisha had brought a dead person back to life, the woman made her appeal to the king. Gehazi said to him, “Your Majesty, here is the woman and here is her son whom Elisha brought back to life!” 6 In answer to the king's question, she confirmed Gehazi's story, and so the king called an official and told him to give back to her everything that was hers, including the value of all the crops that her fields had produced during the seven years she had been away.
Elisha and King Benhadad of Syria
7 Elisha went to Damascus at a time when King Benhadad of Syria was sick. When the king was told that Elisha was there, 8 he said to Hazael, one of his officials, “Take a gift to the prophet and ask him to consult the Lord to find out whether or not I am going to get well.” 9 So Hazael loaded forty camels with all kinds of the finest products of Damascus and went to Elisha. When Hazael met him, he said, “Your servant King Benhadad has sent me to ask you whether or not he will recover from his sickness.”
10 Elisha answered, “The Lord has revealed to me that he will die; but go to him and tell him that he will recover.” 11 Then Elisha stared at him with a horrified look on his face until Hazael became ill at ease. Suddenly Elisha burst into tears. 12 “Why are you crying, sir?” Hazael asked.
“Because I know the horrible things you will do against the people of Israel,” Elisha answered. “You will set their fortresses on fire, slaughter their finest young men, batter their children to death, and rip open their pregnant women.”
13 “How could I ever be that powerful?” Hazael asked. “I'm a nobody!”
“The Lord has shown me that you will be king of Syria,” Elisha replied.
14 Hazael went back to Benhadad, who asked him, “What did Elisha say?”
“He told me that you would certainly get well,” Hazael answered. 15 But on the following day Hazael took a blanket, soaked it in water, and smothered the king.
And Hazael succeeded Benhadad as king of Syria.
King Jehoram of Judah
(2 Chronicles 21.1-20)16 In the fifth year of the reign of Joram son of Ahab as king of Israel, Jehoram son of Jehoshaphat became king of Judah 17 at the age of thirty-two, and he ruled in Jerusalem for eight years. 18 His wife was Ahab's daughter, and like the family of Ahab he followed the evil ways of the kings of Israel. He sinned against the Lord, 19 but the Lord was not willing to destroy Judah, because he had promised his servant David that his descendants would always continue to rule.
20 During Jehoram's reign Edom revolted against Judah and became an independent kingdom. 21 So Jehoram set out with all his chariots to Zair, where the Edomite army surrounded them. During the night he and his chariot commanders managed to break out and escape, and his soldiers scattered to their homes. 22 Edom has been independent of Judah ever since. During this same period the city of Libnah also revolted.
23 Everything else that Jehoram did is recorded in The History of the Kings of Judah. 24 Jehoram died and was buried in the royal tombs in David's City, and his son Ahaziah succeeded him as king.
King Ahaziah of Judah
(2 Chronicles 22.1-6)25 In the twelfth year of the reign of Joram son of Ahab as king of Israel, Ahaziah son of Jehoram became king of Judah 26 at the age of twenty-two, and he ruled in Jerusalem for one year. His mother was Athaliah, the daughter of King Ahab and granddaughter of King Omri of Israel. 27 Since Ahaziah was related to King Ahab by marriage, he sinned against the Lord, just as Ahab's family did.
28 King Ahaziah joined King Joram of Israel in a war against King Hazael of Syria. The armies clashed at Ramoth in Gilead, and Joram was wounded in battle. 29 He returned to the city of Jezreel to recover from his wounds, and Ahaziah went there to visit him.