Utufu Zelevoi Aba rote
1 'Bädri'ba Aba a'dote ŋgwàagoro be orivoya 'butenjidrieri Samaria ya. Ta'dota Jehu egyi waraga te ago zote Samaria ya, 'bakici miri'bai ri, 'di'desii ri, ndi gaga'bai ŋgwàagoro Aba ro ro ri ekye: 2 “Ondro waraga ono kosate dori amire oko, ŋgwàagoro 'desi amiro ro ṛo orivoya ami be, arabia ndi farasii yibe ṛo orivoya ami yibe, ago 'bakicii obeobero kpa ndi lakazà kyila robe be, 3 mìnji 'di kado parandra aza se ojondi ni ŋgwàagoro 'desi amiro ro yasi ago mi'ba nda giti 'bädri'ba täpi ndaro ro dri, ago miye kyila ta katidri 'desi amiro rota.”
4 Oko 'bakici 'dimiri'bai ndi 'di'desii 'bakici Samaria ro a'doyite turiro amba, ago atayite ekye: “Ca 'Bädri'bai ritu Yorama ndi Ahazia be niyi kote edrene Jehu mile oko mèdrena nda mile eŋwanyeya?” 5 Ta'dota dri'ba zo'desi miri ro ro, dri'ba 'bakici ro, ndi tro 'desii ndi gaga'bai be zoyi lazo te Jehu ri ekye: “Ama orivoya ruindu'bai miro, mayena tase cini mita ama be oyene ndi. Ämäri 'diaza o'bane 'bädri'ba ro i'do; miye tase kado kusi mi miro be 'do ayani.”
6 'Dooko Jehu go egyi waraga ṛiri te ànyari ekye: “Ondro ka'do ami orivoya maresi, ago ondro ka'do nyà'dote orivoya nja ma orone, mìru drî ŋgwàagoro 'desi amiro ro ago nyìkyi mare Jezerela ya ondo saa nonye.”
Ŋgwàagoro 'Bädri'ba Aba ro vona cini orivoya 'butenjidrieri 'di'desii ka ànya embani Samaria ya. 7 Ondro ànya kusuyi waraga Jehu rote oko, ànya ruyi ŋgwàagoro 'bädri'ba Aba ro 'butenjidrieri ana te tufuyi ànya te ago 'bayi drî ànyaro te koṛigai yasi ago zoyite ndäri Jezerela ya.
8 Ondro lazo'ba kesate ago kiti tana te Jehu ri ekye: “Ezi drî ŋgwàagoro 'bädri'ba ro rote oko”, nda atate ekye: “Adro ànya drîro drîro ritu dereŋwa 'bakici ro kala madale vo kiwi gwo.” 9 Kyenonosi, ondro nda kofote tesi oko, nda edrete ago atate vo lidri cini ro ri ekye: “Ami orivoya taenjiako. Ma ni orivoya 'dise käyitabe 'desi maro Yorama lomvo ago kufu nda be owo; oko a'di tufu cini kwoi niya? 10 Beṛo ämiri unine anjioko ata se cini OPI katabe katidri Aba ro lomvo osana ndi mina ya, tana yauono OPI ye tase nda katabe ruindu'ba ndaro Eliya si ono te.” 11 Ndi Jehu tufu 'di cini katidri Aba ro ro se ke'bebe Jezerela ya te, ndi dri'bai 'desi ro cini ndaro, bereazii para ndaro be te, ndi kohanii ndaro yibe, nda e'be alo aza ànyaro kote.
Utufu 'Didiri 'Bädri'ba Ahazia rote
12 'Dooko Jehu fote ago oyite Samaria ya. Liti ya lau, ondro nda kosate vose äzibe Gawa Lekye'bai ro ana ya oko, 13 Jehu 'bedrite 'didiri Ahazia 'bädri'ba Yuda ro robe, ago eji ànya te ekye: “Ami a'diyi owoya?” Ànya zayitadrite ekye: “Ama orivoya 'didiri Ahazia ro, mà ikyi ono taoro oyene katidri 'bädri'ba ro ri, ŋgwàagoro ndi toko 'bädri'ba robe ri.” 14 Jehu atate lidri ndaro ri ekye: “Mìru ànya lidriidriro.” Ago lidri Jehu ro ruyi ànya te lidriidriro ago fuyi ànya te loto 'bu se lau ana lomvo, vonai cini orivoya 'butesu foritu, nda e'be alo aza ànyaro kote.
Utufu 'Didiri cini Aba ro se Ke'bebe te
15 Ondro Jehu koyite ni nasi oko, nda 'bedrite Jonadaba ŋgwa Rekaba robe ka eziikyi drî ndaro utune, Jehu ye mede te ndäri ago atate ndäri ekye: “Inye'do tausu miro ojo ndi oso tausu maro ronye ya?”
Jonadaba zatadrite ekye: “Ndi inye.”
Jehu logotate ekye: “Ondro ka'do ndi inye, nyozo drì miro märi. Ndi nda ozo drì ndaro te Jehu ri, ago Jehu lutu nda te kuru arabia ya.” 16 Nda atate ekye: “Nyikyi mabe, mindre ŋgalu maro OPI ri robe.” Ago ànya muyite arabia ndaro si. 17 Ondro Jehu kosate Samaria ya oko, nda tufu 'didiri cini Aba ro se ke'bebe Samaria ya te, madale nda nde ànya te waṛi, oso ata OPI ro se nda katabe Eliya si ronye.
Utufu Bala Mätu'bai te
18 'Dooko Jehu mbikala lidri cini rote, ago atate ànyari ekye: “'Bädri'ba Aba indurute bala ri toto fereŋwa; oko ma Jehu minduruna ndäri ndra. 19 Ka'do inye mìzi nebii cini Bala ro märi, 'dise cini kabe nda mätu ndi kohanii cini ndaro be, mì'ba alona aza koperu ko, tana maoye tori 'desi olone Bala ri; nda se aza kabe ruope orine ndäri lidriidriro i'do.” Oko Jehu ye ana miomba yi tana nda kutufu 'dise kabe Bala mätu robe. 20 'Dooko Jehu ozotate ekye: “Ayota tu alokado kalaombiro Bala ri.” Ndi ànya ayoyi tana te. 21 Ago Jehu zo lazo te wari cini Yisaraele ro yasi ago 'dise cini kabe Bala mätu ikyiyite, alona aza ri kote ikyiako. Ànya cini ciyite yekalu Bala roya, ago yekalu Bala ro gate twi ni sidri ä'du telesina ya le telesina ya. 22 'Dooko Jehu atate nda se dri'ba vo boŋgo o'baro ro ana ri ekye: “Nyezi boŋgo runduṛuro 'dise cini kabe Bala mätu ri.” Ndi nda ezi boŋgo runduṛuro te ànyari. 23 'Dooko Jehu oyite yekalu Bala roya Jonadaba ŋgwa Rekaba robe; ago nda atate Bala mätu'bai ri ekye: “Mìṛi vo ago mìndre nonye ruindu'bai OPI ro i'do ami lako noŋwa, oko toto 'dise kabe Bala mätu ayani.” 24 'Dooko nda cite tori olone ago ŋgapäṛi ozane, 'dooko Jehu 'ba lidri 'butenjidriena teṛo orine tesi, ago atate ànyari ekye: “Mano se ko'ba alo aza ànya se mozobe ami rigye 'do rote voopane, äfuna nda ayani vona ro.” 25 Dori ondro Jehu konde ädu ŋgapäṛi ozaro ozana te oko, nda atate vookwa'bai ndi dri'bai be ri ekye: “Mìci nyùtufu ànya mì'ba mano aza alo kopavo ko.” Ondro ànya kutufuyi Bala mätu'bai te bando si oko, vookwa'bai ndi dri'bai be lovoyi avo ànyaro te tesi ago ciyite zoya yasi si yekalu Bala ro roya, 26 ago ànya lofoyi joce se orivoya Yekalu Bala roya te tesi ago zayite asi si. 27 Ta'dota ànya pereyi joce Bala rote ndi yekalu Bala robe, ago edeyite 'bu zeozero ro le tu ono si ono.
28 Jehu tufu mätu Bala rote waṛi ni Yisaraele yasi oso inye. 29 Oko Jehu na yi kote ni takozi Yeroboama ŋgwa Nebata ro ro yasi; se koloci Yisaraele'bai be takozi oyene 'daŋgoi logo läguläguro ro se orivoya Betele ndi Dana be ya ana mätu si. 30 OPI atate Jehu ri ekye: “Tana miyete tase kadoro ayani ma mile, ago miye tase cini ya maro kolebe te katidri Aba ro ri ono, zelevoi miro a'dona ndi 'bädri'bai Yisaraele ro le kovole'ba lisuna ya.” 31 Caoko Jehu so kote ota OPI Lu Yisaraele ro ro voro ya cini ndaro si, nda edre kote ni takozi Yeroboama ro se koloci Yisaraele'bai be takozi oyene ana yasi.
Odra Jehu ro
32 Tuse kai si OPI eto telesi wari Yisaraele ro azaka tokyena te. Azaele 'bädri'ba Siria ro pe ànya te ṛe wari cini Yisaraele ro yasi. 33 Etoni 'buzele Yaradene roya, sago le ŋgäṛiŋwadri 'ba'desi Aroeri ya se orivoya Golo Arenona kala, anjioko wari Gilada ndi Basana ro robe, se 'bakalai Gada, Rubena ndi Manase ro 'buzelesi koriyibe kigye ana otokye te.
34 Taoye cini azaka se Jehu koyebe, ndi mbara cini ndaro be, egyi tana te Buku Ambâ ro 'Bädri'bai Yisaraele ro roya. 35 Jehu drate ago ànya seyi nda te Samaria ya zutui ndaro lako. 'Dooko Joaza ŋgwa ndaro rite 'bädri'ba ro vo ndaro ya. 36 Jehu rite 'bädri'ba ro Yisaraele dri Samaria ya ndroa na 'buteritu fonjidriena.
The Descendants of Ahab Are Killed
1 There were seventy descendants of King Ahab living in the city of Samaria. Jehu wrote a letter and sent copies to the rulers of the city, to the leading citizens, and to the guardians of Ahab's descendants. The letter read: 2 “You are in charge of the king's descendants, and you have at your disposal chariots, horses, weapons, and fortified cities. So then, as soon as you receive this letter, 3 you are to choose the best qualified of the king's descendants, make him king, and fight to defend him.”
4 The rulers of Samaria were terrified. “How can we oppose Jehu,” they said, “when neither King Joram nor King Ahaziah could?” 5 So the officer in charge of the palace and the official in charge of the city, together with the leading citizens and the guardians, sent this message to Jehu: “We are your servants, and we are ready to do anything you say. But we will not make anyone king; do whatever you think best.”
6 Jehu wrote them another letter: “If you are with me and are ready to follow my orders, bring the heads of King Ahab's descendants to me at Jezreel by this time tomorrow.”
The seventy descendants of King Ahab were under the care of the leading citizens of Samaria, who were bringing them up. 7 When Jehu's letter was received, the leaders of Samaria killed all seventy of Ahab's descendants, put their heads in baskets, and sent them to Jehu at Jezreel.
8 When Jehu was told that the heads of Ahab's descendants had been brought, he ordered them to be piled up in two heaps at the city gate and to be left there until the following morning. 9 In the morning he went out to the gate and said to the people who were there, “I was the one who plotted against King Joram and killed him; you are not responsible for that. But who killed all these? 10 This proves that everything that the Lord said about the descendants of Ahab will come true. The Lord has done what he promised through his prophet Elijah.” 11 Then Jehu put to death all the other relatives of Ahab living in Jezreel, and all his officers, close friends, and priests; not one of them was left alive.
The Relatives of King Ahaziah Are Killed
12 Jehu left Jezreel to go to Samaria. On the way, at a place called “Shepherds' Camp,” 13 he met some relatives of the late King Ahaziah of Judah and asked them, “Who are you?”
“Ahaziah's relatives,” they answered. “We are going to Jezreel to pay our respects to the children of Queen Jezebel and to the rest of the royal family.” 14 Jehu ordered his men, “Take them alive!” They seized them, and he put them to death near a pit there. There were forty-two people in all, and not one of them was left alive.
All Remaining Relatives of Ahab Are Killed
15 Jehu started out again, and on his way he was met by Jonadab son of Rechab. Jehu greeted him and said, “You and I think alike. Will you support me?”
“I will,” Jonadab answered.
“Give me your hand, then,” Jehu replied. They clasped hands, and Jehu helped him up into the chariot, 16 saying, “Come with me and see for yourself how devoted I am to the Lord.” And they rode on together to Samaria. 17 When they arrived there, Jehu killed all of Ahab's relatives, not sparing even one. This is what the Lord had told Elijah would happen.
The Worshipers of Baal Are Killed
18 Jehu called the people of Samaria together and said, “King Ahab served the god Baal a little, but I will serve him much more. 19 Call together all the prophets of Baal, all his worshipers, and all his priests. No one is excused; I am going to offer a great sacrifice to Baal, and whoever is not present will be put to death.” (This was a trick on the part of Jehu by which he meant to kill all the worshipers of Baal.) 20 Then Jehu ordered, “Proclaim a day of worship in honor of Baal!” The proclamation was made, 21 and Jehu sent word throughout all the land of Israel. All who worshiped Baal came; not one of them failed to come. They all went into the temple of Baal, filling it from one end to the other. 22 Then Jehu ordered the priest in charge of the sacred robes to bring the robes out and give them to the worshipers. 23 After that, Jehu himself went into the temple with Jonadab son of Rechab and said to the people there, “Make sure that only worshipers of Baal are present and that no worshiper of the Lord has come in.” 24 Then he and Jonadab went in to offer sacrifices and burnt offerings to Baal. He had stationed eighty men outside the temple and had instructed them: “You are to kill all these people; anyone who lets one of them escape will pay for it with his life!”
25 As soon as Jehu had presented the offerings, he said to the guards and officers, “Go in and kill them all; don't let anyone escape!” They went in with drawn swords, killed them all, and dragged the bodies outside. Then they went on into the inner sanctuary of the temple, 26 brought out the sacred pillar that was there, and burned it. 27 So they destroyed the sacred pillar and the temple, and turned the temple into a latrine—which it still is today.
28 That was how Jehu wiped out the worship of Baal in Israel. 29 But he imitated the sin of King Jeroboam, who led Israel into the sin of worshiping the gold bull-calves he set up in Bethel and in Dan. 30 The Lord said to Jehu, “You have done to Ahab's descendants everything I wanted you to do. So I promise you that your descendants, down to the fourth generation, will be kings of Israel.” 31 But Jehu did not obey with all his heart the Law of the Lord, the God of Israel; instead, he followed the example of Jeroboam, who led Israel into sin.
The Death of Jehu
32 At that time the Lord began to reduce the size of Israel's territory. King Hazael of Syria conquered all the Israelite territory 33 east of the Jordan, as far south as the town of Aroer on the Arnon River—this included the territories of Gilead and Bashan, where the tribes of Gad, Reuben, and East Manasseh lived.
34 Everything else that Jehu did, including his brave deeds, is recorded in The History of the Kings of Israel. 35 He died and was buried in Samaria, and his son Jehoahaz succeeded him as king. 36 Jehu had ruled in Samaria as king of Israel for twenty-eight years.