Votäkyi 'Bädri'ba Tokoro Sheba ro
(1 'Bädri'bai 10:1-13)1 'Bädri'ba tokoro Sheba ro keri liku Solomo ro tana te oko, anya ikyite Yerusalema ya ta ndaro ojone taeji mbaraekye azaka si, anya ikyite lidri amba be, ndi gamelei be se ŋgyiyi ŋga tägyi ŋgutruro, kuni läguläguro ndi logo läguläguro amba be. Ondro anya kikyite Solomo re oko, anya eji nda te tase cini anya kusube dri anyaro ya ana si. 2 Solomo zatadrina te kyiti; ta aza alona a'do kote rritiro ndäri tazevona edrene anyari. 3 Ago ondro 'bädri'ba tokoro Sheba ro kondre tavouni Solomo rote, ndi zo'desi miri ro se nda kobebe ana be, 4 ŋgaonya se tara'biza ndaro dri ana, orivo dri'bai losiro ndaro ro, losioye'bai zo'desi miri ro ro se nda korabe ndi boŋgo losiro ànyaro be, boŋgo ruindu'bai ndaro se kabe ori loto ndare vo ŋgaonya roya ndi ŋgapäṛi oloro tori ro se nda kabe ozona Yekalu ya be te oko, anya a'dote märäyiro ago larolaro ro.
5 Anya atate 'bädri'ba ri ekye: Tase meri tana be 'bädri maro ya ta miro ta ndi tavouni miro be ta ono orivoya taŋgye yi! 6 Mama kote tase itibe märi ana ya madale mikyite ago mandrete mi andivo maro rosi; ago ca ruka tavouni miro ro meri tana kote. Anjioko tavouni miro lävu ndrani se lidri kabe tana atana drisi. 7 Lidri cini se kayibe ruindu miri orivoya yai'dwesi! Se ondoalo orivoya lototi mire ago kandrakado be ata miro tavouni si ono erine! 8 Räṛu ka'do OPI Lu miro ri, se ta miro si nda ni ago 'ba mite 'bädri'ba ro ŋgamirine ävuru ndaro si. Tana nda lu lidri Yisaraele ro tawi ago le ànya o'bane orine ŋgyiri äduako, nda 'ba mite 'bädri'ba ànyaro tana miye ta'diri robe ndi taŋgye be.
9 'Dooko anya ozo ŋgapäṛi se anya kezibe kai te Solomo ri: talentaro logo läguläguro ro orivoya kama alo 'buteritu (120), ŋga ŋgutruro amba, ndi kuni lägulägu amba be, ṛo du'duro. Ŋga ŋgutruro aza i'do se liŋgyina oso se 'bädri'ba tokoro Sheba ro kozobe 'Bädri'ba Solomo ri ana ronye.
10 (Lidri 'Bädri'ba Irama ro ndi 'Bädri'ba Solomo robe, se keziyi logo läguläguro be ni Ofira yasi kai, eziyi ice kyiyi ro ndi kuni läguläguro be kpate. 11 Solomo ede utuvo Yekalu ro ndi zo'desi miri ro ndaro robe te sina, ago ede lekyembe ndi yeṛi be te sina loŋgo oŋgo'bai ri; se andre ŋga aza kätina dri ko oso nanye wari Yuda roya.)
12 Ago 'Bädri'ba Solomo ozo ŋgase cini 'bädri'ba tokoro Sheba ro kolebe te. Ono kpa to ni ŋgase nda kutwedri ŋgapäṛi se anya kezibe robe sina ana ri. 'Dooko anya tadrite kovole 'bädri modo anyaro roya ruindu'bai anyaro yibe.
Ŋgadriamba 'Bädri'ba Solomo ro
(1 'Bädri'bai 10:14-25)13 Ndroa cini ya 'Bädri'ba Solomo usu logo läguläguro te talentaro kama njidrialo 'butenjidrialo fonjidrialo (666), 14 kinja ŋga driutwero se ŋga fere logye'bai ndi ŋgaamba logye'bai kayibe ozona iyi ro. 'Bädri'bai cini Arabia ro ndi wari'bai wari Yisaraele ro robe eziyi mo'di ndi logo läguläguro be kpate ndäri. 15 Solomo ede ŋga 'digagaro 'desiro te kama ritu (200), alona ädibe ru logo läguläguro sekele kama nätu (300), 16 ndi ŋga 'digagaro giṛiŋwà ro kama nätu be, alona ädibe ru logo läguläguro sekele kama alo (100) kpäkyi. Nda 'ba ànya te zo ya 'desi Vocowa Lebanona ro roya.
17 'Bädri'ba ede giti 'desi kpate. A'bi lomvo telesina aza te liwasi si ago telesina logo läguläguro si. 18 Utuvo giti ro orivoya njidrialo, ago abe kotopa alodi te lomvoigye ändrute logo läguläguro si. A'ba kufu giti rote lamadrina ritu yasi, ago abe beti ibi rote edrete lamadrina ritu 'do yasi. 19 Abe beti ibii rote 'butealo foritu utuvo lomvosi, ba alo alo sidri ädu cini utuvo ro yasi. Ede giti aza kote oso se ana ronye miri 'bädri aza alo roya.
20 Kofo cini 'Bädri'ba Solomo ro ŋga umvuro edete logo läguläguro si, ago lakazà cini Zoya 'desi Vocoko Lebanona ro ro orivoya logo läguläguro wäṛiro si. Tu Solomo rosi ati ta mo'di ro kote ta amba ro. 21 Nda a'dote toŋbo amba udiro gyibebelebe drisi be se ka udi troalo toŋboi 'Bädri'ba Irama ro robe. Toŋbo ndaro ka ego perena alo ndroa nätu ya ka logo läguläguro, mo'di, liwasi, tomono, ndi koliya amba be ezina.
22 'Bädri'ba Solomo a'dote ŋgaamba be ndi tavouni be ndrani 'bädri'bai se cini 'bädri ya drisi. 23 Ago 'bädri'bai cini 'bädri ro ikyiyite ndare, tavouni se Lu se kozobe ndäri ono tana erine. 24 Vo ànyaro cini ba alo alo eziyi ŋgapäṛi te Solomo ri, lakazà mo'di ro ndi logo läguläguro be, boŋgo, lakaza kyila ro, ido tägyi ŋgutruro, farasii ndi doŋgyii ŋga uŋgyiro be, Eziyite inye ndroa ro ndroa ro.
25 Ago Solomo orivoya vo be kutu su edreza farasii ndi arabia ndaro be ri ago farasi'bai orivoya kutu 'butealo foritu. Nda 'ba azaka te orine Yerusalema ya ago nda 'ba anjokona te orine 'bakici azaka yasi. 26 Ago nda miri 'bädri'bai se cini wari Golo Eferata roya te le 'bädri Filisitia roya, ago sagwo le kishwedri Ezipeto be ya. 27 Tu 'dimiriro ndaro si mo'di a'dote njakyi Yerusalema ya oso kuniŋwà ronye, ago wiri a'dote amba oso ki'du tore ronye. 28 Ezi farasii te Solomo ri ni Ezipeto yasi ago ni 'bädri cini azaka yasi.
Ogo Aree ta Ŋgamiri Solomo ro Drisi
(1 'Bädri'bai 11:41-43)29 Ruka ambâ Solomo ro ro, ni etovona ya le ondevona ya egyi tana te Buku Ambâ ro nebi Natana roya, taäŋgu Ahija Silo ro roya, ago Rulofo Kohani Ido roya, se itita kpate ta Yeroboama 'Bädri'ba Yisaraele ro rota. 30 Solomo miri Yisaraele cini te Yerusalema ya ndroa na 'butesu. 31 Nda drate ago asete 'Bakici Dawidi roya; ago Rehoboama ŋgwa ndaro gorite 'bädri'ba ro vo ndaro ya.
The Visit of the Queen of Sheba
(1 Kings 10.1-13)1 The queen of Sheba heard of King Solomon's fame, and she traveled to Jerusalem to test him with difficult questions. She brought with her a large group of attendants, as well as camels loaded with spices, jewels, and a large amount of gold. When she and Solomon met, she asked him all the questions that she could think of. 2 He answered them all; there was nothing too difficult for him to explain. 3 The queen of Sheba heard Solomon's wisdom and saw the palace he had built. 4 She saw the food that was served at his table, the living quarters for his officials, the organization of his palace staff and the uniforms they wore, the clothing of the servants who waited on him at feasts, and the sacrifices he offered in the Temple. It left her breathless and amazed.
5 She said to the king, “What I heard in my own country about you and your wisdom is true! 6 I did not believe what they told me until I came and saw for myself. I had not heard of even half your wisdom. You are even wiser than people say. 7 How fortunate are those who serve you, who are always in your presence and are privileged to hear your wise sayings! 8 Praise the Lord your God! He has shown how pleased he is with you by making you king, to rule in his name. Because he loves his people Israel and wants to preserve them forever, he has made you their king so that you can maintain law and justice.”
9 She presented to King Solomon the gifts she had brought: almost five tons of gold and a very large amount of spices and jewels. There have never been any other spices as fine as those that the queen of Sheba gave to King Solomon.
( 10 The sailors of King Hiram and of King Solomon who brought gold from Ophir also brought juniper wood and jewels. 11 Solomon used the wood to make stairs for the Temple and for his palace, and to make harps and lyres for the musicians. Nothing like that had ever been seen before in the land of Judah.)
12 King Solomon gave the queen of Sheba everything she asked for. This was in addition to what he gave her in exchange for the gifts she brought to him. Then she and her attendants returned to the land of Sheba.
King Solomon's Wealth
(1 Kings 10.14-25)13 Every year King Solomon received over twenty-five tons of gold, 14 in addition to the taxes paid by the traders and merchants. The kings of Arabia and the governors of the Israelite districts also brought him silver and gold. 15 Solomon made two hundred large shields, each of which was covered with about fifteen pounds of beaten gold, 16 and three hundred smaller shields, each covered with about eight pounds of beaten gold. He had them all placed in the Hall of the Forest of Lebanon.
17 The king also had a large throne made. Part of it was covered with ivory and the rest of it was covered with pure gold. 18 Six steps led up to the throne, and there was a footstool attached to it, covered with gold. There were arms on each side of the throne, and the figure of a lion stood at each side. 19 Twelve figures of lions were on the steps, one at either end of each step. No throne like this had ever existed in any other kingdom.
20 All of King Solomon's drinking cups were made of gold, and all the utensils in the Hall of the Forest of Lebanon were of pure gold. Silver was not considered valuable in Solomon's day. 21 He had a fleet of ocean-going ships sailing with King Hiram's fleet. Every three years his fleet would return, bringing gold, silver, ivory, apes, and monkeys.
22 King Solomon was richer and wiser than any other king in the world. 23 They all consulted him, to hear the wisdom that God had given him. 24 Each of them brought Solomon gifts—articles of silver and gold, robes, weapons, spices, horses, and mules. This continued year after year.
25 King Solomon also had four thousand stalls for his chariots and horses, and had twelve thousand cavalry horses. Some of them he kept in Jerusalem and the rest he stationed in various other cities. 26 He was supreme ruler of all the kings in the territory from the Euphrates River to Philistia and the Egyptian border. 27 During his reign silver was as common in Jerusalem as stone, and cedar was as plentiful as ordinary sycamore in the foothills of Judah. 28 Solomon imported horses from Musri and from every other country.
Summary of Solomon's Reign
(1 Kings 11.41-43)29 The rest of the history of Solomon from beginning to end is recorded in The History of Nathan the Prophet, in The Prophecy of Ahijah of Shiloh, and in The Visions of Iddo the Prophet, which also deal with the reign of King Jeroboam of Israel. 30 Solomon ruled in Jerusalem over all Israel for forty years. 31 He died and was buried in David's City, and his son Rehoboam succeeded him as king.