Dawidi Pe Amaleka'bai te ṛe
1 Dawidi ndi lidri ndaro be esayite Zikelaga ya u'du nina si, ago usuyi Amaleka'bai idiyite kyila be Negebe ndi Zikelaga be dri. Ànya ruyi Zikelaga te, ago soyi asi te driigye, 2 ago ruyi 'ditoko cini se kigye te kamba'ba ro ndi ŋgase cini kigye iyi yibe, se giṛiŋwà ro ndi riti se 'desi robe; ànya fuyi 'diaza kote, oko oroyi ànya te, ago oyiyite ànya yibe. 3 Ago ondro Dawidi ndi lidri ndaro be kesayite 'ba'desi ya oko, ànya usuyi 'ba'desi azate asi si, ago 'ditoko, ŋgwàagoro ndi ndiriŋwa ànyaro be ärute kamba'ba ro. 4 Ago Dawidi ndi lidri se nda be ana be etoyi liyite amba, madale mbara ànyaro liyizana kyete. 5 'Ditoko ritu Dawidi ro Ainoama ni Jezerela yasi ndi Abigaila ävuzi Nabala ro ni Karemela yasi be orivoya 'dise ärube kamba'bai ro kai lako.
6 Dawidi a'dote rriti 'desi ya tana lidri ndaro atate ekye nda ovone kuni si, tana lidri cini te kyilaro ta ŋgwàagoro ndi ndiriŋwa ànyaro robe ta. Oko OPI Lu Dawidi ro ozo agoago te ndäri.
7 Ago Dawidi atate kohani Abiatara, ŋgwa Aimeleke ro ri ekye: “Nyezi boŋgo gajuṛuŋwa kätätidri ro mare noŋwa”. Ndi Abiatara ezi boŋgo gajuṛuŋwa kätätidri ro te Dawidi ri. 8 Ago Dawidi eji OPI te ekye: “Inye'do maso ŋgatopa'bai kwoi vo ya? Inye'do matana vo ànyaro ndi ya?”
Opi zatadri Dawidi ro te ekye: “Miso ri ànya vo, mitana vo ànyaro ndi, ago mipana 'di cini se ärube iyi ndi.”
9 Ago Dawidi ndi lidri kama njidrialo (600) ndaro be oyiyite ago ondro ànya kesayite goloŋwa Besora ya oko, rukä ànyaro rite lau. 10 Oko Dawidi ndi lidri kama su (400) be uguyi osote, ago lidri kama ritu (200) rite kovole tana ànya te mbaraako drî goloŋwa Besora ro ozane.
11 Ago lidri se Dawidi be ana usuyi Ezipeto'ba aza te 'bädri rriro ya, ago eziyi nda te Dawidi re. Ago ànya ozoyi ŋgaonya te ndäri onyane, ndi gyi be ndäri umvune. 12 Ago ànya ozoyi tonyo kyi'du ewiewi ro rote ndäri ndi drîcoṛo kono ewiewiro ritu be. Ondro nda konyate oko, mbara ndaro go egote; tana nda rite ŋgaonya ako ago gyi umvuako kituna nätu ago ŋgäkyina nätu.
13 Ndi Dawidi eji nda te ekye: “'Desi miro a'di ya? Ago nyikyi ni eŋwaro ya?”
Nda zatadrite ekye: “Ma orivoya agoanji Ezipeto'ba ro, iyeäṛi Amaleka'ba aza ro; ago 'desi maro e'be mate kovole u'du na te nätu tana ma'dete adravo ro. 14 Midite kyila be Negebe Kerete'bai ro dri ndi wari se a'dobe Yuda ro dri ago Negebe Kaleba ro dri; ago màza Zikelaga kpa te asi si.”
15 Ndi Dawidi atate nda ri ekye: “Minina gindi ma ugune ŋgatopa'bai kai re ya?”
Ago nda atate ekye: “Nyäṛuru märi ävuru Lu si, ko miri ma ufune, ago ko ma ozone drì 'desi maro roya, ago muguna mi ndi ànya re.”
16 Ago ondro nda kugu Dawidi te lau oko, nda ndre ŋgatopa'bai pererute vo cini yasi, ugu ŋgaonya be, ŋgaumvu be ago läri otobe, tana ta ŋgase cini amba ànya kuruyibe ni 'bädri Felesete'bai ro ndi Yuda robe yasi kai rota. 17 Ndi Dawidi gota ànya te ṛo vopäripäri ago ye kyila te ànya be madale tandrole u'du kinjo rosi. 'Dise pavobe toto màno ombato'di se kama su (400) kumu yibe gamelei si iyi ayani. 18 Dawidi pa ŋgase cini Amaleka'bai kurube kai te, ndi 'ditoko ritu ndaro be. 19 Ŋga alo aza jekote, ca giṛiŋwa kode 'desi, ŋgwàagoro kode ndiriŋwa ro, ŋgase cini otopabe ago ärube Dawidi logote cini kovole. 20 Dawidi logo ŋga cini te, ànya ruyi gboko ndi äṛi voŋgaro cini be rote; ago lidri oro voŋgaro te mile ndaro ya, ago atayite ekye: “Ono orivoya ŋga Dawidi ro se otopabe owo.”
21 'Dooko Dawidi esate lidri kama ritu (200) se a'do te rritiro osovoya nda vo se nda e'bete kovole Goloŋwa Besora roya kai re. Ago ànya ikyiyite dri ndaro utune ndi lidri se nda be kai yibe; ago ondro Dawidi kesate loto lidri kai re oko nda ye mede te ànyari. 22 Oko mànoago se koyiyibe Dawidi be ana rukäna orivoya tori koziro be ago atayite ekye: “Mànoago kwoi oyiyi kote ama yibe, ago ämäri ŋgase màgo motopabe ono alona aza ozone ànyari te i'do, e'be gialo vo ànyaro alo alo ri toto toko modo ndaro ndi ŋgwai ndaro be urune ago oyine.”
23 Oko Dawidi atate ekye: “Ädrupii maro, ko ämiri ta oyene oso inye ŋgase OPI kozobe ämäri ono si. Nda pa ama te ago ozo ŋgatopa'bai se kikyibe kyila oye ama be ono te drì amaro ya. 24 A'di olena ta amiro drîna niya? Ànya se koribe lakazà lomvo kwoi ozona ŋga kpa ànyari ojoojoro ànya se koyiyibe kyila ya be, ojona ndi ba rere.” 25 Ṛoni tu gi ana si ago oyi gwo mileya ro, tase ono Dawidi 'bate a'done ota ro Yisaraele ya le tu ono si ono.
26 Ondro Dawidi kegote Zikelaga ya oko, nda zo ŋgase otopabe ni Amaleka'bai rigyesi ana telesina te beraazii ndaro se dri'bai Yuda ro ri lazo be ekye: “Ŋgapäṛi begi ämiri ono, se otopabe ni kyila'baazii OPI ro rigyesi ono.” 27 Nda zote lidri se Betele ya ri ago lidri se Ramota Negebe ya ri ago lidri se 'ba'desii Jatira roya ri. 28 Aroeri, Sifimota, Esetemoa, 29 ndi Rakala be ya, 'bakicii Jeramele'bai roya, 'bakicii Kena'bai roya, 30 ago lidri se 'ba'desii Oruma roya, Borasana ya, Ataka ya, 31 ndi Eberona ya be. Ago Dawidi zote vose cini nda ndi lidri cini ndaro be kababe kigye si kai yasi.
The War against the Amalekites
1 Two days later David and his men arrived back at Ziklag. The Amalekites had raided southern Judah and attacked Ziklag. They had burned down the town 2 and captured all the women; they had not killed anyone, but had taken everyone with them when they left. 3 When David and his men arrived, they found that the town had been burned down and that their wives, sons, and daughters had been carried away. 4 David and his men started crying and did not stop until they were completely exhausted. 5 Even David's two wives, Ahinoam and Abigail, had been taken away.
6 David was now in great trouble, because his men were all very bitter about losing their children, and they were threatening to stone him; but the Lord his God gave him courage. 7 David said to the priest Abiathar son of Ahimelech, “Bring me the ephod,” and Abiathar brought it to him. 8 David asked the Lord, “Shall I go after those raiders? And will I catch them?”
He answered, “Go after them; you will catch them and rescue the captives.”
9 So David and his six hundred men started out, and when they arrived at Besor Brook, some of them stayed there. 10 David continued on his way with four hundred men; the other two hundred men were too tired to cross the brook and so stayed behind. 11 The men with David found a young Egyptian out in the country and brought him to David. They gave him some food and water, 12 some dried figs, and two bunches of raisins. After he had eaten, his strength returned; he had not had anything to eat or drink for three full days. 13 David asked him, “Who is your master, and where are you from?”
“I am an Egyptian, the slave of an Amalekite,” he answered. “My master left me behind three days ago because I got sick. 14 We had raided the territory of the Cherethites in the southern part of Judah and the territory of the clan of Caleb, and we burned down Ziklag.”
15 “Will you lead me to those raiders?” David asked him.
He answered, “I will if you promise me in God's name that you will not kill me or hand me over to my master.” 16 And he led David to them.
The raiders were scattered all over the place, eating, drinking, and celebrating because of the enormous amount of loot they had captured from Philistia and Judah. 17 At dawn the next day David attacked them and fought until evening. Except for four hundred young men who mounted camels and got away, none of them escaped. 18 David rescued everyone and everything the Amalekites had taken, including his two wives; 19 nothing at all was missing. David got back all his men's sons and daughters, and all the loot the Amalekites had taken. 20 He also recovered all the flocks and herds; his men drove all the livestock in front of them and said, “This belongs to David!”
21 Then David went back to the two hundred men who had been too weak to go with him and had stayed behind at Besor Brook. They came forward to meet David and his men, and David went up to them and greeted them warmly. 22 But some mean and worthless men who had gone with David said, “They didn't go with us, and so we won't give them any of the loot. They can take their wives and children and go away.”
23 But David answered, “My brothers, you can't do this with what the Lord has given us! He kept us safe and gave us victory over the raiders. 24 No one can agree with what you say! All must share alike: whoever stays behind with the supplies gets the same share as the one who goes into battle.” 25 David made this a rule, and it has been followed in Israel ever since.
26 When David returned to Ziklag, he sent part of the loot to his friends, the leaders of Judah, with the message, “Here is a present for you from the loot we took from the Lord's enemies.” 27 He sent it to the people in Bethel, to the people in Ramah in the southern part of Judah, and to the people in the towns of Jattir, 28 Aroer, Siphmoth, Eshtemoa, 29 and Racal; to the clan of Jerahmeel, to the Kenites, 30 and to the people in the towns of Hormah, Borashan, Athach, 31 and Hebron. He sent it to all the places where he and his men had roamed.