Dawidi Pa 'Ba'desi Keila rote
1 Tu alo azasi iti tate Dawidi ri ekye: “Felesete'bai kayite kyila oye 'ba'desi Keila be, ago topayi inya teni kaladri yasi.” 2 Ndi Dawidi eji OPI te ekye: “Inye'do moyina ndi Felesete'bai se kwoi gotane ya?”
Ago OPI atate Dawidi ri ekye: “Nyoyi ri Felesete'bai gotane, ago mipa Keila.”
3 Oko lidri Dawidi ro atayite ndäri ekye: “Mindre, noŋwa Yuda ya, mùturi tawi, ondro ka'do mòyi be te Keila ya kyila oyene kyila'bai Felesete'bai robe, kozi ta ro a'dona ko ndra ya?” 4 'Dooko Dawidi go eji OPI te kpa to'dina. Ago OPI zatadri ndaro te ekye: “Miŋga, nyoyi ri Keila ya; tana mozona Felesete'bai ndi drì miro ya.” 5 Ago Dawidi ndi lidri ndaro be oyiyite Keila ya, ago yeyi kyila te Felesete'bai be, ago fuyi amba ànyaro te, ago ruyi koronyai'ba ro ànyaro te. Ta'doro Dawidi pa lidri Keila rote.
6 Ondro Abiatara ŋgwa Aimeleke ro kumute Dawidi re Keila ya oko, nda ikyite boŋgo gajuṛuŋwa kätätidri robe. 7 Ago iti tate Saulo ri ekye, Dawidi ikyite Keila ya. Ago Saulo atate ekye: “Lu ozo nda te drì maro ya. Tana Dawidi sekala andivo ndaro rote ocisi 'ba'desi se tiṛina obeobero ago dereŋwa na logo si ono ya.” 8 Ndi Saulo zi kyila'bai cini ndaro te, oyine Keila ya, drî Dawidi ro umune ndi mànoago ndaro be.
9 Dawidi nite Saulo ratate koziro nda lomvo; ago nda atate kohani Abiatara ri ekye: “Nyezi boŋgo gajuṛuŋwa kätäti dri ro noŋwa.” 10 'Dooko Dawidi atate ekye: “Äye OPI, Lu Yisaraele ro, endaro ruindu'ba miro eri tate ekye Saulo ka tavouṛi ikyine Keila ya, 'ba'desi ono perene ta maro si. 11 Inye'do lidri Keila ro ozona ma ndi drì Saulo ro ya ya? Inye'do Saulo ikyina ndi, oso ruindu'ba miro keri tana be ono ronye ya? Äye OPI, Lu Yisaraele ro, molo'baru miri, nyiti ta ruindu'ba miro ri.”
Ago OPI atate ekye: “Saulo ka oye ikyine.”
12 'Dooko Dawidi atate kpa to'di ekye: “Inye'do lidri Keila ro ozona ma ndi lidri maro be gindi drì Saulo ro ya ya?”
Ago OPI atate ekye: “Ànya ozonayi ami ndi.”
13 'Dooko Dawidi ndi lidri ndaro se orivoya oso kama njidrialo (600) ronye kai be ŋgayite ago oyiyite ni Keila yasi, ago ànya oyiyite vose ànya niyibe oyine kigye ya. Ondro iti tate Saulo ri ekye Dawidi mute ni Keila yasi oko, nda e'be ta oyiro lau ana te.
Dawidi 'Bädri Lutu roya
14 Dawidi rite vo ruda'doda'do roya vocowa ya, 'bädri lutu ro vocowa Zifa roya. Saulo ojote Dawidi uṛine tu cini si, oko Lu ozo Dawidi kote drì ndaro ya.
15 Ago ondro Dawidi dri orivoya Oresa ya vocowa Zifa ro ya oko, Dawidi eri tate ekye Saulo efote nda uṛine ufune. 16 Ago Jonatana ŋgwa Saulo ro ŋgate ago oyite Dawidi re Oresa ya, ago ozo agoago te ndäri ävuru Lu rosi. 17 Ndi Jonatana atate ndäri ekye: “Nyuturi ko; drì täpi maro Saulo ro ri mi odone i'do. Nya'dona 'da 'bädri'ba ro Yisaraele dri, ago ma'dona 'da mikundu; ago täpi maro Saulo ni kpa ṛote.” 18 Ago ànya riti 'bayi tao'baro te OPI kandra. Dawidi rite Oresa ya, ago Jonatana oyite 'bäru.
19 'Dooko lidri azaka ni Zifa yasi oyiyite Saulo re Gibea ya, ago atayite ekye: “Mèri ta be ekye Dawidi orivoya ruda'dovoya ama lako vo ruda'doda'do roya Oresa ya lutu Akila roya, se ogone ŋgäṛiŋwadri Jesimona roya ana. 20 Ka'do inye äye 'bädri'ba, mä̀nite mi ya cini si mile nda urune, nyikyi noŋwa wari amaro ya ago ama orivoya mbara be nda ozone drì miro ya.”
21 Ago Saulo atate ekye: “Ka'do inye OPI käṛu ami; tana ŋgalu gi nyaka'da be märi ono tana ro. 22 Nyoyi ago nyèji tavona ŋgyero; mìni ago mìndre vose nda da'do yi be kigye 'do, ago kode a'diyi ndreyi nda ni lau. Tana iti tate märi ekye nda orivoya tauni amba be. 23 Ka'do inye, mìndre vose cini nda kabe yi da'do kigyesi iyi, ago nyègo taŋgyena be märi. 'Dooko moyina ndi ami yibe; ondro nda ka'do dri gindi orivoya wari ana ya, mäṛina nda ndi käläsi kala cini Yuda ro lakosi.”
24 Ago ànya ŋgayite, ago goyite kovole Zifa ya käti ni Saulo ri. Ago Dawidi ndi lidri ndaro be orivoya vocowa Maona roya, Araba ya ogone ŋgäṛiŋwadri Jesimona roya. 25 Ondro Saulo ndi lidri ndaro be koyiyite Dawidi uṛine oko, ago iti tana te Dawidi ri, ta'doro nda oyite le luutu se orivoya vocowa Maona roya ana ya. Ago ondro Saulo keri tana te oko, nda sote Dawidi vo vocowa Moana roya. 26 Saulo oyite lama telesi lutu ro yasi ago Dawidi ndi lidri ndaro be lama telesi aza lutu ro yasi. Ago Dawidi abate foroforo oyine lozo ni Saulo risi; Saulo ndi mànoago ndaro be uguyi ishwete loto ti Dawidi ndi lidri ndaro be urune. 27 Oko lazo'ba aza imute Saulo re ago atate ekye: “Nyikyi ri foroforo, tana Felesete'bai kayite eziidi 'bädri dri.” 28 Ago Saulo tadrite ni osovoya Dawidi vo, ago oyite Felesete'bai dri. Tana ta'doro äzi ävuru vo ana rote Lutu Ruoparo. 29 Ndi Dawidi oyite ni nasi, ago rite wari Eŋgedi roya ruda'doda'do ro.
David Saves the Town of Keilah
1 David heard that the Philistines were attacking the town of Keilah and were stealing the newly harvested grain. 2 So he asked the Lord, “Shall I go and attack the Philistines?”
“Yes,” the Lord answered. “Attack them and save Keilah.”
3 But David's men said to him, “We have enough to be afraid of here in Judah; it will be much worse if we go to Keilah and attack the Philistine forces!” 4 So David consulted the Lord again, and the Lord said to him, “Go and attack Keilah, because I will give you victory over the Philistines.” 5 So David and his men went to Keilah and attacked the Philistines; they killed many of them and took their livestock. And so it was that David saved the town.
6 When Abiathar son of Ahimelech escaped and joined David in Keilah, he took the ephod with him.
7 Saul was told that David had gone to Keilah, and he said, “God has put him in my power. David has trapped himself by going into a walled town with fortified gates.” 8 So Saul called his troops to war, to march against Keilah and besiege David and his men.
9 When David heard that Saul was planning to attack him, he said to the priest Abiathar, “Bring the ephod here.” 10 Then David said, “Lord, God of Israel, I have heard that Saul is planning to come to Keilah and destroy it on account of me, your servant. 11 Will the citizens of Keilah hand me over to Saul? Will Saul really come, as I have heard? Lord, God of Israel, I beg you to answer me!”
The Lord answered, “Saul will come.”
12 “And will the citizens of Keilah hand my men and me over to Saul?” David asked again.
“They will,” the Lord answered.
13 So David and his men—about six hundred in all—left Keilah at once and kept on the move. When Saul heard that David had escaped from Keilah, he gave up his plan.
David in the Hill Country
14 David stayed in hiding in the hill country, in the wilderness near Ziph. Saul was always trying to find him, but God did not turn David over to him. 15 David saw that Saul was out to kill him.
David was at Horesh, in the wilderness near Ziph. 16 Jonathan went to him there and encouraged him with assurances of God's protection, 17 saying to him, “Don't be afraid. My father Saul won't be able to harm you. He knows very well that you are the one who will be the king of Israel and that I will be next in rank to you.” 18 The two of them made a sacred promise of friendship to each other. David stayed at Horesh, and Jonathan went home.
19 Some people from Ziph went to Saul at Gibeah and said, “David is hiding out in our territory at Horesh on Mount Hachilah, in the southern part of the Judean wilderness. 20 We know, Your Majesty, how much you want to capture him; so come to our territory, and we will make sure that you catch him.”
21 Saul answered, “May the Lord bless you for being so kind to me! 22 Go and make sure once more; find out for certain where he is and who has seen him there. I hear that he is very cunning. 23 Find out exactly the places where he hides, and be sure to bring back a report to me right away. Then I will go with you, and if he is still in the region, I will hunt him down, even if I have to search the whole land of Judah.”
24 So they left and returned to Ziph ahead of Saul. David and his men were in the wilderness of Maon, in a desolate valley in the southern part of the Judean wilderness. 25 Saul and his men set out to look for David, but he heard about it and went to a rocky hill in the wilderness of Maon and stayed there. When Saul heard about this, he went after David. 26 Saul and his men were on one side of the hill, separated from David and his men, who were on the other side. They were hurrying to get away from Saul and his men, who were closing in on them and were about to capture them. 27 Just then a messenger arrived and said to Saul, “Come back at once! The Philistines are invading the country!” 28 So Saul stopped pursuing David and went to fight the Philistines. That is why that place is called Separation Hill. 29 David left and went to the region of Engedi, where he stayed in hiding.