Osea 'Bädri'ba Yisaraele ro
1 Ndroa 'butealo foritu ori Aza 'bädri'ba Yuda ro rosi oko, Osea ŋgwa Ela ro eto Yisaraele mirite ni Samaria yasi ago mirivote ndroa na njidriesu. 2 Nda yete tase undiro ayani OPI mile; caoko ko mu'du oso 'bädri'bai se Yisaraele ro kimiriyi vobe käti ni nda drisi iyi ronye. 3 Salemanesera 'bädri'ba Asaria ro ikyite kyila be nda dri; Osea a'dote nda zele ago sa ŋga te ndäri. 4 Oko 'bädri'ba Asaria ro usuvo Osea rote driozo'ba ro tana nda zo lazo'bai teṛo 'bädri'ba Ezipeto ro re. Osea sa ŋga kote 'bädri'ba Asaria ro ri oso se nda kaoyenabe ndroa ro ndroa ro ana ronye. Ta'dota Salemanesera 'bädri'ba Asaria ro ru Osea te ago 'bate kamba ya.
O'de Samaria ro
5 'Dooko Salemanesera 'bädri'ba Asaria ro ikyi gota wari Yisaraele rote kpeye ago ikyi mudri Samaria rote ndroa nätu. 6 Ndroa njidriesu miri Osea ro rosi oko, 'bädri'ba Asaria ro ru Samaria gwo ago nda ugu Yisaraele'bai te kamba'ba ro Asaria ya, ago 'ba azaka ànyaro te orine Hala ya, azakana loto Gozana ya Golo Abora ro kala, ago azakana 'bakicii Media ro yasi.
7 Tase cini koyi a'dote tana lidri Yisaraele ro yeyi takozi te OPI Lu ànyaro ri, se kolofo ànya be ni 'bädri Ezipeto ro yasi, ago kopa ànya be ni drì 'bädri'ba Ezipeto ro yasi ana. Ànya mätuyite lui awi azaka ayani, 8 ago soyite la'bi tu'dei se OPI konjabe ni lidri Yisaraele ro milesi kai ro vo ndi la'bi se 'bädri'bai Yisaraele ro ketobe ana ro voro. 9 Ago lidri Yisaraele ro yeyi ta azaka te ndrwiro se ko orivoya ŋgye OPI Lu ànyaro ri. Ànya lobeyi voi lui awi mäturo te andivo ànyaro ri 'ba'desii cini ànyaro yasi ni 'baŋwà giṛiŋwa yasi le 'bakici 'desi ndra ya. 10 Ànya edreyi tiṛi caricariro kuni rote ndi beti lu tokoro Asherima robe te lutui cini drisi ago ice kundruro cini zelesi; 11 ago ànya zayi ŋga tägyi tagyiriro te voi cini tori oloro lu awi ro drisi, oso tu'dei se OPI konabe ni ànya milesi kai koyeyibe ronye. Ànya yeyi ta undiro te se eko ya OPI rote a'done kyilaro ànya lomvo, 12 ànya mätuyi lui edeedero te, se OPI kata tana be ànyari ekye: “Ko ämiri mätune”.
13 Caoko OPI emba mi Yisaraele ndi Yuda be ro te, nebii se cini kayibe ni tase mileya tana itina iyi si, ekye: “Nyè'be liti taloye undiro amiro ro ago mìro ota maro, se orivoya buku Ota ro se mozobe zutui amiro ri ya ago se ocopete ämiri ruindu'bai maro nebii si.” 14 Oko ànya royi ta ko ago a'doyite taeriako oso zutui ànyaro ka'dobe ronye, se màyi ta kote OPI Lu ànyaro ya. 15 Ànya mawoyi ota ndaro te ndi tao'baro ndaro se nda ko'babe zutui ànyaro ndi miomba se nda kozobe ànyari be ana te. Ànya soyite lui edeedero kowero vo, ago andivo ànyaro a'doyite kowe'bà ro, ago soyite la'bi tu'dei se gbikyi ànya lomvosi se OPI kota ànya be ko taloyene oso ànya ronye iyi ro voro. 16 Ago ànya e'beyi ota cini OPI Lu ànyaro rote, ago edeyi beti tii ritu rote ni logo alaalaro yasi, ago edeyi beti lu tokoro Asera rote. Ànya mätuyi 'bi'bi vo'buyakuru rote, ago induruyite Bala ri. 17 Ànya zayi ŋgwàagoro ànyaro te ndi ndiriŋwa ànyaro be ŋgapäṛi ozaro ro lui awi ri; ànya yeyi tetedri te ndi ta ländri robe, ago ozoyi andivo ànyaro te tase undiro oyene ayani OPI mile, ago ekoyi ya ndaro te kyilaro. 18 Tana ta'doro OPI a'dote kyilaro Yisaraele'bai be, ago nda ana ànya te ni mile ndaro yasi; e'be toto 'bakala Yuda ro ayani.
19 Oko lidri Yuda ro ätiyi ota OPI Lu ànyaro ro kpa ko, oko soyite la'bi se lidri Yisaraele ro ketobe ana voro. 20 Ta'dota OPI ga zelevoi cini Yisaraele'bai ro tezo, ago eza ànya te ago ozo ànya te drì kyila'baazii siomba'bai ro rigye madale nda vo ànya te cowa ni mile ndaro yasi.
21 Ondro OPI kelewe Yisaraele teni katidri Dawidi ro lakosi oko Yisaraele'bai 'bayi Yeroboama ŋgwa Nebata rote 'bädri'ba ro. Yeroboama 'ba Yisaraele'bai te OPI e'bene, ago 'ba ànya te takozi para oyene. 22 Lidri Yisaraele ro soyite takozi cini se Yeroboama koyebe ana vo; ànya e'beyi kote, 23 madale OPI na Yisaraele'bai teni mile ndaro yasi, oso se nda kope tana be nebii cini ndaro si ronye. Ta'dota äru lidri Yisaraele ro teni wari ànyaro yasi kamba'bai ro Asaria ya, se ànya kayi drigba gi ugu ori kigye madale tu gi ono si ono.
Ori Asaria'bai ro Yisaraele ya
24 'Bädri'ba Asaria ro ezi lidri teni 'bakicii Babelona ro, Kuta, Iva, Amata ndi Sefarevaima be yasi, ago 'ba ànya te orine 'bakicii Samaria ro yasi vo lidri Yisaraele ro roya. Ànya ruyi Samaria te ago riyite 'bakicii na cini yasi. 25 Tu käti ànyaro oriro lau si, ànya mätuyi OPI kote; ta'doro OPI ezo ibii te ànya lako, se tosi rukä ànyaro te. 26 Ndi iti tana te 'bädri'ba Asaria ro ri ekye: “Tu'dei se nyugube ago mi'ba be orine 'bakicii Samaria ro yasi kai niyi ota lu wari ana ro ko'de. Ta'doro lu ana ezi ibii te ànya lako, ago kate ànya tufu tana ànya niyi ota lu wari ana ro ko.” 27 'Dooko 'bädri'ba Asaria ro ozotate ekye: “Mizo Kohani alodi aza ni kohanii se ärube ni Samaria yasi 'do ago mi'ba nda kogo orine lau, mi lidri ro embana ota lu wari ana rosi.” 28 Ta'doro alo aza kohanii se ärube ni Samaria yasi 'do ro ikyite ago rite Betele ya, ago emba ànya te ta OPI mätu rosi.
29 Oko lidri se koribe Samaria ya kai riyi gi'du lui awi modo ànyaro ro edene, ànya edreyi ànya te zoi se Samaria'bai kobebe kai yasi, tu'de alo gi iro be 'bakicii se ànya koriyibe kigyesi yasi. 30 Lidri Babelona ro edeyi beti lui awi Sukota Benota ro rote, lidri Kuta ro edeyi beti lui awi Neregala rote, lidri Amata ro edeyi beti lu awi Asima rote; 31 lidri Iva ro edeyi iro beti Nibaza ndi Taretaka be rote; ago lidri Sefarevaima ro loyi ŋgwai ànyaro te ago zayite tori ro lui Adrameleka ndi Anameleka be ri. 32 Lidri kwoi mätuyi OPI kpa ago njiyi lidri azaka kpani ànyaro lakosi ruindune kohanii ro voi lu awi mäturo yasi, se loyi tori te ànyari votoŋgoro drisi. 33 Ta'dota ànya mätuyi OPI kpa, oko mätuyi lui awi modo ànyaro ro kpa oso la'bi 'bädri cini se ezi ànya be ni kigyesi ana ronye.
34 Ca le tu ono si ono ànya kayi gi ugu la'bi uku ànyaro ono oyena. Ànya mätuyi OPI kote, ca ànya royi otà ndi tase OPI kota zelevoi Yakoba, se nda kuzibe Yisaraele ana robe sina ana ro kote. 35 OPI 'ba tao'baro te ànya yibe ago ta ànya te ekye: “Ko ämiri lui azaka mätune kode ändine ànyari kode ruindune ànyari kode tori olone ànyari; 36 oko beṛo ämiri ma OPI mätune, se lofo ami teni 'bädri Ezipeto ro yasi mbarapara ndi mbara amba be si; beṛo ämiri ändine märi, ago beṛo ämiri tori olone märi ayani. 37 Beṛo ämiri ondoalo ota ndi tase ata ami be sina se egyibe ämiri 'do orone. Beṛo ko ämiri lui azaka mätune, 38 ago beṛo ko ämiri tao'baro se ma'babe ami yibe 'do tana ijene. Beṛo ko ämiri lui azaka mätune. 39 Oko beṛo ämiri ma OPI Lu amiro mätune ayani, 'dooko mapana ami 'da ni drì kyila'baazii cini amiro ro yasi.” 40 Caoko lidri kai eriyita kote, oko soyite la'bi uku ànyaro voro ayani.
41 Ta'dota tu'dei kai mätuyi OPI te, ago induruyi kpate beti lui edeedero ànyaro ro ri; ŋgwai ànyaro ndi zelevoi ànyaro be kayi kpa ugu oyena oso se zutui ànyaro koyeyibe ronye le tu ono si ono.
King Hoshea of Israel
1 In the twelfth year of the reign of King Ahaz of Judah, Hoshea son of Elah became king of Israel, and he ruled in Samaria for nine years. 2 He sinned against the Lord, but not as much as the kings who had ruled Israel before him. 3 Emperor Shalmaneser of Assyria made war against him; Hoshea surrendered to Shalmaneser and paid him tribute every year. 4 But one year Hoshea sent messengers to So, king of Egypt, asking for his help, and stopped paying the annual tribute to Assyria. When Shalmaneser learned of this, he had Hoshea arrested and put in prison.
The Fall of Samaria
5 Then Shalmaneser invaded Israel and besieged Samaria. In the third year of the siege, 6 which was the ninth year of the reign of Hoshea, the Assyrian emperor captured Samaria, took the Israelites to Assyria as prisoners, and settled some of them in the city of Halah, some near the Habor River in the district of Gozan and some in the cities of Media.
7 Samaria fell because the Israelites sinned against the Lord their God, who had rescued them from the king of Egypt and had led them out of Egypt. They worshiped other gods, 8 followed the customs of the people whom the Lord had driven out as his people advanced, and adopted customs introduced by the kings of Israel. 9 The Israelites did things that the Lord their God disapproved of. They built pagan places of worship in all their towns, from the smallest village to the largest city. 10 On all the hills and under every shady tree they put up stone pillars and images of the goddess Asherah, 11 and they burned incense on all the pagan altars, following the practice of the people whom the Lord had driven out of the land. They aroused the Lord's anger with all their wicked deeds 12 and disobeyed the Lord's command not to worship idols.
13 The Lord had sent his messengers and prophets to warn Israel and Judah: “Abandon your evil ways and obey my commands, which are contained in the Law I gave to your ancestors and which I handed on to you through my servants the prophets.” 14 But they would not obey; they were stubborn like their ancestors, who had not trusted in the Lord their God. 15 They refused to obey his instructions, they did not keep the covenant he had made with their ancestors, and they disregarded his warnings. They worshiped worthless idols and became worthless themselves, and they followed the customs of the surrounding nations, disobeying the Lord's command not to imitate them. 16 They broke all the laws of the Lord their God and made two metal bull-calves to worship; they also made an image of the goddess Asherah, worshiped the stars, and served the god Baal. 17 They sacrificed their sons and daughters as burnt offerings to pagan gods; they consulted mediums and fortunetellers, and they devoted themselves completely to doing what is wrong in the Lord's sight, and so aroused his anger. 18 The Lord was angry with the Israelites and banished them from his sight, leaving only the kingdom of Judah.
19 But even the people of Judah did not obey the laws of the Lord their God; they imitated the customs adopted by the people of Israel. 20 The Lord rejected all the Israelites, punishing them and handing them over to cruel enemies until at last he had banished them from his sight.
21 After the Lord had separated Israel from Judah, the Israelites made Jeroboam son of Nebat their king. Jeroboam caused them to abandon the Lord and led them into terrible sins. 22 They followed Jeroboam and continued to practice all the sins he had committed, 23 until at last the Lord banished them from his sight, as he had warned through his servants the prophets that he would do. So the people of Israel were taken into exile to Assyria, where they still live.
The Assyrians Settle in Israel
24 The emperor of Assyria took people from the cities of Babylon, Cuth, Ivvah, Hamath, and Sepharvaim, and settled them in the cities of Samaria in place of the exiled Israelites. They took possession of these cities and lived there. 25 When they first settled there, they did not worship the Lord, and so he sent lions, which killed some of them. 26 The emperor of Assyria was told that the people he had settled in the cities of Samaria did not know the law of the god of that land, and so the god had sent lions, which were killing them. 27 So the emperor commanded: “Send back one of the priests we brought as prisoners; have him go back and live there, in order to teach the people the law of the god of that land.” 28 So an Israelite priest who had been deported from Samaria went and lived in Bethel, where he taught the people how to worship the Lord.
29 But the people who settled in Samaria continued to make their own idols, and they placed them in the shrines that the Israelites had built. Each different group made idols in the cities they were living in: 30 the people of Babylon made idols of the god Succoth Benoth; the people of Cuth, idols of Nergal; the people of Hamath, idols of Ashima; 31 the people of Ivvah, idols of Nibhaz and Tartak; and the people of Sepharvaim sacrificed their children as burnt offerings to their gods Adrammelech and Anammelech. 32 These people also worshiped the Lord and chose from among their own number all sorts of people to serve as priests at the pagan places of worship and to offer sacrifices for them there. 33 So they worshiped the Lord, but they also worshiped their own gods according to the customs of the countries from which they had come.
34 They still carry on their old customs to this day. They do not worship the Lord nor do they obey the laws and commands which he gave to the descendants of Jacob, whom he named Israel. 35 The Lord had made a covenant with them and had ordered them: “Do not worship other gods; do not bow down to them or serve them or offer sacrifices to them. 36 You shall obey me, the Lord, who brought you out of Egypt with great power and strength; you are to bow down to me and offer sacrifices to me. 37 You shall always obey the laws and commands that I wrote for you. You shall not obey other gods, 38 and you shall not forget the covenant I made with you. 39 You shall obey me, the Lord your God, and I will rescue you from your enemies.” 40 But those people would not listen, and they continued to follow their old customs.
41 So those people worshiped the Lord, but they also worshiped their idols; and to this day their descendants continue to do the same.