Ŋgaopa Elisa ro Ävuzi Mäyuro aza ri
1 Ävuzi alo aza gboko nebii ro ro oyite Elisa re ago atate ndäri ekye: “Ago maro ruindu'ba miro drate; ago mini te ruindu'ba miro turi OPI tawi, oko yauono yuŋguozo'ba aza ikyite ŋgwàagoro ritu maro urune iyeäṛi ro.” 2 Elisa atate anyari ekye: “Mayena e'di miri ya? Nyitita märi ŋgase mi sina 'bäru e'diya?” Anya zatadrite ekye: “Ma ruindu'ba miro ono cu ŋga aza ako 'bäru, e'begialo kuruŋwa ido ro.”
3 'Dooko Elisa atate anyari ekye: “Nyoyi nyezi lakazà ya awi ni oriazii cini miro rigyesi, nyeziko toto fere. 4 'Dooko mìci zo ya ŋgwaàgoro miro yibe, ago mise käläsi ämidri, ago mìso ido se kuruŋwa ido roya 'do lakazà cini kwoi yasi; se kogate twi mìdi gwo biṛi ya.” 5 Ndi toko ana oyite ni nda resi ago cite zo anyaro ya ŋgwàagoro anyaro yibe, ago se käläsi te. Ago ondro anya kate ugu ido oso lakazà yasi oko, ŋgwàagoro anyaro uguyi lakazà ezite anyare. 6 Ondro lakazà ido ro kogate twitwi oko, anya atate alo aza ŋgwaagoro anyaro ri ekye: “Nyezi lakaza aza märi.” Ago nda atate anyari ekye: “Azana te i'do.” 'Dooko idi ido ro edrete. 7 Anya gote Nebi Elisa re ago Elisa atate anyari ekye: “Nyoyi migye ido 'do tesi, ago nyozo yuŋgu miro dri, ago anjokona 'dote miri ndi ŋgwàagoro miro be orizana.”
Elisa ndi Toko se Ŋgaamba be Sunema'ba ro ana be
8 U'du alo aza si oko Elisa oyite Sunema ya, vose toko ŋgaamba be aza koribe kigye ana, se eji nda te ŋgaonya onyane. Ondro tu azaka si nda kate lävu liti ana yasi oko nda karuoza lau ŋgaonya onyane. 9 Ago anya atate ago anyaro ri ekye: “Mäni ndi endaro mano gi kabe ikyi ondoalo nosi ono, orivoya mano alokado Lu ro yi. 10 Mi'de mabe zo ya giṛiŋwa aza kurusi ndäri, ago ma'ba kitapara, tara'biza, giti, ndi lamba be kigye ndäri tana ondro nda kikyite amare oko, ma'ba nda kori robe kigye.”
11 Tu alo aza si oko Elisa go esate lau, ago cite loline zo ana ya. 12 Ago nda atate Geazi ruindu'ba ndaro ri ekye: “Mizi toko Sunema'ba ro 'do.” Ondro nda kuzi anya te oko, anya ikyi edrete nda kandra. 13 Ndi Elisa atate Geazi ri ekye: “Nyeji anya ta ŋgase ämäri oyene anyari ta rriti se cini anya koyebe ta amaro ta ono rota. Inye'do anya olena ämäri oyine takado aza atane ta anyaro ta 'bädri'ba kode otaozo'ba kyila'bai ro ri ya?” Oko anya zatadrite ekye:
“Ma ori lidri modo maro lako teinye lemeri aza ako.”
14 Elisa eji Geazi te ekye: “Ka'do inye ayena e'di anyari ya?” Geazi zatadrite ekye: “Ta begi ono, anya teinye ŋgwaagoro ako, ago ago anyaro dete.”
15 Elisa atate ekye: “Mizi anya.” Ondro nda kuzi anya te oko, anya ikyi edrete käläsi kala. 16 Elisa atate anyari ekye: “Wari kogo kiwite oso nonye ndroazi oko, nya'dona 'da ŋgwa be drì ya.” Anya atate ekye: “Hwa, 'desi maro, mano Lu ro, miga kowe ko ma ruindu'ba miro ri.” 17 Oko ondro ndroa kogo kozaru kpate duru otivoya oso se Elisa katabe ana ronye oko, toko ana kwo ŋgwa te ago ti ŋgwaagoro te.
18 Ondro ŋgaga kombate oko, tu alo si nda oyite täpi ndaro re 'dooko täpi ndaro orivoya inya olo'bai re. 19 Ago nda trete täpi ndaro ri ekye: “Äye, drî maro ni! Drî maro ni!” Täpi atate ruindu'ba ndaro aza ri ekye: “Miŋgyi nda endre ndaro re.” 20 Ondro ruindu'ba ana kuŋgyi ŋgaga ana te, ago kezi nda te endre ndaro re oko endre ndaro ŋgyi nda te miṛi anyaro dri madale kitudiri, ndi nda drate. 21 Ndi anya oyite 'be nda te kitapara nebi Elisa ro dri, ago se käläsi te nda dri, ago fote tesi. 22 'Dooko anya zi ago anyaro te ago atate ndäri ekye: “Nyezi alo aza ruindu'bai miro ro ndi doŋgyi alo aza be märi, tana moyi robe ndrindri mano Lu ro re ago mego robe ndriŋwa.” 23 Ago anyaro eji anya te ekye: “Nyaoyi ondro ndare etaya? Tana tu ono ko Karama Imba To'di royi ca kpa ko Sabata yi.” Anya zatadrite ekye: “A'dona 'da kado.” 24 'Dooko anya rite doŋgyi dri, ago anya atate ruindu'ba anyaro ri ekye: “Mi'ba doŋgyi kumu ndrindri ago keleye ko madale matana tana leni miri.” 25 Anya fote ago oyite nebi Elisa re 'bereŋwa Karemela pa.
Ondro nebi Elisa kondre anya te ikyivoya oko, nda atate Geazi ruindu'ba ndaro ri ekye: “Mindre, Sunema'ba begyi ana; 26 mimu drî anyaro utune, ago nyeji anya kode anya, ago anyaro ndi ŋgwa anyaro be gi kado ya?”
Anya zatadri Geazi rote ekye: “Ŋga cini orivoya kado.” 27 Ondro anya kesate 'bereŋwa pa Elisa re oko, anya ovo pa ndaro te. Ago Geazi ikyite anya anane, oko Elisa atate ekye: “Mi'ba anya kori, tana anya orivoya rriti 'desi be; oko OPI da'do tana teni märi ago iti tana kote märi.”
28 'Dooko toko ana atate ndäri ekye: “'Desi, inye'do meji mi ndi ta ŋgwaagoro ro ta ya? Inye'do mata ṛo ko makye nyodo ma ko ya?”
29 Elisa atate Geazi ri ekye: “Miso boŋgo miro, miru dofo maro mirigye ago nyoyi. Ondro mi'bedrite 'diaza be, miye mede ko ndäri, ondro 'diaza koye mede te miri mizatadrina ko; nyoyi mici dori zo ya ago nyalala dofo maro 'do militi ŋgwa ana ro dri.”
30 'Dooko endre ŋgwa ana ro atate Elisa ri ekye: “Mäṛuru OPI lidriidriro si, ago andivo miro si, märi mi e'bene i'do.” Ta'dota nda ŋgate ago sote anya vo. 31 Geazi lävute käti mileya ago kyi lala dofo te militi ŋgwa ana ro dri, caoko kporo ndi beti adri robe a'dote i'do. Ta'dota nda gote drî Elisa ro utune, ago atate ndäri ekye: “Ŋgaga ana pi mi ko'de.”
32 Ondro Elisa kecite zo ya oko, nda ndre ŋgwa te u'duvoya avo ro kitapara ndaro dri. 33 Nda cite zo ya ago se käläsi te ànya ritu 'do dri, ago mätu OPI te. 34 'Dooko nda tute kitapara dri ago lala yite ŋgwa dri, 'ba kala ndaro te kala ŋgwa roya, mi ndaro mi ŋgwa roya, drì ndaro drì ŋgwa roya, ondro nda kozo andivo ndaro te a'dwi ŋgwa dri oko, lomvo ŋgwa ro eto emete. 35 Elisa go ŋga kpate kuru, ugu abate ya zo ro yasi kyigwo iga ago kyigwo iga, 'dooko gote tute kitapara dri ago ozo andivo ndaro te a'dwi ŋgaga dri. Ŋgwa sikovote perena njidrieri, ago pimite. 36 Elisa zi Geazi te atate ndäri ekye: “Mizi endre ŋgwa ro.” Ndi nda zi anya te. Ondro anya kikyite ndare oko, nda atate anyari ekye: “Miru ŋgwa miro.” 37 Anya ikyi 'dete Elisa pa, militisi vuru; 'dooko anya ru ŋgwa anyaro te ago fote tesi.
Talaroro Ritu Azaka
38 Elisa go egote kpa to'di Gilegala ya tuse mä'bu ko'debe wari ya ana si. Ondro nda kate gboko azaka nebii ro embana oko, nda atate ruindu'ba ndaro ri ekye: “Nyedre lakaza 'desi asi dri, ago nyala'di molai gboko nebii ro ri.” 39 Alo aza ànyaro fote ämvu ya agba uṛine, ago usu kono vocowa rote, ago pi doŋgo na te amba oso nda kuni be uŋgyine ronye, ago nda egote kovole elete lakaza ya. Oko ànya niyikote kode 'do agba e'di roya. 40 Ndi ànya sote lidri ana ri onyane. Oko ondro ànya ketembete oko, ànya treyite ekye: “Äye Elisa, äṛi orivoya lakaza ono ya!” Ago ànya niyi kote onyane. 41 Nebi Elisa atate ekye: “Nyezi ŋgaonya 'do.” Ndi nda sote lakaza ya ago atate ekye: “Miso lidri ri ànya konya robe.” Ndi 'dooko ŋgakozi aza a'dote i'do kigye.
42 Tu alo aza si mano aza ikyite ni Bala Salisa ya, ezi ambata doŋgo drikäti rote Elisa ri, ambata kaaza ro 'buteritu ndi drî inya 'bi'biro robe gunia si. Elisa atate ruindu'ba ndaro ri ekye: “Nyozo lidri ri, ànya konya robe.” 43 Oko ruindu'ba ndaro atate ekye: “Ma'bana ŋgaŋwa giṛiŋwa nonye ono lidri amba kandra eŋwanyeya?” Elisa dele tate ndäri ekye: “Nyozo lidri ri ànya konya robe, tana ono ni tase OPI kabe atana owo ekye: Ànya onyana 'da ago anjokona e'bena kpa.” 44 Ago nda 'bate ànya kandra. Ànya nyayite, ago anjokona e'bete oso ata OPI ro ronye.
Elisha Helps a Poor Widow
1 The widow of a member of a group of prophets went to Elisha and said, “Sir, my husband has died! As you know, he was a God-fearing man, but now a man he owed money to has come to take away my two sons as slaves in payment for my husband's debt.”
2 “What shall I do for you?” he asked. “Tell me, what do you have at home?”
“Nothing at all, except a small jar of olive oil,” she answered.
3 “Go to your neighbors and borrow as many empty jars as you can,” Elisha told her. 4 “Then you and your sons go into the house, close the door, and start pouring oil into the jars. Set each one aside as soon as it is full.”
5 So the woman went into her house with her sons, closed the door, took the small jar of olive oil, and poured oil into the jars as her sons brought them to her. 6 When they had filled all the jars, she asked if there were any more. “That was the last one,” one of her sons answered. And the olive oil stopped flowing. 7 She went back to Elisha, the prophet, who said to her, “Sell the olive oil and pay all your debts, and there will be enough money left over for you and your sons to live on.”
Elisha and the Rich Woman from Shunem
8 One day Elisha went to Shunem, where a rich woman lived. She invited him to a meal, and from then on every time he went to Shunem he would have his meals at her house. 9 She said to her husband, “I am sure that this man who comes here so often is a holy man. 10 Let's build a small room on the roof, put a bed, a table, a chair, and a lamp in it, and he can stay there whenever he visits us.”
11 One day Elisha returned to Shunem and went up to his room to rest. 12 He told his servant Gehazi to go and call the woman. When she came, 13 he said to Gehazi, “Ask her what I can do for her in return for all the trouble she has had in providing for our needs. Maybe she would like me to go to the king or the army commander and put in a good word for her.”
“I have all I need here among my own people,” she answered.
14 Elisha asked Gehazi, “What can I do for her then?”
He answered, “Well, she has no son, and her husband is an old man.”
15 “Tell her to come here,” Elisha ordered. She came and stood in the doorway, 16 and Elisha said to her, “By this time next year you will be holding a son in your arms.”
“Oh!” she exclaimed. “Please, sir, don't lie to me. You are a man of God!”
17 But, as Elisha had said, at about that time the following year she gave birth to a son.
18 Some years later, at harvest time, the boy went out one morning to join his father, who was in the field with the harvest workers. 19 Suddenly he cried out to his father, “My head hurts! My head hurts!”
“Carry the boy to his mother,” the father said to a servant. 20 The servant carried the boy back to his mother, who held him in her lap until noon, at which time he died. 21 She carried him up to Elisha's room, put him on the bed and left, closing the door behind her. 22 Then she called her husband and said to him, “Send a servant here with a donkey. I need to go to the prophet Elisha. I'll be back as soon as I can.”
23 “Why do you have to go today?” her husband asked. “It's neither a Sabbath nor a New Moon Festival.”
“Never mind,” she answered. 24 Then she had the donkey saddled, and ordered the servant, “Make the donkey go as fast as it can, and don't slow down unless I tell you to.” 25 So she set out and went to Mount Carmel, where Elisha was.
Elisha saw her coming while she was still some distance away, and he said to his servant Gehazi, “Look, there comes the woman from Shunem! 26 Hurry to her and find out if everything is all right with her, her husband, and her son.”
She told Gehazi that everything was all right, 27 but when she came to Elisha, she bowed down before him and took hold of his feet. Gehazi was about to push her away, but Elisha said, “Leave her alone. Can't you see she's deeply distressed? And the Lord has not told me a thing about it.”
28 The woman said to him, “Sir, did I ask you for a son? Didn't I tell you not to get my hopes up?”
29 Elisha turned to Gehazi and said, “Hurry! Take my walking stick and go. Don't stop to greet anyone you meet, and if anyone greets you, don't take time to answer. Go straight to the house and hold my stick over the boy.”
30 The woman said to Elisha, “I swear by my loyalty to the living Lord and to you that I will not leave you!” So the two of them started back together. 31 Gehazi went on ahead and held Elisha's stick over the child, but there was no sound or any other sign of life. So he went back to meet Elisha and said, “The boy didn't wake up.”
32 When Elisha arrived, he went alone into the room and saw the boy lying dead on the bed. 33 He closed the door and prayed to the Lord. 34 Then he lay down on the boy, placing his mouth, eyes, and hands on the boy's mouth, eyes, and hands. As he lay stretched out over the boy, the boy's body started to get warm. 35 Elisha got up, walked around the room, and then went back and again stretched himself over the boy. The boy sneezed seven times and then opened his eyes. 36 Elisha called Gehazi and told him to call the boy's mother. When she came in, he said to her, “Here's your son.” 37 She fell at Elisha's feet, with her face touching the ground; then she took her son and left.
Two More Miracles
38 Once, when there was a famine throughout the land, Elisha returned to Gilgal. While he was teaching a group of prophets, he told his servant to put a big pot on the fire and make some stew for them. 39 One of them went out in the fields to get some herbs. He found a wild vine and picked as many gourds as he could carry. He brought them back and sliced them up into the stew, not knowing what they were. 40 The stew was poured out for the men to eat, but as soon as they tasted it they exclaimed to Elisha, “It's poisoned!”—and wouldn't eat it. 41 Elisha asked for some meal, threw it into the pot, and said, “Pour out some more stew for them.” And then there was nothing wrong with it.
42 Another time, a man came from Baal Shalishah, bringing Elisha twenty loaves of bread made from the first barley harvested that year, and some freshly-cut heads of grain. Elisha told his servant to feed the group of prophets with this, 43 but he answered, “Do you think this is enough for a hundred men?”
Elisha replied, “Give it to them to eat, because the Lord says that they will eat and still have some left over.” 44 So the servant set the food before them, and as the Lord had said, they all ate, and there was still some left over.