Ata Solomo ro Lidri ri
(1 'Bädri'bai 8:12-21)1 'Dooko Solomo ye mätu te ekye:
“OPI, minjite 'dikolo ndi
vouni be ayani oriza.
2 Oko yauono mabe yekalu 'desi te miri,
oriza miri kigye äduako.”
3 'Dooko lidri cini Yisaraele ro orivoya edrevoya lau. Ndi 'bädri'ba eji Lu te ànya äṛune. 4 Nda atate ekye: “Räṛu ka'do OPI, Lu Yisaraele ro ri, tana nda äti tao'ba se nda ko'babe täpi maro Dawidi ri ana te se katabe ndäri ekye: 5 ‘Eto ṛoni tuse molofo lidri maro be ni 'bädri Ezipeto roya ana si, madale yauono manji 'bakala aza kote ni 'bakalai cini Yisaraele ro yasi yekalu obene kigye ma mätuzana, ago manji 'diaza kote lidri maro Yisaraele lepene. 6 Oko yauono majni Yerusalema te a'done vo ma mätu ro, ago manji mi, Dawidi te lidri maro mirine.’ ”
7 Ago Solomo ugu ta atate ekye: “Täpi maro Dawidi usutate yekalu obene OPI, Lu Yisaraele ro mätuzana, 8 oko OPI atate ndäri ekye: ‘Milebe yekalu obene märi 'do, ta miro orivoya kado, 9 oko miri ni obene i'do alona. Ŋgwa miro, se ŋgwa mi modo ro 'do, obena yekalu maro ni.’
10 “Yauono OPI 'ba tao'ba ndaro tana sate mina ya; marite vo täpi maro roya 'bädri'ba ro Yisaraele dri, ago mabe yekalu te OPI, Lu Yisaraele ro mätuzana. 11 Ago ma'ba Sänduku Tao'baro te Yekalu ya, se kuni kalakparo tao'baro se OPI ko'babe lidri Yisaraele robe ana orivoya kigye.”
Mätu Solomo ro
(1 'Bädri'bai 8:22-53)12 'Dooko Solomo oyi edrete vo tori oloro kandra lidri cini milesi, ago eŋga drí ndaro te kuru mätu oyevoya. 13 (Solomo ede kotopa te atala si ago 'bate kitoriya goko roya. Lamadrina orivoya su ago lamadri cini iyi ocana kpikpi na ba njidriana njidriana ago ogwana kpikpina orivoya nji. Nda tute kotopa ono dri, so kaya te vuru se lidri cini ni ndi nda ondrene, 'dooko nda eŋga drí ndaro te vo'buyakuru yaro.) 14 Nda ye mätu te ekye: “OPI, Lu Yisaraele ro, Lu aza i'do oso mi ronye, vo'buyakuru ya kode 'bädri ya. Nya tao'baro lidri miro be ätina äti ago nya ŋgalu miro ka'dana ànyari ondro ànya koriyite ya cini si taoro si miri owo. 15 Nyäti tao'ba miro se mi'babe täpi maro Dawidi ri ono te; ondro ono tase cini nyatabe ndäri tana sate mina ya. 16 Ka'do inye, OPI, Lu Yisaraele ro, nyäti tao'ba miro se aza mi'babe täpi maro Dawidi ri, se nyatabe mikye: ‘Lidri a'dona ko leriro ni zelevoi ndaro lakosi a'done 'bädri'ba ro Yisaraele mirine, ondro ka'do koroyi Ota miro te kadoro oso nda koyebe ronye owo.’ 17 Ka'do inye, yauono OPI, Lu Yisaraele ro, mi'ba tase cini nyatabe ruindu'ba miro Dawidi ri, ka'do ndi inye.
18 “Oko, Lu, inye'do endaro mirina gindi lidri be 'bädri ya ya? Ca vo'buyakuru bäräŋgälä ono ojo mi ko oriza, ka'do inye Yekalu se mabebe ono a'dona 'desi mi ojone eŋwanyeya? 19 OPI Lu maro, ma orivoya ruindu'ba miro. Nyeri mätu maro ago nyozo ŋgase mabe mi eji tana ro ono. 20 Mindrevo Yekalu ono dri kitu ndi ŋgäkyi cini be si. Mi'ba tao'ba te mikye ono ni vose yi mätuzana owo, ka'do inye nyeri mätu maro ondro mazamite Yekalu ono driro mätune owo. 21 Nyeri mätu maro ndi mätu lidri miro Yisaraele robe, ondro ànya kayite mätu oye oko kezayimite vo ono driro owo. Nyeri ama ni 'ba miro vo'buyakuru yasi, ago nye'be ama ta takozi amaro rota.
22 “Ondro ka'do ikicu 'diaza te ta taoye koziro ndaro azi ndaro ri rota ago ezite vo tori oloro miro Yekalu ono ya ruäṛune unizana nda orivoya taenjiako oko, 23 OPI, nyeri tana ni vo'buyakuru yasi, ago mipe vure ruindu'bai miro ro. Nyeza taenji'ba oso se sibe nda ezana ronye, ago nye'be 'dise taenjiako ono.
24 “Ondro ka'do kyila'baazii kopeyi lidri miro Yisaraele ro te ṛe ta takozi ànyaro miri rota, 'dooko ondro ànya ketayidrite mire ago kikyiyite Yekalu ono ya, kämätuyi mite a'do trwe si ta ŋgae'bero ta oko, 25 nyeri ta ànyaro ni vo'buyakuru yasi. Nye'be lidri miro ta takozi rota, ago nyologo ànya kovole 'bädri se nyozobe ànyari ago zutui ànyaro ri ana ya.
26 “Ondro ka'do nyalaga 'bu te ta takozi se lidri miro koyebe miri ana rota, 'dooko ondro ànya ketayidrite ago kezayimite Yekalu ono driro, ago kämätuyi te a'do trwe si oko, 27 OPI, nyeri ta ànyaro ni vo'buyakuru yasi, ago nye'be ruindu'bai miro lidri Yisaraele ro ta takozi rota, ago nyemba ànya takado oyene ayani. 'Dooko OPI, nyozo 'bu u'dine wari miro ono ya, se nyozote lidri miro ri drimbiro ono.
28 “Ondro mä'bu ko'dete 'bädri ono ya, kode adravo koziro yi kode oli wärigbägbä kenji ŋgaluru se ikyi'dibe te kode tombi konyate kode kyila'baazii lidri miro ro kogotayi ànya te kode adravo ndi lomvoluwu be ka'dote oko, 29 nyeri mätu ànyaro. Ondro ka'do 'diazaka lidri miro Yisaraele ro ka'doyite tusuro, keŋgayi drì ànyaro te mätu oyevoya Yekalu ono driro oko, 30 nyeri mätu ànyaro. Nyeri ta ànyaro ni 'ba miro vo'buyakuru ya yasi, ago nye'be ànya ta takozi rota. Tana mini tausu se ya lidri roya toto ni. Miye ta 'dialo alo ri oso se sibe oyene rigye ronye, 31 'dooko lidri miro turinayi ago oronayi mi 'da tu cini se ànya kabe ori sina 'bädri se nyozobe zutui amaro ri ono ya si.
32 “Ondro 'diatra se kabe ori 'bädri lozo ya keri ta a'do 'desi miro ndi mbara miro be tana te ndi ta a'do se ondoalo mi orivoya nja losi oyene ono robe, ago ondro nda kikyite mätune miri Yekalu ono ya oko, 33 nyeri mätu ndaro. Nyeri ta ndaro ago miye tase nda keji mi be oyene 'do, ni orivo miro vo'buyakuru ya yasi, tana lidri cini 'bädri ya kuniyi mi robe ago koroyi mi robe oso lidri miro Yisaraele ro ronye. 'Dooko ànya uninayi ndi anjioko Yekalu se mabebe ono ni vose mi mätuzana owo.
34 “Ondro nyozo ota te lidri miro ri oyine kyila oyene kyila'baazii ànyaro be, ago ànya kämätuyi mi te, ni vose ànya be kigye yasi, kezayimite 'bakici se minjibe ago Yekalu se mabebe miri ono driro oko, 35 nyeri mätu ànyaro ni vo'buyakuru yasi, ago mi'ba ànya ŋgaopene ṛe.
36 “Ondro lidri miro koyeyi takozi te miri, tana 'diaza ṛo i'do se ye takozi ko, nya'dote kyilaro ànya be ago mi'ba kyila'baazii ànyaro te ànya opene ṛe ago kuruyi ànya te kamba'ba ro 'bädri aza ya, 'bädri na 'do ka'do ca lozo oko, 37 nyeri mätu lidri miro ro. Ondro ka'do ànya ketayidrite, 'bädri na ana ya ago kämätuyite miri, keṛoyi a'do ànyaro takozi amba be ago undiro 'do tana te oko, OPI, nyeri mätu ànyaro. 38 Ondro ka'do ànya ketayidrite mire endaro ya cini ànyaro si ago kayite mätu oye miri oko, kezayimite wari se nyozobe zutui amaro ri, 'bakici se minjibe ono, ndi Yekalu se mabebe miri ono driro oko, 39 nyeri mätu ànyaro. Nyeri ànya ni 'ba miro vo'buyakuru ya yasi, nya'do yauni be ànyari ago nye'be lidri miro ta takozi cini ànyaro rota.
40 “Ka'do inye, Äye Lu maro, mindrevo ämädri ago nyeri mätu se abe oyena vo ono ya ono. 41 Yauono OPI Lu, miŋga, nyikyi mici Yekalu ono ya tro Sänduku Tao'baro, taka'daro mbara miro ro ono be ago miri noŋwa äduako. Nyäṛu kohanii miro ŋgase cini ànya kayibe oyena ya, ago mi'ba lidri cini miro ka'do riyä si takado miro ànyari tana ro. 42 OPI Lu, miga 'bädri'ba se minjibe ono ko zo. Miyi ŋgalu miro ruindu'ba miro Dawidi ri tana.”
Solomon's Address to the People
(1 Kings 8.12-21)1 Then King Solomon prayed,
“Lord, you have chosen to live in clouds and darkness.
2 Now I have built a majestic temple for you,
a place for you to live in forever.”
3 All the people of Israel were standing there. The king turned to face them and asked God's blessing on them. 4 He said, “Praise the Lord God of Israel! He has kept the promise he made to my father David when he said to him, 5 ‘From the time I brought my people out of Egypt until now, I did not choose any city in the land of Israel as the place to build a temple where I would be worshiped, and I did not choose anyone to lead my people Israel. 6 But now I have chosen Jerusalem as the place where I will be worshiped, and you, David, to rule my people.’”
7 And Solomon continued, “My father David planned to build a temple for the worship of the Lord God of Israel, 8 but the Lord said to him, ‘You were right in wanting to build a temple for me, 9 but you will never build it. It is your son, your own son, who will build my temple.’
10 “Now the Lord has kept his promise: I have succeeded my father as king of Israel, and I have built a temple for the worship of the Lord God of Israel. 11 I have placed in the Temple the Covenant Box, which contains the stone tablets of the covenant which the Lord made with the people of Israel.”
Solomon's Prayer
(1 Kings 8.22-53)12 Then in the presence of the people Solomon went and stood in front of the altar and raised his arms in prayer. ( 13 Solomon had made a bronze platform and put it in the middle of the courtyard. It was eight feet square and five feet high. He mounted this platform, knelt down where everyone could see him, and raised his hands toward heaven.) 14 He prayed, “Lord God of Israel, in all heaven and earth there is no god like you. You keep your covenant with your people and show them your love when they live in wholehearted obedience to you. 15 You have kept the promise you made to my father David; today every word has been fulfilled. 16 Now, Lord God of Israel, keep the other promise you made to my father when you told him that there would always be one of his descendants ruling as king of Israel, provided that they carefully obeyed your Law just as he did. 17 So now, Lord God of Israel, let everything come true that you promised to your servant David.
18 “But can you, O God, really live on earth among men and women? Not even all of heaven is large enough to hold you, so how can this Temple that I have built be large enough? 19 Lord my God, I am your servant. Listen to my prayer and grant the requests I make to you. 20 Watch over this Temple day and night. You have promised that this is where you will be worshiped, so hear me when I face this Temple and pray. 21 Hear my prayers and the prayers of your people Israel when they face this place and pray. In your home in heaven hear us and forgive us.
22 “When people are accused of wronging others and are brought to your altar in this Temple to take an oath that they are innocent, 23 O Lord, listen in heaven and judge your servants. Punish the guilty ones as they deserve and acquit the innocent.
24 “When your people Israel are defeated by their enemies because they have sinned against you and then when they turn to you and come to this Temple, humbly praying to you for forgiveness, 25 listen to them in heaven. Forgive the sins of your people and bring them back to the land which you gave to them and to their ancestors.
26 “When you hold back the rain because your people have sinned against you and then when they repent and face this Temple, humbly praying to you, 27 O Lord, listen to them in heaven and forgive the sins of your servants, the people of Israel, and teach them to do what is right. Then, O Lord, send rain on this land of yours, which you gave to your people as a permanent possession.
28 “When there is famine in the land or an epidemic or the crops are destroyed by scorching winds or swarms of locusts, or when your people are attacked by their enemies, or when there is disease or sickness among them, 29 listen to their prayers. If any of your people Israel, out of heartfelt sorrow, stretch out their hands in prayer toward this Temple, 30 hear their prayer. Listen to them in your home in heaven and forgive them. You alone know the thoughts of the human heart. Deal with each of us as we deserve, 31 so that your people may honor you and obey you all the time they live in the land which you gave to our ancestors.
32 “When foreigners who live in a distant land hear how great and powerful you are and how you are always ready to act, and then they come to pray at this Temple, 33 listen to their prayers. In heaven, where you live, hear them and do what they ask you to do, so that all the peoples of the world may know you and obey you, as your people Israel do. Then they will know that this Temple I have built is where you are to be worshiped.
34 “When you command your people to go into battle against their enemies and they pray to you, wherever they are, facing this city which you have chosen and this Temple which I have built for you, 35 listen to their prayers. Hear them in heaven and give them victory.
36 “When your people sin against you—and there is no one who does not sin—and in your anger you let their enemies defeat them and take them as prisoners to some other land, even if that land is far away, 37 listen to your people's prayers. If there in that land they repent and pray to you, confessing how sinful and wicked they have been, hear their prayers, O Lord. 38 If in that land they truly and sincerely repent and pray to you as they face toward this land which you gave to our ancestors, this city which you have chosen, and this Temple which I have built for you, 39 then listen to their prayers. In your home in heaven hear them and be merciful to them and forgive all the sins of your people.
40 “Now, O my God, look on us and listen to the prayers offered in this place. 41 Rise up now, Lord God, and with the Covenant Box, the symbol of your power, enter the Temple and stay here forever. Bless your priests in all they do, and may all your people be happy because of your goodness to them. 42 Lord God, do not reject the king you have chosen. Remember the love you had for your servant David.”