Saulo Ye Kyila te Amaleka'bai be
1 Samuele atate Saulo ri ekye: “Ma ni se OPI ezo te mi äṛune 'bädri'ba ro lidri ndaro Yisaraele dri owo. Ka'do inye, yau ono nyeri ata OPI ro. 2 Ono ni tase OPI Mbaraekye kabe atana owo ekye: ‘Mezana Amaleka'bai 'da tase ànya koyeyibe Yisaraele ri ànya gota si liti ya ana ta, tuse ànya kefoyibe tesi ni Ezipeto yasi ana.’ 3 Ka'do inye yauono nyoyi ago mifu Amaleka'bai, ago mifu ŋgase ànya be sina ṛo kpeye; nye'be azana ko, mifu mànoago ṛo riti 'ditoko be, ŋgàga ndi ŋgagaŋwai se kabe ba ondro be, tii ndi timelei be, gamelei ndi doŋgyii be.”
4 Ndi Saulo zi kyila'bai ndaro te voaloya, ago ti ànya te Telaima ya, kyila'bai se kabe aba pa si orivoya kutu kama ritu (200,000) ni Yisaraele yasi, ago ni Yuda yasi orivoya kutu 'bute (10,000). 5 Ago Saulo ndi kyila'bai ndaro be ikyite 'bakici Amaleka roya, ago rite vookwane vodelero ya. 6 'Dooko Saulo atate Kena'bai ri ekye: “Nyòyi, nyànaru ni Amaleka'bai lakosi, ukyi mäfu ami 'da ànya yibe, tana nyàka'da yauni te lidri cini Yisaraele ro ri tuse ànya kefoyibe ni Ezipeto yasi ana si.” Ago Kena'bai oyiyite ni Amaleka'bai lakosi.
7 Ndi Saulo pe Amaleka'bai te ṛe, eto ṛoni Avila ya sagwo le Sura ya, le kishwedri Ezipeto be 'buzelesi ya. 8 Ago nda ru Agaga 'bädri'ba Amaleka'bai rote lidriidriro, ago tufu lidri cini te kpeye bando si. 9 Oko Saulo ndi lidri ndaro be e'beyi Agaga te lidriidri ro, ndi timelei ndi tii se kadopara ndra, ti ŋgwai se oshweoshwero ndi timelegogoi be te, ndi ŋgase cini kadoro be. Oko ŋgase cini ko kadoro 'do ànya tufuyite kpeye.
Aga Saulo Tezo A'done 'Bädri'ba ro
10 'Dooko ata OPI ro ikyite Samuele ri ekye: 11 “Ma tusuro tana ma'ba Saulo ni 'bädri'ba ro; tana nda sikundu teni osovoya mavo, ago nda ye ota maro kote.” Samuele a'dote kyilaro; ago nda lo'barute OPI ri ŋgäkyi raa. 12 Samuele ŋgate kyenoŋboci ago oyite drî Saulo ro utune. Ago iti tate Samuele ri ekye: “Saulo oyite Karemela ya; nda edre kuni te andivo ndaro ri lau, ago go tadrite oyite Gilegala ya.” 13 Ndi Samuele ikyite Saulo re, ago Saulo atate ndäri ekye: “Äṛu OPI ro ka'do midri; maye ota OPI rote.”
14 Ago Samuele atate ekye: “Liyi timelei ro mabe erina, ndi liyi tii robe 'do e'di roya?”
15 Saulo atate ekye: “Kyila'bai maro eziyi ànya teni Amaleka'bai rigä si, ànya etayi timele se kadopara ndra ndi tii be te, tori olozana OPI Lu miro ri; ago anjokona mutufu te kpeye.”
16 'Dooko Samuele atate Saulo ri ekye: “Midri dri! Male tase OPI katabe märi ŋgäkyi be tana itine miri.”
Ago Saulo atate Samuele ri ekye: “Nyiti ri.”
17 Ago Samuele atate ekye: “Mindre andivo miro gica giṛiŋwa mi modo miro ya, oko inye'do mi ṛo ko dri'ba 'bakalai Yisaraele ro roya? OPI äṛu mi te 'bädri'ba ro Yisaraele dri. 18 OPI zo mi te, ago atate miri ekye: ‘Nyoyi, ago nyutufu Amaleka'bai se takozi'bai kwoi kpeye, miye kyila ànya yibe madale nyutufu ànya gwo cini.’ 19 Tana e'di miro ata OPI ro kote niya? Tana e'di nyatakurute ŋgase otopabe dri, ago mi'de gwo tase koziro ono oyene OPI mile niya?”
20 Saulo zatadri Samuele rote ekye: “Maro ata OPI rote, ago ozo se OPI kozo mabe ono moyite, mezi Agaga 'bädri'ba Amaleka rote, ago mutufu Amaleka'bai te kpeye. 21 Oko kyila'bai maro ru, timelei ndi tii be, ŋgase kadopara ndra se be ufune te, olone tori ro OPI Lu miro ri Gilegala ya.”
22 Samuele atate ekye:
“Inye'do OPI le tori ozaro ndi tori oloro ayani,
ndrani ata ndaro orone ri siya?
Taoro orivoya kadopara ni tori olo risi,
ago ta ndaro erine orivoya ndrani timele oshweekye risi.
23 Tana ta ogboro orivoya takozi yi oso tetedri ronye,
ago taoye lädruro orivoya taenji yi oso lu awi mätu ronye.
Tana miga ata OPI ro tezo,
ago ta'dota nda ga mi kpate zo a'done 'bädri'ba ro.”
24 Ago Saulo atate Samuele ri ekye: “Maye takozi te; tana maro ota OPI ro ndi ata miro be kote, tana muturi lidri te ago maro ata ànyaro te. 25 Yauono, molo'baru miri, nye'be ma takozi maro ta, ago nyego kovole mabe Gilegala ya, tana mämätu OPI robe.”
26 Ndi Samuele atate Saulo ri ekye: “Mänina ko ogone kovole mibe; tana miga ata OPI ro tezo, ago OPI ga mi tezo a'done 'bädri'ba ro Yisaraele dri.”
27 Ondro Samuele kuzamite ogo oyine kovole oko, Saulo ru si boŋgo ndaro rote ago lewate. 28 Ago Samuele atate ndäri ekye: “Tu ono si ono OPI wa miri 'bädri'ba Yisaraele ro rote ni mirigye si, ago ozote alo aza oriazi miro ri, se orivoya kadopara ni miri. 29 Ago nda se Lu 'Desi Yisaraele ro ono ga kowe ko ca läpi drî ndaro kpa ko; tana nda ko orivoya lidri yi ndäri drî ndaro läpine.”
30 'Dooko Saulo atate ekye: “Maye takozi te, caoko miro ma 'desii lidri maro ro kandra ago Yisaraele'bai kandra. Nyego kovole mabe tana mämätu OPI Lu miro robe.” 31 Ndi Samuele gote kovole Saulo be Gilegala ya; ago Saulo mätu OPI te.
32 'Dooko Samuele atate ekye: “Nyezi Agaga 'bädri'ba Amaleka'bai ro märi noŋwa.” Ago Agaga ikyite ndare njere amba si. Agaga atate ekye: “Endaro yaoso odra ro tana lävute.” 33 Ndi Samuele atate ekye: “Oso bando miro ko'ba 'ditoko be a'done ŋgwai ako ronye, endre miro a'dona kpa ŋgwa ako 'ditoko lako.” Ago Samuele toga Agaga te jinyijinyi OPI kandra Gilegala ya.
34 'Dooko Samuele oyite Rama ya; ago 'Bädri'ba Saulo oyite kovole 'bäru Gibea ya. 35 Ago Samuele ndre Saulo kote to'dina madale tu odra ndaro rosi, oko Samuele usu ta tawi ta Saulo rota. Ago OPI a'dote tusuro tana nda 'ba Saulo ni a'done 'bädri'ba ro Yisaraele dri.
War against the Amalekites
1 Samuel said to Saul, “I am the one whom the Lord sent to anoint you king of his people Israel. Now listen to what the Lord Almighty says. 2 He is going to punish the people of Amalek because their ancestors opposed the Israelites when they were coming from Egypt. 3 Go and attack the Amalekites and completely destroy everything they have. Don't leave a thing; kill all the men, women, children, and babies; the cattle, sheep, camels, and donkeys.”
4 Saul called his forces together and inspected them at Telem: there were 200,000 soldiers from Israel and 10,000 from Judah. 5 Then he and his men went to the city of Amalek and waited in ambush in a dry riverbed. 6 He sent a warning to the Kenites, a people whose ancestors had been kind to the Israelites when they came from Egypt: “Go away and leave the Amalekites, so that I won't kill you along with them.” So the Kenites left.
7 Saul defeated the Amalekites, fighting all the way from Havilah to Shur, east of Egypt; 8 he captured King Agag of Amalek alive and killed all the people. 9 But Saul and his men spared Agag's life and did not kill the best sheep and cattle, the best calves and lambs, or anything else that was good; they destroyed only what was useless or worthless.
Saul Is Rejected as King
10 The Lord said to Samuel, 11 “I am sorry that I made Saul king; he has turned away from me and disobeyed my commands.” Samuel was angry, and all night long he pleaded with the Lord. 12 Early the following morning he went off to find Saul. He heard that Saul had gone to the town of Carmel, where he had built a monument to himself, and then had gone on to Gilgal. 13 Samuel went up to Saul, who greeted him, saying, “The Lord bless you, Samuel! I have obeyed the Lord's command.”
14 Samuel asked, “Why, then, do I hear cattle mooing and sheep bleating?”
15 Saul answered, “My men took them from the Amalekites. They kept the best sheep and cattle to offer as a sacrifice to the Lord your God, and the rest we have destroyed completely.”
16 “Stop,” Samuel ordered, “and I will tell you what the Lord said to me last night.”
“Tell me,” Saul said.
17 Samuel answered, “Even though you consider yourself of no importance, you are the leader of the tribes of Israel. The Lord anointed you king of Israel, 18 and he sent you out with orders to destroy those wicked people of Amalek. He told you to fight until you had killed them all. 19 Why, then, did you not obey him? Why did you rush to grab the loot, and so do what displeases the Lord?”
20 “I did obey the Lord,” Saul replied. “I went out as he told me to, brought back King Agag, and killed all the Amalekites. 21 But my men did not kill the best sheep and cattle that they captured; instead, they brought them here to Gilgal to offer as a sacrifice to the Lord your God.”
22 Samuel said, “Which does the Lord prefer: obedience or offerings and sacrifices? It is better to obey him than to sacrifice the best sheep to him. 23 Rebellion against him is as bad as witchcraft, and arrogance is as sinful as idolatry. Because you rejected the Lord's command, he has rejected you as king.”
24 “Yes, I have sinned,” Saul replied. “I disobeyed the Lord's command and your instructions. I was afraid of my men and did what they wanted. 25 But now I beg you, forgive my sin and go back with me, so that I can worship the Lord.”
26 “I will not go back with you,” Samuel answered. “You rejected the Lord's command, and he has rejected you as king of Israel.”
27 Then Samuel turned to leave, but Saul caught hold of his cloak, and it tore. 28 Samuel said to him, “The Lord has torn the kingdom of Israel away from you today and given it to someone who is a better man than you. 29 Israel's majestic God does not lie or change his mind. He is not a human being—he does not change his mind.”
30 “I have sinned,” Saul replied. “But at least show me respect in front of the leaders of my people and all of Israel. Go back with me so that I can worship the Lord your God.” 31 So Samuel went back with him, and Saul worshiped the Lord.
32 “Bring King Agag here to me,” Samuel ordered. Agag came to him, trembling with fear, thinking to himself, “What a bitter thing it is to die!” 33 Samuel said, “As your sword has made many mothers childless, so now your mother will become childless.” And he cut Agag to pieces in front of the altar in Gilgal.
34 Then Samuel went to Ramah, and King Saul went home to Gibeah. 35 As long as Samuel lived, he never again saw the king; but he grieved over him. The Lord was sorry that he had made Saul king of Israel.