Eliya ndi 'Bädri'ba Ahazia be
1 Odra Aba 'bädri'ba Yisaraele ro ro vosi oko, 'bädri Moaba ro ogbote Yisaraele be.
2 Ahazia 'bädri'ba Yisaraele ro e'dete ni giti copacoparo se drî zo'desi miriro ndaro Samaria ya ana ro yasi ago nda te adravo ro. Ta'dota nda zo lazo'bai te, ago atate ànyari ekye: “Nyòyi nyeji tani Balazebuba lu 'bakici Felesete'bai ro Ekerona ro sisi, kode mederuna gindi ni adravo ono riya?” 3 Oko malaika OPI ro atate nebi Eliya Tisebe'ba ri ekye: “Miŋga, nyoyi drî lazo'bai Ahazia 'bädri'ba Samaria ro ro utune, ago nyata ànyari mikye: ‘Inye'do tana Lu i'do Yisaraele ya 'bani nyà uguoyi taeji ni Balazebuba lu Ekerona ro sisi woya?’ 4 Nyòyi nyìtita 'bädri'ba ri mìkye ono ni tase OPI kabe atana owo ekye: ‘Miri oŋgane kuru ni kitapara se nyu'dube driigye ono drisi te i'do, oko endaro midrana ndi.’ ”
Ndi Eliya oyite. 5 Lazo'bai tayidrite 'bädri'ba re, ago nda eji ànya te ekye: “Nyètadrite etaya?”
6 Ànya zayitadri ndaro te ekye: “Mano aza ikyi utudrî amaro te, ago atate ämäri ekye: ‘Mìgo kovole 'bädri'ba se kezo amì be 'do re ago nyìtita ndäri mìkye ono ni tase OPI kabe atana owo ekye: Inye'do tana Lu i'do Yisaraele ya 'bani nyà lazo ozo taejine ni Balazebuba lu Ekerona ro sisi woya? Ka'do inye miri oŋgane kuru ni kitapara se nyu'dube driigye ono drisi te i'do, oko endaro midrana ndi.’ ”
7 'Bädri'ba eji ànya te ekye: “Mano gi kutudri amiro be ago kata ta kwoi be ämiri 'do betina eŋwanyeya?”
8 Ànya zayitadri ndaro te ekye: “Nda sote boŋgo kyini yi, ago embe kyini kundu rote ibaembevo ndaro ya.” 'Bädri'ba atate ekye: “'Do ṛo Eliya Tisebe'ba owo.”
9 'Dooko 'bädri'ba zo dri'ba kyila'bai rote kyila'bai 'butenji be Eliya vo. Nda oyite Eliya re, 'dooko anya orivoya dridopi lutu roya, ago nda atate anyari ekye: “Mi mano Lu ro ono, 'bädri'ba ekye nyefo vuru.”
10 Oko Eliya zatadri dri'ba kyila'bai 'butenji kai rote ekye: “Aba ondro ka'do ma'do gindi mano Lu ro owo, aba asi kikyi vuru ni vo'buyakuru yasi ago kuje mi ndi lidri 'butenji miro 'do be.” Ndi asi ikyite ni vo'buyakuru yasi, ago je nda te ndi kyila'bai 'butenji ndaro yibe.
11 Ago 'bädri'ba go zo dri'ba kyila'bai ro aza kpate to'di kyila'bai 'butenji be. Nda oyite ago atate Eliya ri ekye: “Mi mano Lu ro ono, ono ni ota 'bädri'ba ro ekye nyefo ndrindri vuru!”
12 Oko Eliya zatadri anyaro te ekye: “Aba ondro ka'do ma'do gindi mano Lu ro owo, aba asi kikyi ni vo'buyakuru yasi ago kuje mi ndi kyila'bai 'butenji miro 'do be.” Ndi dori asi Lu ro ikyite ni vo'buyakuru yasi ago je nda te ndi kyila'bai 'butenji ndaro be.
13 'Bädri'ba go zo dri'ba kyila'bai ro aza kpa to'di pere ninana si kyila'bai 'butenji ndaro be. Ago dri'ba nina kyila'bai 'butenji ro ana oyite ago ikyi sokayate vuru Eliya kandra, ago lo'barute ndäri ekye: “Mi mano Lu ro ono, molo'baru miri, mi'ba ta adri maro ro ndi adri ruindu'bai miro 'butenji kwoi robe ka'do ta'desi ro mi mile! 14 Mindre asi ikyite ni vo'buyakuru yasi ago je dri'bai se ritu käti kai te ndi kyila'bai ànyaro kai yibe; ka'do inye mi'ba ta adri maro ro ka'do ta 'desi ro mi mile.”
15 'Dooko malaika OPI ro atate Eliya ri ekye: “Nyoyi nda be, nya'do ko turituriro ni ndäri.” Ndi Eliya ŋga oyite nda be 'bädri'ba re, 16 ago atate ndäri ekye: “Ono ni tase OPI kabe atana owo ekye: ‘Tana mizo lazo te taejine ni Balazebuba lu Ekerona ro sisi, inye'do tana Lu i'do Yisaraele ya 'bani mi'de gwo ta ejine ni nda sisi wo ya? Ka'do inye miri oŋgane kuru ni kitapara se nyu'dube driigye ono drisi te i'do, oko endaro midrana ndi.’ ”
17 Ndi Ahazia drate oso ata OPI ro se Eliya kopebe ana ronye. Ta'dota ädrupi ndaro Yorama a'dote 'bädri'ba ro vo ndaro ya ndroa ṛiri ori Jehorama ŋgwa Yesapata ro 'bädri'ba Yuda ro rosi Tana Ahazia teinye ŋgwa ako. 18 Taoye cini azaka se Ahazia koyebe, egyi tana te Buku Ambâ ro 'bädri'bai Yisaraele ro roya.
Elijah and King Ahaziah
1 After the death of King Ahab of Israel the country of Moab rebelled against Israel.
2 King Ahaziah of Israel fell off the balcony on the roof of his palace in Samaria and was seriously injured. So he sent some messengers to consult Baalzebub, the god of the Philistine city of Ekron, in order to find out whether or not he would recover. 3 But an angel of the Lord commanded Elijah, the prophet from Tishbe, to go and meet the messengers of King Ahaziah and ask them, “Why are you going to consult Baalzebub, the god of Ekron? Is it because you think there is no god in Israel? 4 Tell the king that the Lord says, ‘You will not recover from your injuries; you will die!’”
Elijah did as the Lord commanded, 5 and the messengers returned to the king. “Why have you come back?” he asked.
6 They answered, “We were met by a man who told us to come back and tell you that the Lord says to you, ‘Why are you sending messengers to consult Baalzebub, the god of Ekron? Is it because you think there is no god in Israel? You will not recover from your injuries; you will die!’”
7 “What did the man look like?” the king asked.
8 “He was wearing a cloak made of animal skins, tied with a leather belt,” they answered.
“It's Elijah!” the king exclaimed.
9 Then he sent an officer with fifty men to get Elijah. The officer found him sitting on a hill and said to him, “Man of God, the king orders you to come down.”
10 “If I am a man of God,” Elijah answered, “may fire come down from heaven and kill you and your men!” At once fire came down and killed the officer and his men.
11 The king sent another officer with fifty men, who went up and said to Elijah, “Man of God, the king orders you to come down at once!”
12 “If I am a man of God,” Elijah answered, “may fire come down from heaven and kill you and your men!” At once the fire of God came down and killed the officer and his men.
13 Once more the king sent an officer with fifty men. He went up the hill, fell on his knees in front of Elijah, and pleaded, “Man of God, be merciful to me and my men. Spare our lives! 14 The two other officers and their men were killed by fire from heaven; but please be merciful to me!”
15 The angel of the Lord said to Elijah, “Go down with him, and don't be afraid.” So Elijah went with the officer to the king 16 and said to him, “This is what the Lord says: ‘Because you sent messengers to consult Baalzebub, the god of Ekron—as if there were no god in Israel to consult—you will not get well; you will die!’”
17 Ahaziah died, as the Lord had said through Elijah. Ahaziah had no sons, so his brother Joram succeeded him as king in the second year of the reign of Jehoram son of Jehoshaphat, king of Judah.
18 Everything else that King Ahaziah did is recorded in The History of the Kings of Israel.