Kyila Yisaraele ro Moaba be
1 Ndroa 'butealo fonjidriena ori Yesapata ro 'bädri'ba Yuda ro rosi oko, Yorama ŋgwa Aba ro a'dote 'bädri'ba ro Yisaraele dri Samaria ya, ago nda mirivote ndroa 'butealo foritu. 2 Nda yete ŋgakozi ayani OPI mile, oko nda a'do kote pari koziro oso täpi ndaro ndi endre ndaro ka'dobe ronye, tana nda ana tiṛi cari Bala ro se täpi ndaro kedebe ana te. 3 Caoko nda so gi'du takozi Yeroboama ŋgwa Nebata ro ro voro, se koloci Yisaraele be takozi oyene 'do; nda e'be kote.
4 Mesa 'bädri'ba Moaba ro orivoya timele eca'ba yi; ago nda ka timelegogoi ozo kutu kama alo (100,000), ndi fundä timele kutu kama alo (100,000) robe ndroa cini si 'bädri'ba Yisaraele ro ri. 5 Oko ondro Aba kodrate oko, Mesa 'bädri'ba Moaba ro ogbote 'bädri'ba Yisaraele robe. 6 Tu ana si 'Bädri'ba Yorama efote ni Samaria yasi ago otokala kyila'bai ndaro Yisaraele rote cini. 7 Ago nda zo lazo kpate Yesapata 'bädri'ba Yuda ro ri, ekye: “'Bädri'ba Moaba ro ogbote mabe; inye'do mile ndi ukyine mabe kyila oyene Moaba be ya?” Ago Yesapata zatadrite ekye: “Ma orivoya nja, ondro nya'dote nja owo ago lidri maro kpa orivoya inye farasii maro orivoya farasii miro.” 8 'Dooko nda atate ekye: “Moyina liti eŋwani yasi ya?” Yorama zatadrite ekye: “Liti vocowa Edoma ro ro yasi.”
9 Ndi Yorama 'bädri'ba Yisaraele ro oyiyite 'bädri'ba Yuda ro ndi 'bädri'ba Edoma ro yibe. Ago ondro ànya kabayite u'duna njidrieri oko, gyi a'dote i'do kyila'bai ri ndi koronyai 'ba ro se ànya koyiyibe sina kai ri. 10 'Dooko 'Bädri'ba Yorama atate ekye: “Kuwuyi! OPI ezi ama 'bädri'bai nätu kwoi te ozone drì Moaba'bai roya.” 11 Ago Yesapata ejitate ekye: “Inye'do nebi OPI ro aza i'do noŋwa, meji OPI robe nda sisi ya?” Alo aza dri'bai kyila'bai Yisaraele ro ro zatadrite ekye: “Elisa ŋgwa Safata ro orivoya noŋwa, mano se ni ruindu'ba Eliya ro 'do.” 12 Ago Yesapata atate ekye: “Ata OPI ro orivoya nda be.” Ndi 'bädri'bai se nätu kai oyiyite Elisa re.
13 Ago Elisa atate 'bädri'ba Yisaraele ro ri ekye: “Nyikyi mare etaya? Nyoyi nebii täpi miro ndi endre miro robe re.” Oko 'bädri'ba Yisaraele ro atate ndäri ekye: “Hwa, OPI ezi ama 'bädri'bai nätu kwoi ni ozone drì Moaba'bai roya.” 14 Elisa atate ekye: “Mäṛuru ävuru OPI mbaraekye se mabe ruindu ndäri ono rosi aba ka'do ko ta Yesapata 'bädri'ba Yuda ro ro ta, aba mänina ko ŋga aza oyene miri ca mi ondrene. 15 Ka'do inye, nyezi loŋgo hwihwi'ba aza märi.” Ndi anya eziyi loŋgo hwihwi'ba aza te. Ago ondro loŋgo hwihwi'bai kate ugu kudi o'bi oko, mbara OPI ro ikyite Elisa dri. 16 Ago nda atate ekye: “Ono ni tase OPI kabe atana owo ekye: ‘Mi'di Gyigburu 'bo'boŋwà cini ono yasi.’ 17 Ono ni tase OPI kabe atana owo ekye: ‘Ämiri oli ndi 'bu be ondrene i'do, oko 'bo'boŋwà ono ogana 'da twi gyi be mìmvu robe ami ndi tii amiro ndi koronyai amiro yibe.’ 18 Ono orivoya ta menyeŋwa yi OPI ri oyene; nda ozona Moaba'bai kpa'da drì amiro ya, 19 ago nyèperena 'bakicii cini obeobero tiṛisi ago 'bakicii cini liŋgyiekye ànyaro 'da riya vuru, nyòtogana ice cini kadokado ànyaro 'da, nyìtisina gyi legolegoŋwa cini ànyaro 'da ago nyènjina gyini kado ànyaro 'da kuniŋwà si.” 20 Kyenonosi oso saa tori oloro rosi ronye oko, gyi idite ni Edoma yasi, madale tako gyini dri te lwi.
21 Ondro Moaba'bai cini keriyi tate ekye 'bädri'bai nätu ikyite kyila oyene ànya yibe oko, vo lidri ro se cini agoànjiro ndi se minasite be, ago se unina ndi lakazà kyila oyero uŋgyine iyi, äzite ago arate kishwe drisi. 22 Ondro ànya koŋgate kyenoŋboci, ago kitu kitute voeyibe gyi dri oko, Moaba'bai ndreyi gyi se äwumibe ànya be ana te okaro oso kari ronye. 23 Ànya atayite ekye: “Ono orivoya kari yi! Endaro a'dona 'bädri'bai nätu kai yeyi kyila te iyivoya ago tufuyi iyite. Ka'do inye Moaba'bai nyòyi ŋga ànyaro urune!” 24 Ago ondro ànya kikyiyite gawa Yisaraele'bai roya oko Yisaraele'bai ŋgayite ago gotayi ànya te madale ànya mute. Yisaraele'bai soyite Moaba'bai vo, ugu ànya tufube. 25 Ànya pereyi 'bakicii te, madale 'dicini Yisaraele ro enjiyi gyini kado ànyaro te kuniŋwà lovo si kigyesi; ànya tisiyi koroŋwà cini gyi rote, ago togayi ice kadokado cini te vuru, madale e'bete toto 'bakici 'desi Kiraheresa aya, ago kuni ovo'bai iba si muyidrina te, gotayite ago ruyite. 26 Ondro 'bädri'ba Moaba ro kondrete kyila kate ikyi nda dri oko, nda ru bando'bai kama njidrieri (700) te woro ogane äbi kyila'baazii lakosi ofoza 'bädri'ba Edoma ro re; caoko ànya niyi kote. 27 'Dooko nda ru ŋgwaagoro kayoŋwa ndaro se kaoyebe orine vo ndaro ya 'do te, ago lo te ŋgapäṛi ozaro ro tiṛi 'bakici ro dri lu ànyaro ri. Ndi turi amba so Yisaraele'bai te ago ànya eŋgyeyi iyi teni vo gi ono yasi ago goyite 'bädri modo ànyaro roya.
War between Israel and Moab
1 In the eighteenth year of the reign of King Jehoshaphat of Judah, Joram son of Ahab became king of Israel, and he ruled in Samaria for twelve years. 2 He sinned against the Lord, but he was not as bad as his father or his mother Jezebel; he pulled down the image his father had made for the worship of Baal. 3 Yet, like King Jeroboam son of Nebat before him, he led Israel into sin and would not stop.
4 King Mesha of Moab raised sheep, and every year he gave as tribute to the king of Israel 100,000 lambs and the wool from 100,000 sheep. 5 But when King Ahab of Israel died, Mesha rebelled against Israel. 6 At once King Joram left Samaria and gathered all his troops. 7 He sent word to King Jehoshaphat of Judah: “The king of Moab has rebelled against me; will you join me in war against him?”
“I will,” King Jehoshaphat replied. “I am at your disposal, and so are my men and my horses. 8 What route shall we take for the attack?”
“We will go the long way through the wilderness of Edom,” Joram answered.
9 So King Joram and the kings of Judah and Edom set out. After marching seven days, they ran out of water, and there was none left for the men or the pack animals. 10 “We're done for!” King Joram exclaimed. “The Lord has put the three of us at the mercy of the king of Moab!”
11 King Jehoshaphat asked, “Is there a prophet here through whom we can consult the Lord?”
An officer of King Joram's forces answered, “Elisha son of Shaphat is here. He was Elijah's assistant.”
12 “He is a true prophet,” King Jehoshaphat said. So the three kings went to Elisha.
13 “Why should I help you?” Elisha said to the king of Israel. “Go and consult those prophets that your father and mother consulted.”
“No!” Joram replied. “It is the Lord who has put us three kings at the mercy of the king of Moab.”
14 Elisha answered, “By the living Lord, whom I serve, I swear that I would have nothing to do with you if I didn't respect your ally, King Jehoshaphat of Judah. 15 Now get me a musician.”
As the musician played his harp, the power of the Lord came on Elisha, 16 and he said, “This is what the Lord says: ‘Dig ditches all over this dry stream bed. 17 Even though you will not see any rain or wind, this stream bed will be filled with water, and you, your livestock, and your pack animals will have plenty to drink.’” 18 And Elisha continued, “But this is an easy thing for the Lord to do; he will also give you victory over the Moabites. 19 You will conquer all their beautiful fortified cities; you will cut down all their fruit trees, stop all their springs, and ruin all their fertile fields by covering them with stones.”
20 The next morning, at the time of the regular morning sacrifice, water came flowing from the direction of Edom and covered the ground.
21 When the Moabites heard that the three kings had come to attack them, all the men who could bear arms, from the oldest to the youngest, were called out and stationed at the border. 22 When they got up the following morning, the sun was shining on the water, making it look as red as blood. 23 “It's blood!” they exclaimed. “The three enemy armies must have fought and killed each other! Let's go and loot their camp!”
24 But when they reached the camp, the Israelites attacked them and drove them back. The Israelites kept up the pursuit, slaughtering the Moabites 25 and destroying their cities. As they passed by a fertile field, every Israelite would throw a stone on it until finally all the fields were covered; they also stopped up the springs and cut down the fruit trees. At last only the capital city of Kir Heres was left, and the slingers surrounded it and attacked it.
26 When the king of Moab realized that he was losing the battle, he took seven hundred swordsmen with him and tried to force his way through the enemy lines and escape to the king of Syria, but he failed. 27 So he took his oldest son, who was to succeed him as king, and offered him on the city wall as a sacrifice to the god of Moab. The Israelites were terrified and so they drew back from the city and returned to their own country.