1 Tana mäni ndi mutuguṛi se mà be ori kigye, lomvo amaro 'bädri ono ro, kepereru ca riya, Lu orivoya zo be ämäri vo'buyakuru ya oriza kigye, 'ba se nda andivo kedebe, se orina 'da äduako ono. 2 Ago yauono mà lawaäfu, ago ole amaro si male 'ba amaro se kabe ikyi ni vo'buyakuru yasi beṛo osone ama lomvo; 3 osona si mä̀nina ko a'done lomvo ako. 4 Mà bedri ori mutuguṛi 'bädri ono roya mà leri lomvoluwu ruezaro usu be, ko ekye male lomvo amaro 'bädri ro totrine, oko anjioko male lomvo vo'buyakuru ro osone ama lomvo, tana ŋgase kabe oŋgwaoŋgwa ätwe robe adri si. 5 Lu ni se kede ama be ta ruutwe ono rota owo, ago nda ozo Tori ndaro te ämäri oso taka'daro ŋgase cini nda be sina vo ŋgaodroro ya ämäri ronye.
6 Ago ama ondoalo orivoya twi agoago be. Mäni ndi anjioko mà bedri ugu ori lomvo ono ya ronye, ama orivoya lozo ni 'ba Opi ro resi. 7 Tana ori amaro orivoya ta taoma ro, ko ŋgaondre si. 8 Ama orivoya agoago be mbara be ago ole amba si màle 'ba amaro lomvo ya e'bene ago a'done 'bäru Opi be. 9 Caoko, ndrani ŋga aza risi, màle ta amaro ri nda usine, kode 'ba amaro ya noŋwa kode lau. 10 Tana vo amaro cini beṛo efone Kristo kandra, ndäri vurena opene. 'Dialo usuna ŋgase ndäri a'done sina 'da, gi oso ŋgacini se nda koyebe ronye, kado kode kozi, ori ndaro lomvo ya si ronye.
Rudro'be Lu be Kristo si
11 Mäni takacina Opi turi rote, ago ta'doro mà ojo lidri leyene. Lu ni ama teṛo kpeye, ago mio'ba maro ya anjioko ya amiro yasi mìni ma kpate. 12 Mà ko ojo ta andivo amaro ro edrene ämiri kpa to'di, oko, mà gialo ojo kandrakado ozone ämiri a'doza driuŋgyi be ta amaro ta, tana nyà'do robe mbara be tadri ànya se kayibe driuŋgyi a'do lomvo ro lidri rota ago ko ta a'do ndaro ya yasi rota ozane. 13 Ondro ka'do ama orivoya drîako, anjioko orivoya ta Lu rota, ago ondro ka'do ama orivoya drî be, anjioko orivoya ta amiro ta. 14 Ŋgalu Kristo ro miri ama te, yauono mäni ndi anjioko 'dialo drate 'dicini ta, se anjioko vona cini la'do odra ndaro te. 15 Nda drate 'dicini ta, tana ànya se kabe drigi ori ono kote orine andivo ànyaro ri, oko toto nda se kodrabe ta ànyaro ta ago adribe ono ri ayani.
16 Etoni yau oyi gwo mileya, màpe vure 'diaza ro kote a'do lomvo ro voro. Sedri màpe vure Kristo rote a'do lomvo ro voro, oko yauono màye kote inye alona. 17 Ondro 'diaza odro'bete Kristo be, nda a'dote 'di to'di ro, a'do uku anarute, a'do to'diro ru vona te. 18 Vona cini ono Lu yeni, se Kristo si toza ama teni a'do kyila'baazii ro yasi a'done bereazii ndaro ago ozo losi te ämäri azii o'bene bereazii ro ndäri. 19 Lazo amaro anjioko Lu ka ugu lidri cini o'be bereazii ndaro ro Kristo si. Lu ru takozii ànyaro tana kote, ago nda ozo lazo se kabe ta iti nda kabe ànya o'be sina bereazii ndaro ro ono te ämäri.
20 Ama begi noŋwa ono, ma ugu ta ata ta Kristo rota, oso Lu andivona ka ugu ta ndaro ayona ama si. Mà rulo'ba ämiri vo Kristo roya; mì'ba Lu kotoza ami ni a'do kyila'baazii ro yasi a'done bereazii ndaro ro! 21 Kristo teinye takozi ako, oko ta amaro ta Lu 'ba nda te takozi amaro la'done tana rumora nda be si màla'do taŋgye Lu ro robe.
1 For we know that when this tent we live in—our body here on earth—is torn down, God will have a house in heaven for us to live in, a home he himself has made, which will last forever. 2 And now we sigh, so great is our desire that our home which comes from heaven should be put on over us; 3 by being clothed with it we shall not be without a body. 4 While we live in this earthly tent, we groan with a feeling of oppression; it is not that we want to get rid of our earthly body, but that we want to have the heavenly one put on over us, so that what is mortal will be transformed by life. 5 God is the one who has prepared us for this change, and he gave us his Spirit as the guarantee of all that he has in store for us.
6 So we are always full of courage. We know that as long as we are at home in the body we are away from the Lord's home. 7 For our life is a matter of faith, not of sight. 8 We are full of courage and would much prefer to leave our home in the body and be at home with the Lord. 9 More than anything else, however, we want to please him, whether in our home here or there. 10 For all of us must appear before Christ, to be judged by him. We will each receive what we deserve, according to everything we have done, good or bad, in our bodily life.
Friendship with God through Christ
11 We know what it means to fear the Lord, and so we try to persuade others. God knows us completely, and I hope that in your hearts you know me as well. 12 We are not trying again to recommend ourselves to you; rather, we are trying to give you a good reason to be proud of us, so that you will be able to answer those who boast about people's appearance and not about their character. 13 Are we really insane? It is for God's sake. Or are we sane? Then it is for your sake. 14 We are ruled by the love of Christ, now that we recognize that one man died for everyone, which means that they all share in his death. 15 He died for all, so that those who live should no longer live for themselves, but only for him who died and was raised to life for their sake.
16 No longer, then, do we judge anyone by human standards. Even if at one time we judged Christ according to human standards, we no longer do so. 17 Anyone who is joined to Christ is a new being; the old is gone, the new has come. 18 All this is done by God, who through Christ changed us from enemies into his friends and gave us the task of making others his friends also. 19 Our message is that God was making all human beings his friends through Christ. God did not keep an account of their sins, and he has given us the message which tells how he makes them his friends.
20 Here we are, then, speaking for Christ, as though God himself were making his appeal through us. We plead on Christ's behalf: let God change you from enemies into his friends! 21 Christ was without sin, but for our sake God made him share our sin in order that in union with him we might share the righteousness of God.