Yisaraele Eji tate 'Bädri'ba ta
1 Ondro Samuele te agoambago ro oko, nda 'ba ŋgwàagoro ndaro te vure ope'ba ro Yisaraele dri. 2 Ävuru ŋgwa käti ndaro ro ni Yoele, ago ävuru ŋgwa ṛiri ndaro ro ni Abija; ànya orivoya vureope'bai Beraseba ya. 3 Caoko ŋgwàagoro ndaro soyi kote taoye anyaro vo, oko soyite ta ŋgaliti ro vo; ànya ruyi ta miogye rote ago enjiyi ta'diri oye te.
4 'Dooko 'di 'desii cini Yisaraele ro otoyikalate voaloya ago ikyiyite Samuele re Rama ya, 5 Ago ànya atayite ndäri ekye: “Mindre, mi te agoambago ro ago ŋgwàagoro miro soyi kote taoye miro vo; nyaka'da 'bädri'ba ämäri ama mirine oso tu'dei cini azi ronye.” 6 Oko tase ànya kejibe ekye 'bädri'ba ka'dane ànya mirine ono tana si Samuele kote. Ago Samuele ye mätu te OPI ri. 7 Ago OPI atate Samuele ri ekye: “Tase cini lidri kabe atana miri 'do nyeri; tana ànya gayi mi ko zo ayani, oko ànya gayi ma tezo ayani a'done 'bädri'ba ro ànya dri. 8 Oso tase cini ànya koloyeyibe märi, ṛoni tuse molofo ànya be tesi ni Ezipeto yasi ca le yauono ànya e'beyi ma te, ago uguyi lui azaka mätu te, ago yau ono ànya kayi kpate oyena inye miri. 9 Ka'do inye, nyeri ata ànyaro, oko aba nyemba mi ànya ro mbara, ago nyaka'da taoye se 'bädri'bai se orina 'da ànya dri ro ànyari.”
10 Ndi Samuele iti ata cini OPI rote lidri se kejiyi ta 'bädri'ba ro be ni nda sisi kai ri. 11 Nda atate ekye: “Kwoi ni taoye 'bädri'bai se mirina ami 'da ro owo: Nda uruna ŋgwàagoro amiro 'da ago o'bana ànya 'da ruindune arabia kyila ro ndaro yasi ago a'done farasi'bai ndaro ro, ago azakana umune arabia kyila ro ndaro mile. 12 Nda o'bana azaka ànyaro 'da otaozo'bai kyila ro ro kutu kyila'bai ro drisi ago 'butenji ro drisi, ago o'bana rukä ànyaro 'da ämvu osone ndäri ago jalia ndaro ŋgana kotone, ago lakazà kyila ro edene ndi lakazà arabia kyila ro ndaro be. 13 Nda uruna ndiriŋwa amiro 'da a'done ŋga tägyi tagyiri ro la'di'bai ro ago ŋgaonya la'di'bai ro ago ambata o'be'bai ro. 14 Nda uruna ämvu amiro se kadopara 'da, ämvukono ro, ndi ämvu ice ido ro robe ago ozona ànya 'da ruindu'bai ndaro ri. 15 Nda uruna telesi alo 'bute inya amiro ro ndi telesi alo 'bute doŋgokono ro amiro robe 'da ago ozona ànya 'da dri'bai, ndaro ndi ruindu'bai ndaro be ri. 16 Nda uruna ruindu'bai amiro manoàgo ro ndi 'ditoko robe 'da, ago uruna tii kadopara amiro ndi doŋgyii be 'da, ago o'bana ànya 'da losi oyene ndäri. 17 Nda uruna telesi alo 'bute gboko timele ndi indri amiro ro be 'da. Ago ami modo nyà'dona 'da iyeäṛii ro ndäri. 18 Ago ondro tu gi ana kesate oko nyìliyina 'da ni 'bädri'ba amiro se andivo amiro konjibe ni ono ri; oko OPI ri tadri amiro ozane tu gi ana si te i'do.”
19 Oko lidri gatezo ta Samuele ro erine; ago ànya atayite ekye: “Hwa! Màle amaro 'bädri'ba ayani, a'done ämädri. 20 Tana mà'do robe oso tu'dei cini azi ronye, tana 'bädri'ba amaro kimiri ama robe ago kelepe ama robe kyila ya kyila oyene.” 21 Ndi Samuele eri ata cini lidri rote, ago nda go logo ata ànyaro te OPI ri. 22 Ago OPI atate Samuele ri ekye: “Nyeri ta ànyaro, ago mi'ba 'bädri'ba ànya ri.” Ago Samuele atate lidri cini Yisaraele ro ri ekye: “Vo 'dicini ro koyi 'ba ndaro ya.”
The People Ask for a King
1 When Samuel grew old, he made his sons judges in Israel. 2 The older son was named Joel and the younger one Abijah; they were judges in Beersheba. 3 But they did not follow their father's example; they were interested only in making money, so they accepted bribes and did not decide cases honestly.
4 Then all the leaders of Israel met together, went to Samuel in Ramah, 5 and said to him, “Look, you are getting old and your sons don't follow your example. So then, appoint a king to rule over us, so that we will have a king, as other countries have.” 6 Samuel was displeased with their request for a king; so he prayed to the Lord, 7 and the Lord said, “Listen to everything the people say to you. You are not the one they have rejected; I am the one they have rejected as their king. 8 Ever since I brought them out of Egypt, they have turned away from me and worshiped other gods; and now they are doing to you what they have always done to me. 9 So then, listen to them, but give them strict warnings and explain how their kings will treat them.”
10 Samuel told the people who were asking him for a king everything that the Lord had said to him. 11 “This is how your king will treat you,” Samuel explained. “He will make soldiers of your sons; some of them will serve in his war chariots, others in his cavalry, and others will run before his chariots. 12 He will make some of them officers in charge of a thousand men, and others in charge of fifty men. Your sons will have to plow his fields, harvest his crops, and make his weapons and the equipment for his chariots. 13 Your daughters will have to make perfumes for him and work as his cooks and his bakers. 14 He will take your best fields, vineyards, and olive groves, and give them to his officials. 15 He will take a tenth of your grain and of your grapes for his court officers and other officials. 16 He will take your servants and your best cattle and donkeys, and make them work for him. 17 He will take a tenth of your flocks. And you yourselves will become his slaves. 18 When that time comes, you will complain bitterly because of your king, whom you yourselves chose, but the Lord will not listen to your complaints.”
19 The people paid no attention to Samuel, but said, “No! We want a king, 20 so that we will be like other nations, with our own king to rule us and to lead us out to war and to fight our battles.” 21 Samuel listened to everything they said and then went and told it to the Lord. 22 The Lord answered, “Do what they want and give them a king.” Then Samuel told all the men of Israel to go back home.