Äṛu Yekalu ro
(1 'Bädri'bai 8:62-66)1 Ondro 'Bädri'ba Solomo konde mätu ndaro te oko, asi ikyite vuru ni vo'buyakuru yasi ago je ŋgapäṛi se alobe tori ro ana te kpeye, ago lägu ŋgaeyi OPI ro ro ga Yekalu te twi. 2 Ago kohanii niyi kote ocine Yekalu ya, tana lägu ŋgaeyi OPI ro ro ga Yekalu te twi. 3 Ondro lidri Yisaraele ro kondreyi asi te layivoya vuru ni vo'buyakuru yasi ago ŋgaeyi ga Yekalu te twi oko, ànya 'deyite vuru militi si vo obeobero dri, 'deyi gwo Lu mätune ago aro'boya ozone ndäri ta takado ndaro ndi ŋgalu 'duro ndaro be rota. 4 'Dooko Solomo ndi lidri cini be loyi tori te OPI ri. 5 Nda lo ti te kutu 'buteritu foritu ago timele kutu kama alo 'buteritu ŋgapäṛi rumora ro ro. Ago nda ndi lidri cini be äṛuyi Yekalu te oso inye. 6 Kohanii edreyite vose aka'dabe ànyari 'do yasi; ago Lewe'bai edreyi kpate ezayimite ànya driro, 'deyi gwo OPI räṛune loŋgo oŋgo si ago lakazà loŋgo oŋgoro se 'Bädri'ba Dawidi kedebe ana si ekye: Ŋgalu ndaro orivoya äduako! Oso Dawidi kemba tana be ànyari ronye. Kohanii voyi cekuṛe te; 'dooko lidri cini edrevoya kurusi.
7 Oko Solomo di kitoriya goko se Yekalu mile ana rote to; ago nda za ŋgapäṛi ozaro cu, ŋgapäṛi inya ro, ndi voombiombiro ŋgapäṛi rumora robe te lau. Nda ko'debe oyene inye tana vo tori oloro se nda kedebe ana ni ko ŋgapäṛi cini kwoi ojone.
8 Solomo ndi lidri cini Yisaraele robe yeyi Karama Kpakpa rote u'duna njidrieri. Lowa lidri ro a'dote du'duro eṛite ni lozo ndi leni mä'dudrisi Lävuvo Amata ya yasi ago ni ŋgäṛiŋwadrisi ni kishwedri Ezipeto be yasi. 9 Ànya äṛuyi vo tori oloro te u'duna njidrieri 'dooko yeyi karama kpate u'duna njidrieri. U'du äduro 'do si ànya ndeyi karama te, 10 ago kyenoŋbo kinja si u'du 'buteritu fonätu imba njidrieri rosi oko, Solomo zo lidri te 'bäru. Ànya a'doyite riyä ro amba ta ŋgaäṛu se cini OPI koyebe lidri ndaro Yisaraele ro, Dawidi ndi Solomo be ri ono rota.
Ruka'da Lu ro Solomo ri kpa To'di
(1 'Bädri'bai 9:1-9)11 Ondro Solomo konde Yekalu te ndi zo'desi miri robe, ndi tase cini nda korabe oyene tana ro te oko, 12 OPI ka'darute ndäri ŋgäkyi si. Atate ndäri ekye: “Meri mätu miro te, maletadri Yekalu ono rote a'done vo tori oloro märi. 13 Ondro ka'do malaga 'bu tezo kode mezi tombi te konya ŋgaluru se ikyi'dibe te kode mezi adravo rritiro te lidri maro lako, 14 ondro ka'do ànya kämätuyi mate ago ketayidrite ago ke'beyi tase ànya ka'doyibe loyevoya undiro 'do te, 'dooko merina ta ànyaro ndi ni vo'buyakuru yasi, ago me'bena ànya ndi takozi ànyaro ta ago mago ma'bana 'bädri ànyaro 'da kpa to'di kadoro. 15 Mandrena vo ndi 'du Yekalu ono dri ago ma'dona ndi nja mätu se cini abe oyena noŋwa ono erine, 16 tana manji vo ono te madite to a'done vo ma mätu ro äduako. Mandrena vo ndi driigye ago magagana ndi tu cini si. 17 Ondro ka'do nyindurute märi ta'diri si, oso täpi miro Dawidi koyebe ronye, miro ota maro te ago miye tase cini mata mibe sina ono te, 18 'dooko matina tao'ba maro täpi miro Dawidi be se matabe ndäri makye ondoalo zelevoi ndaro mirina Yisaraele ni ono ndi. 19 Oko ondro ka'do mi ndi lidri miro be miro ota maro ndi tase marabe ämiri ono be kote, ago nyämätu lui azaka te, 20 'dooko manana ami ndi ni wari se mozobe ämiri ono yasi, ago me'bena Yekalu se madite to ma mätuzana ono ndi.
21 “Ago Yekalu se ono a'dona ndi tandroro, 'dise cini kabe lävu lomvoigyesi a'donayi ndi larolaroro, ago atanayi ndi ekye: ‘Tana e'di OPI ye ta gwo 'bädri ono ri ndi Yekalu ono be nonye niya?’ 22 'Dooko lidri ozanayi tadri 'da ekye: ‘Tana ànya e'beyi OPI Lu ànyaro se kolofo zutui ànyaro be ni 'bädri Ezipeto ro yasi ono te. Ànya lebeyite lui azaka vo ago mätuyi ànya te. Ta'doro ni OPI ezi kandrakozi se cini ono te ànya dri.’ ”
The Dedication of the Temple
(1 Kings 8.62-66)1 When King Solomon finished his prayer, fire came down from heaven and burned up the sacrifices that had been offered, and the dazzling light of the Lord's presence filled the Temple. 2 Because the Temple was full of the dazzling light, the priests could not enter it. 3 When the people of Israel saw the fire fall from heaven and the light fill the Temple, they fell face downward on the pavement, worshiping God and praising him for his goodness and his eternal love. 4 Then Solomon and all the people offered sacrifices to the Lord. 5 He sacrificed 22,000 head of cattle and 120,000 sheep as fellowship offerings. And so he and all the people dedicated the Temple. 6 The priests stood in the places that were assigned to them, and facing them stood the Levites, praising the Lord with the musical instruments that King David had provided and singing the hymn, “His Love Is Eternal!” as they had been commissioned by David. The priests blew trumpets while all the people stood.
7 Solomon consecrated the central part of the courtyard, the area in front of the Temple, and then offered there the sacrifices burned whole, the grain offerings, and the fat from the fellowship offerings. He did this because the bronze altar which he had made was too small for all these offerings.
8 Solomon and all the people of Israel celebrated the Festival of Shelters for seven days. There was a huge crowd of people from as far away as Hamath Pass in the north and the Egyptian border in the south. 9 They had spent seven days for the dedication of the altar and then seven more days for the festival. On the last day they had a closing celebration, 10 and on the following day, the twenty-third day of the seventh month, Solomon sent the people home. They were happy about all the blessings that the Lord had given to his people Israel, to David, and to Solomon.
God Appears to Solomon Again
(1 Kings 9.1-9)11 After King Solomon had finished the Temple and the palace, successfully completing all his plans for them, 12 the Lord appeared to him at night. He said to him, “I have heard your prayer, and I accept this Temple as the place where sacrifices are to be offered to me. 13 Whenever I hold back the rain or send locusts to eat up the crops or send an epidemic on my people, 14 if they pray to me and repent and turn away from the evil they have been doing, then I will hear them in heaven, forgive their sins, and make their land prosperous again. 15 I will watch over this Temple and be ready to hear all the prayers that are offered here, 16 because I have chosen it and consecrated it as the place where I will be worshiped forever. I will watch over it and protect it for all time. 17 If you serve me faithfully as your father David did, obeying my laws and doing everything I have commanded you, 18 I will keep the promise I made to your father David when I told him that Israel would always be ruled by his descendants. 19 But if you and your people ever disobey the laws and commands I have given you and worship other gods, 20 then I will remove you from the land that I gave you, and I will abandon this Temple that I have consecrated as the place where I am to be worshiped. People everywhere will ridicule it and treat it with contempt.
21 “The Temple is now greatly honored, but then everyone who passes by it will be amazed and will ask, ‘Why did the Lord do this to this land and this Temple?’ 22 People will answer, ‘It is because they abandoned the Lord their God, who brought their ancestors out of Egypt. They gave their allegiance to other gods and worshiped them. That is why the Lord has brought this disaster on them.’”