Dawidi E'be Saulo te Ufuako Kpa To'di
1 'Dooko Zifa'bai ikyiyite Gibea ya, ago atayite Saulo ri ekye: “Dawidi orivoya ruda'dovoya lutu Akila ro se miäwuäwuro Jesimona be ana ya?” 2 Ndi Saulo oyite dori le vocowa Zifa roya, kyila'ba kutu nätu (3,000) onjionjiro Yisaraele robe, Dawidi uṛine ni vocowa Zifa ro yasi. 3 Ago Saulo oto gawa te liti biṛi ya lutu Akila ro dri ogone 'buzele Jesimona ro ya. Oko Dawidi rite vocowa ya. Ago ondro Dawidi keri tate ekye Saulo ikyite vocowa ya nda uṛine oko, 4 nda zo vomari'bai te ago ànya niyite endaro anjioko Saulo esate lau. 5 'Dooko Dawidi ikyite vose Saulo koto gawa be kigye ana ya; ago ndre vose Saulo ndi Abinera ŋgwa Nera ro, otaozo'ba kyila'bai ro ku'duyibe kigye ana te. Saulo u'dute kitoriya gawa roya ago kyila'bai ndaro orivoya gbikyi nda lomvosi.
6 'Dooko Dawidi atate Aimeleke Ete'ba ri, ago ädrupi Yoaba ro Abisai ŋgwa Zeruya ro ri ekye: “A'di oyina ni mabe le gawa Saulo ro ya ya?”
Ago Abisai zatadrite ekye: “Moyina ni mibe.”
7 Ago Dawidi ndi Abisai be oyiyite kyila'bai lakosi ŋgäkyisi, ago usuyi Saulo u'dute ŋbi kitoriya gawa se otobe ana roya, oto äzu ndaro te gyini dri drile ndaro ya; ago Abinera ndi kyila'bai be u'duyite gbikyi nda lomvosi. 8 'Dooko Abisai atate Dawidi ri ekye: “Ondro ono Lu ozo kyila'baazi miro te drì miro ya. Ka'do inye mi'ba ma nda u'dine akpo gyini dri äzu u'di alodi si, märi u'dine perena ritu i'do 'de.”
9 Oko Dawidi atate Abisai ri ekye: “Mifu nda ko 'de. Inye'do a'di eŋgana drì ndaro ni 'di äṛuäṛu OPI ro dri ago a'dona gwo teinye taenjiako ni ya?” 10 Ago Dawidi atate ekye: “Ma ruäṛu OPI se lidriidriro ono si, mänite OPI modo ufuna Saulo 'da, kode tu ndaro odraza esana 'da; kode nda oyina 'da kyila ya ago odrana 'da. 11 OPI le ko märi drì maro eŋgane 'di äṛuäṛu nda ro dri. Ka'do inye mi'de mä̀ru äzu se drile ndaro ya 'do, ndi kuru gyi ro ndaro be, ago mi'de mòyi.” 12 Ago Dawidi ru äzu ndi kuru gyi robe teni drile Saulo roya; ago nda ndi Abisai be oyiyite. 'Diaza ndre tase ka'do be ana kote; ago ni kote, ca 'diaza pi mi kote; tana ànya cini u'duyite ŋbi, tana OPI 'ba ànya te u'dune ŋbi vo usuako.
13 'Dooko Dawidi zate telesi nasi, ago edrete lozo pere driku'du'du lutu roya, vo orivoya ozoozoro lakole ànyaro ya; 14 ago Dawidi zi kyila'bai Saulo ro te, ndi Abinera ŋgwa Nera robe, ago atate ekye: “Abinera, inye'do nya oye ko tadri maro ozane ya?”
'Dooko Abinera zatadrite ekye: “Mi a'di owo nyabe 'bädri'ba uzi ono ya?” 15 Dawidi atate Abinera ri ekye: “Inye'do mi ko manoago yi ya? A'di ni oso mi ronye Yisaraele ya ya? Tana e'di mikwa opi 'bädri'ba miro lomvona kote ni ya? Tana 'dialo aza ikyite opi 'bädri'ba miro ufune. 16 Ta gi mìyebe ono ko kado. Ago ma ruäṛu OPI lidriidriro si, nyòjo amiro odra be, tana mìkwa lomvo opi amiro, se 'di äṛuäṛu ro OPI ro ono kote. Mindre! Äzu 'bädri'ba ro ndi kuru gyi ro se drile ndaro ya 'do be gaŋwaroya?”
17 Saulo ni drî Dawidi rote, ago ejitate ekye: “'Do mi owo ya, Dawidi ŋgwa maro?” Ago Dawidi atate ekye: “Ma owo opi, 'bädri'ba maro.” 18 Ago Dawidi ugu atate ekye: “Tana e'di opi maro ka 'du oso ruindu'ba ndaro vo niya? Inye'do maye e'diyi ya? Taenji maro e'di ya? 19 Nyeri dri ata ma ruindu'ba miro ro opi 'bädri'ba maro. Ondro ka'do OPI ko'ba mi teni a'done kyilaro mabe, mi'ba nda kole tadri ŋgapäṛi ro. Oko ondro ka'do lidri ko'ba mi teni mi'ba ànya ka'do latri be OPI kandra. Tana ànya njayi ma te tu ono si tesi ni wari OPI ro yasi ago zoyi ma te oyine ruindune lui azaka ri. 20 Mi'ba kari maro ko orone gyini atra ya lozo ni OPI kandra si. Tana 'bädri'ba Yisaraele ro efote tesi nyonyo alodi uṛine, oso mano aza se kabe gbuṛukyere uṛi ni 'bereŋwai drisi ronye.”
21 'Dooko Saulo atate ekye: “Maye tate koziro, nyego, Dawidi ŋgwa maro, tana märi ŋga kozi oyene tona miri te i'do, tana adri maro a'dote tapara ro mimile tu ono si ono. Mindre, ma orivoya amama yi, ago miwirite parindra.”
22 Ago Dawidi zatadrite ekye: “Äzu miro begi ono, 'bädri'ba! Mi'ba mano ombato'di aza alo kikyi noŋwa urune. 23 OPI ka päläti ozo 'dicini ri ta taŋgye ndaro rota, ndi ta ta'diri ndaro robe ta. OPI ozo mi te drì maro ya tu ono si, ago male ko drì maro eŋgane 'di äṛuäṛu OPI ro dri. 24 Oso adri miro ka'dobe tapara ro tu ono si mamile ono ronye, ka'do inye adri maro ka'do kpa tapara ro OPI mile, ago nda kopa ma ni ta ruezaro cini yasi.”
25 'Dooko Saulo atate Dawidi ri ekye: “Lu käṛu mi, Dawidi ŋgwa maro! Miyena ŋga 'desi ro 'da ago nya'dona ndi ŋga opeopero ṛe.”
Ago Dawidi oyite liti ndaro ya ago Saulo gote 'bäru.
David Spares Saul's Life Again
1 Some men from Ziph came to Saul at Gibeah and told him that David was hiding on Mount Hachilah at the edge of the Judean wilderness. 2 Saul went at once with three thousand of the best soldiers in Israel to the wilderness of Ziph to look for David, 3 and camped by the road on Mount Hachilah. David was still in the wilderness, and when he learned that Saul had come to look for him, 4 he sent spies and found out that Saul was indeed there. 5 He went at once and located the exact place where Saul and Abner son of Ner, commander of Saul's army, slept. Saul slept inside the camp, and his men camped around him.
6 Then David asked Ahimelech the Hittite, and Abishai the brother of Joab (their mother was Zeruiah), “Which of you two will go to Saul's camp with me?”
“I will,” Abishai answered.
7 So that night David and Abishai entered Saul's camp and found Saul sleeping in the center of the camp with his spear stuck in the ground near his head. Abner and the troops were sleeping around him. 8 Abishai said to David, “God has put your enemy in your power tonight. Now let me plunge his own spear through him and pin him to the ground with just one blow—I won't have to strike twice!”
9 But David said, “You must not harm him! The Lord will certainly punish whoever harms his chosen king. 10 By the living Lord,” David continued, “I know that the Lord himself will kill Saul, either when his time comes to die a natural death or when he dies in battle. 11 The Lord forbid that I should try to harm the one whom the Lord has made king! Let's take his spear and his water jar, and go.” 12 So David took the spear and the water jar from right beside Saul's head, and he and Abishai left. No one saw it or knew what had happened or even woke up—they were all sound asleep, because the Lord had sent a heavy sleep on them all.
13 Then David crossed over to the other side of the valley to the top of the hill, a safe distance away, 14 and shouted to Saul's troops and to Abner, “Abner! Can you hear me?”
“Who is that shouting and waking up the king?” Abner asked.
15 David answered, “Abner, aren't you the greatest man in Israel? So why aren't you protecting your master, the king? Just now someone entered the camp to kill your master. 16 You failed in your duty, Abner! I swear by the living Lord that all of you deserve to die, because you have not protected your master, whom the Lord made king. Look! Where is the king's spear? Where is the water jar that was right by his head?”
17 Saul recognized David's voice and asked, “David, is that you, my son?”
“Yes, Your Majesty,” David answered. 18 And he added, “Why, sir, are you still pursuing me, your servant? What have I done? What crime have I committed? 19 Your Majesty, listen to what I have to say. If it is the Lord who has turned you against me, an offering to him will make him change his mind; but if some people have done it, may the Lord's curse fall on them. For they have driven me out from the Lord's land to a country where I can only worship foreign gods. 20 Don't let me be killed on foreign soil, away from the Lord. Why should the king of Israel come to kill a flea like me? Why should he hunt me down like a wild bird?”
21 Saul answered, “I have done wrong. Come back, David, my son! I will never harm you again, because you have spared my life tonight. I have been a fool! I have done a terrible thing!”
22 David replied, “Here is your spear, Your Majesty. Let one of your men come over and get it. 23 The Lord rewards those who are faithful and righteous. Today he put you in my power, but I did not harm you, whom the Lord made king. 24 Just as I have spared your life today, may the Lord do the same to me and free me from all troubles!”
25 Saul said to David, “God bless you, my son! You will succeed in everything you do!”
So David went on his way, and Saul returned home.