Nebi Mikaya ka Miomba Ozo Aba ri
(1 'Bädri'bai 22:1-28)1 Ondro Yosapata 'Bädri'ba Yuda ro ka'dote ŋgadriamba be ago likuekye oko, nda ratate katidri ndaro ri ruogyene katidri Aba 'Bädri'ba Yisaraele ro robe. 2 Ndroa azaka vosi oko nda oyite Aba re 'bakici Samaria ya. Aba tufu timele ndi ti be te amba karama onyaza, Yosapata ndi lidri se nda be kai be orozana. Nda ojote Yosapata o'bane rudro'bene nda be 'bakici Ramota se Gilada ya ana gotane. 3 Nda ejitate ekye: “Inye'do moyina ndi mibe Ramota Gilada gotane ya?”
Yosapata logotate ekye: Ma orivoya nja ondro nya'dote nja owo, ago kyila'bai maro kpa inye. Modro'beruna ndi ami be. 4 'Dooko nda ugu atate ekye: “Oko käti ono mi'de meji OPI lutu.”
5 'Dooko Aba zi nebii te, vona cini orivoya oso kama su (400), eji ànya te ekye: “Inye'do moyi ri Ramota Gilada gotane kode moyi ko ya?” Ànya zayitadrite ekye: “Nyoyi ri gotane. Lu ozona ŋgaopeṛe ndi miri.”
6 Oko Yosapata ejitate ekye: “Inye'do nebi OPI ro aza te i'do noŋwa meji OPI robe nda si ya?”
7 Aba zatadrite ekye: “Mano alodi aza drigba orivoya, Mikaya ŋgwa Imela ro. Oko ya maro orivoya osoro nda lomvo, tana nda äŋgu takado aza ko ta maro ta; oko ondoalo alo takozi ayani.” Yosapata logotate ekye: “Nyata ko oso inye.”
8 'Dooko 'Bädri'ba Aba zi dri'ba alodi vure ro aza te, ago ititate ndäri oyine Mikaya ŋgwa Imela ro ezine ndri.
9 'Bädri'bai ritu kai, soyi boŋgo runduṛuro ànyaro 'bädri'ba rote ago riyite giti ànyaro drisi, kaladri ya lototi tesi dereŋwa Samaria ro kala, 'dooko nebii cini orivoya taäŋguvoya ànya mile. 10 Alodi aza ànyaro ävuruna Zedekia ŋgwa Kenana ro, ede koyi logoro te, ago atate Aba ri ekye: “OPI atani nonye ekye: ‘Misona Siria'bai ndi koyi kwoi si ago mipena ànya ndi kpeye ṛe?’ ” 11 Ago nebii cini azaka atayi kpa oso inye. Ànya ekye: “Nyoyi ri Ramota Gilada ya ago mipena ŋga ndi ṛe, OPI ozona ŋgaopeṛe ndi miri.”
12 'Dooko dri'ba se koyibe Mikaya uzi ana atate ndäri ekye: “Mindre nebii cini äŋguyitate kadoro 'bädri'ba ri; ni kado mi'ba ata miro ka'do kpa oso ata ànyaro ronye.”
13 Oko Mikaya zatadrite ekye: “Ävuru OPI lidriidriro rosi, matana ndi tase Lu maro kabe itina märi 'do ayani!”
14 Ondro nda kikyite 'Bädri'ba Aba kandra oko, 'bädri'ba eji nda te ekye: “Mikaya inye'do mòyi ri 'Bädri'ba Yosapata be Ramota Gilada gotane kode mòyi ko ya?”
Mikaya zatadrite ekye: “Nyoyi ri gotane! Endaro mipena ŋga ndi ṛe. OPI ozona ŋgaopeṛe ndi ämiri.”
15 Oko Aba logotate ndäri ekye: “Ondro nyate ata märi ävuru OPI roya, nyiti taŋgye ayani märi! Ma'dote atavoya miri inye perena modaya?”
16 Mikaya zatadrite ekye: “Mandre kyila'bai Yisaraele ro pererute lutu drisi oso timele se lekye'ba ako ronye. Ago meri OPI te atavoya ekye: ‘Lidri kwoi teinye dri'ba ako; mi'ba ànya koyiyi 'bäru liatokpero.’ ”
17 Aba atate Yosapata ri ekye: “Miti tana ṛoko miri makye nda äŋgu takado aza ṛoko ta maro ta, oko ondoalo alo takozi ayani!”
18 Mikaya ugu atate ekye: “Ka'do inye nyeri ata OPI ro! Mandre OPI rite giti ndaro dri vo'buyakuru ya, malaika be edrevoya nda lomvosi. 19 OPI ejitate ekye: ‘A'di odona Aba ni nda koyi robe ago äfu robe Ramota Gilada ya ya?’ Malaika ruka ata ṛo ta azaka ago azaka ata ro ta to azaka, 20 madale tori aza efote mileya, ago ishwete OPI re, ago atate ekye: ‘Modona nda ni.’ OPI ejitate ekye: ‘Eŋwanyeya?’ 21 Tori logotate ekye: ‘Moyina ago ma'bana nebii cini Aba ro 'da kowe ogone.’ 'Dooko OPI atate ekye: ‘Nyoyi ago nyodo nda. Ago miyena ndi kadoro.’ ”
22 'Dooko Mikaya nde tate ekye: “Dia mindre. OPI 'ba nebii miro te kowe ogane miri wo. Oko se nda 'batate nya oye drio'bene odra be!”
23 'Dooko nebi Zedekia kyite Mikaya re 'bi biṛi ndaro te, ago ejitate ekye: “Tori OPI ro oyi ni maresi itube ukyine atane miri ya?”
24 Ago Mikaya logotate ekye: “Tuse ondro micite ruda'done zoya kundu yasi ya oko nyusuna vona 'da.”
25 'Dooko 'Bädri'ba Aba atate alodi aza otaozo'bai ndaro ro ri ekye: “Miru Mikaya ago nyugu nda Amona, wari'ba 'bakici ro re, ago Yoasa ŋgwa 'bädri'ba ro re. 26 Nyata ànyari nda ovone kamba ya ago ozo ŋgaonya ndi gyi be ndäri madale mego lutu londro ro.”
27 Mikaya atate ekye: “Ondro ka'do nyego gite londroro, 'dooko OPI ata kote ni ma si!” Ago nda atate ekye: “Ami cini nyeri ta gi matabe ono!”
Odra Aba ro
(1 'Bädri'bai 22:29-35)28 'Dooko Aba 'Bädri'ba Yisaraele ro ndi Yosapata 'Bädri'ba Yuda robe oyiyite 'bakici Ramota gotane Gilada ya. 29 Aba atate Yosapata ri ekye: Ondro màte oci kyila ya oko, motozana andivo maro 'da to, oko miso boŋgo miro 'bädri'ba ro. 'Dooko 'bädri'ba Yisaraele ro toza andivo ndaro te to; ago cite kyila ya.
30 'Bädri'ba Siria ro ozo ota te otaozo'bai arabia ndaro ro ri ko 'di to aza gotane oko toto 'bädri'ba Yisaraele ro ayani. 31 'Dooko ondro ànya kondreyi Yosapata te oko, ànya cini komayibe ekye nda ni 'bädri'ba Yisaraele ro owo. Ago ànya zayi mite nda gotane. Oko Yosapata trete, ago OPI Lu pa nda te ago zakala ŋgagota'bai rote ni nda resi. 32 Otaozo'bai arabia ro ndreyite anjioko nda ko ni 'bädri'ba Yisaraele ro owo, ta'dota ànya soyi kote nda vo. 33 Caoko, kandrakado ro, kyila'ba alodi aza Siria'ba ro 'bo Aba 'Bädri'ba Yisaraele ro te ätu si 'dete gya dusuvo ŋga kyila oyero kätäti gagaro ndi vo vurusi gagaro be ya. Ta'doro nda trete arabia opi'ba ndaro ri ekye: Ä'bo mate! Mizaru ago nyeŋgye mi ni kyila yasi! 34 Ondro kyila kemete rriti oko 'Bädri'ba Aba ätirute arabia ndaro ya, zamite Siria'bai driro. Tandrolero oko nda drate.
The Prophet Micaiah Warns Ahab
(1 Kings 22.1-28)1 When King Jehoshaphat of Judah became rich and famous, he arranged a marriage between a member of his family and the family of King Ahab of Israel. 2 A number of years later Jehoshaphat went to the city of Samaria to visit Ahab. To honor Jehoshaphat and those with him, Ahab had a large number of sheep and cattle slaughtered for a feast. He tried to persuade Jehoshaphat to join him in attacking the city of Ramoth in Gilead. 3 He asked, “Will you go with me to attack Ramoth?”
Jehoshaphat replied, “I am ready when you are, and so is my army. We will join you.” 4 Then he added, “But first let's consult the Lord.”
5 So Ahab called in the prophets, about four hundred of them, and asked them, “Should I go and attack Ramoth, or not?”
“Attack it,” they answered. “God will give you victory.”
6 But Jehoshaphat asked, “Isn't there another prophet through whom we can consult the Lord?”
7 Ahab answered, “There is one more, Micaiah son of Imlah. But I hate him because he never prophesies anything good for me; it's always something bad.”
“You shouldn't say that!” Jehoshaphat replied.
8 So King Ahab called in a court official and told him to go and get Micaiah at once.
9 The two kings, dressed in their royal robes, were sitting on their thrones at the threshing place just outside the gate of Samaria, and all the prophets were prophesying in front of them. 10 One of them, Zedekiah son of Chenaanah, made iron horns and said to Ahab, “This is what the Lord says, ‘With these you will fight the Syrians and totally defeat them.’” 11 All the other prophets said the same thing. “March against Ramoth and you will win,” they said. “The Lord will give you victory.”
12 Meanwhile, the official who had gone to get Micaiah said to him, “All the other prophets have prophesied success for the king, and you had better do the same.”
13 But Micaiah answered, “By the living Lord I will say what my God tells me to!”
14 When he appeared before King Ahab, the king asked him, “Micaiah, should King Jehoshaphat and I go and attack Ramoth, or not?”
“Attack!” Micaiah answered. “Of course you'll win. The Lord will give you victory.”
15 But Ahab replied, “When you speak to me in the name of the Lord, tell the truth! How many times do I have to tell you that?”
16 Micaiah answered, “I can see the army of Israel scattered over the hills like sheep without a shepherd. And the Lord said, ‘These men have no leader; let them go home in peace.’”
17 Ahab said to Jehoshaphat, “I told you that he never prophesies anything good for me; it's always something bad!”
18 Micaiah went on: “Now listen to what the Lord says! I saw the Lord sitting on his throne in heaven, with all his angels standing beside him. 19 The Lord asked, ‘Who will deceive Ahab so that he will go and get killed at Ramoth?’ Some of the angels said one thing, and others said something else, 20 until a spirit stepped forward, approached the Lord, and said, ‘I will deceive him.’ ‘How?’ the Lord asked. 21 The spirit replied, ‘I will go and make all of Ahab's prophets tell lies.’ The Lord said, ‘Go and deceive him. You will succeed.’”
22 And Micaiah concluded: “This is what has happened. The Lord has made these prophets of yours lie to you. But he himself has decreed that you will meet with disaster!”
23 Then the prophet Zedekiah went up to Micaiah, slapped his face, and asked, “Since when did the Lord's spirit leave me and speak to you?”
24 “You will find out when you go into some back room to hide,” Micaiah replied.
25 Then King Ahab ordered one of his officers, “Arrest Micaiah and take him to Amon, the governor of the city, and to Prince Joash. 26 Tell them to throw him in prison and to put him on bread and water until I return safely.”
27 “If you return safely,” Micaiah exclaimed, “then the Lord has not spoken through me!” And he added, “Listen, everyone, to what I have said!”
The Death of Ahab
(1 Kings 22.29-35)28 Then King Ahab of Israel and King Jehoshaphat of Judah went to attack the city of Ramoth in Gilead. 29 Ahab said to Jehoshaphat, “As we go into battle, I will disguise myself, but you wear your royal garments.” So the king of Israel went into battle in disguise.
30 The king of Syria had ordered his chariot commanders to attack no one else except the king of Israel. 31 So when they saw King Jehoshaphat, they all thought that he was the king of Israel, and they turned to attack him. But Jehoshaphat gave a shout, and the Lord God rescued him and turned the attack away from him. 32 The chariot commanders saw that he was not the king of Israel, so they stopped pursuing him. 33 By chance, however, a Syrian soldier shot an arrow which struck King Ahab between the joints of his armor. “I'm wounded!” he cried out to his chariot driver. “Turn around and pull out of the battle!” 34 While the battle raged on, King Ahab remained propped up in his chariot, facing the Syrians. At sunset he died.