Lu Ka'darute Solomo ri kpa To'di
(2 Ambâ 7:11-22)
1 Ondro 'Bädri'ba Solomo konde Yekalu OPI ro obena te ndi zo'desi miri robe ndi zo se cini nda kolebe obene be te oko, 2 OPI ka'darute ndäri kpa to'di, oso se nda kaka'darube ndäri Gibeona ya ana ronye. 3 Ago OPI atate ndäri ekye: “Meri mätu miro se miyebe ono te. Ago mäṛu Yekalu ono te, se mibete vose ma mätuzana kigye äduako ono. Mandrena vona 'da ago magagana 'da tu cini si. 4 Ondro ka'do nyindurute märi ta'dirisi ago ŋgyero oso täpi miro Dawidi koyebe ronye, ago ondro ka'do miro ota maro te ago miye tase cini mata mibe sina kwoi te, 5 'dooko ma'bana giti 'desi miro ro oriro Yisaraele dri 'da orine äduako oso se ma'ba tao'ba be täpi miro Dawidi ri ronye, se makye: Zelevoi ndaro mirina Yisaraele ni ono. 6 Oko ondro ka'do mi kode zelevoi miro mìku teni osovoya mavo, ago ondro mìro ota ndi tase mata ami be sina kwoi kote, ago nyä̀mätu lui azaka te, 7 'dooko manana lidri maro Yisaraele ro 'da ni wari se mozobe ànyari ono yasi, ago me'bena Yekalu se mäṛube ma mätuzana ono ndi. Lidri vo cini yasi ugunayi Yisaraele 'da ago mawonayi ànya 'da. 8 Ago Yekalu se ono a'dona 'da tandro ro, ago 'dise cini kabe ugu lävu lomvoigyesi a'donayi 'da lä'bilä'biro ago larolaro ro, ago atanayi 'da ekye: ‘Tana e'di OPI ye ta gwo wari ono ri ndi Yekalu ono be nonye niya?’ 9 'Dooko lidri ozanayi tadri 'da ekye: ‘Tana ànya e'beyi OPI Lu ànyaro se kolofo zutui ànyaro be ni 'bädri Ezipeto ro yasi ana te. Ànya ruyi dri lui azaka rote, ago mätuyi ànya te ago induruyite ànyari. Tana ta'doro ni OPI ezi tase cini kozi ono te ànya dri wo.’ ”
Tadriole Solomo ro Irama be
(2 Ambâ 8:1-2)
10 Ru Solomo ndroa na 'buteritu Yekalu ndi zo'desi miri ro ndaro be obevoya. 11 Irama 'bädri'ba Tura ro, ozo joce cini ni Solomo ri, wiri ndi kyiyi be ndi logo läguläguro cini be, oso se nda kolebe ronye, ago 'Bädri'ba Solomo ozo 'ba'desii 'buteritu wari Galilaya roya te Irama ri. 12 Oko ondro Irama kikyite ni Tura yasi 'ba'desii se Solomo kozobe ndäri ana ondrene oko, nda le ànya kote. 13 Ta'doro nda atate Solomo ri ekye: “Ädrupi maro, 'ba'desii nonye kwoi nyozo gwo ayani märi tana e'diya?” Tana ta ono ro äzi vo ana dri gi 'du Kabula le tu ono si ono. 14 Irama zo logo läguläguro te Solomo ri läŋgyina orivoya mu'du talentaro kama alo (100).
Losi Oye Solomo ro Mileya
(2 Ambâ 8:3-18)
15 'Bädri'ba Solomo 'ba losi'bai se a'ba be losi oyene mbara si 'do be Yekalu ndi zo'desi miri ro ndaro be te, Milo ndi tiṛi Yerusalema robe, ago Azora, Megido ndi Gezera be. 16 ('Bädri'ba Ezipeto ro gota Gezera te ago rute, tufu Kanana'bai se koribe kigye te ago za 'bakici te asi si. Ago ozote ŋgapäṛi lagye ro ro ŋguti ndaro, toko Solomo ro ri; 17 ndi Solomo go be Gezera te.) Ago Solomo go be Lowera Bete Orona Vurulesi kpate, 18 Baalata ndi Tamara be vocowa Yuda roya, 19 'bakicii lakazà ndaro odroro kigye, 'bakicii se farasii ndi arabia kyila ro ndaro be kabe ori kigye iyi be, ndi ŋga cini azaka se nda kolebe obene Yerusalema ya, Lebanona ya, ndi wari se cini miri ndaro zele ana be. 20 Lidri azaka orivoya wari ana ya lau se ko Yisaraele'bai: Amora'bai, Ete'bai, Pereza'bai, ago Jebusa'bai. 21 Ànya ni zelevoi lidri se Yisaraele'bai ke'bebe ufuako tuse ànya kuruyi 'bädri ànyaro be ana si owo. Solomo gbiri ànya te losi oyene mbarasi ndäri oso iyeäṛii ronye, ago le tu ono si ono zelevoi ànyaro drigi 'du iyeäṛii ro. 22 Oko Solomo 'ba Lidri Yisaraele ro azana kote iyeäṛi ro; ànya yeyi losi te orivoya kyila'bai ndaro ro, dri'bai kyila'bai ro, otaozo'bai arabia kyila ro ro ndi farasi'bai robe ro.
23 Kwoi ni orivoya oti dri'bai 'desiro se a'ba be losi'bai Solomo ro dri owo oti ànyaro orivoya kama nji 'butenji (550).
24 Ŋguti 'bädri'ba Ezipeto ro ro oyite ni 'Bakici Dawidi ro yasi zo modo anyaro se Solomo kobebe anyari ya; 'dooko ono vosi Solomo be Milo te tisi wari se kogobe 'buzele 'bakici ro yasi te.
25 Solomo ka ŋgapäṛi ozaro ndi ŋgapäṛi rumora robe alo perena nätu ndroa alo ya vo tori oloro se nda kobebe OPI ri ana dri. Nda za ŋga tägyi ŋgutruro be te OPI ri. Ago nda nde obe Yekalu rote.
26 'Bädri'ba Solomo ede toŋbo amba te Ezionegebera ya se orivoya loto Elata ya kototi Gyi'desi Okaro roya, wari Edoma roya. 27 'Bädri'ba Irama zo ruindu'bai ndaro te toŋbo be, se ni lidri se ni ta gyi'desi robe iyi losi oyene troalo ruindu'bai Solomo robe. 28 Ànya oyiyite Ofira ya, ago eziyi logo läguläguro läŋgyina talentaro kama su 'buteritu (420) teni nasi; ago ànya eziyite 'Bädri'ba Solomo ri.
God Appears to Solomon Again
(2 Chronicles 7.11-22)
1 After King Solomon had finished building the Temple and the palace and everything else he wanted to build, 2 the Lord appeared to him again, as he had in Gibeon. 3 The Lord said to him, “I have heard your prayer. I consecrate this Temple which you have built as the place where I shall be worshiped forever. I will watch over it and protect it for all time. 4 If you will serve me in honesty and integrity, as your father David did, and if you obey my laws and do everything I have commanded you, 5 I will keep the promise I made to your father David when I told him that Israel would always be ruled by his descendants. 6 But if you or your descendants stop following me, disobey the laws and commands I have given you, and worship other gods, 7 then I will remove my people Israel from the land that I have given them. I will also abandon this Temple which I have consecrated as the place where I am to be worshiped. People everywhere will ridicule Israel and treat her with contempt. 8 This Temple will become a pile of ruins, and everyone who passes by will be shocked and amazed. ‘Why did the Lord do this to this land and this Temple?’ they will ask. 9 People will answer, ‘It is because they abandoned the Lord their God, who brought their ancestors out of Egypt. They gave their allegiance to other gods and worshiped them. That is why the Lord has brought this disaster on them.’”
Solomon's Agreement with Hiram
(2 Chronicles 8.12 2)
10 It took Solomon twenty years to build the Temple and his palace. 11 King Hiram of Tyre had provided him with all the cedar and pine and with all the gold he wanted for this work. After it was finished, King Solomon gave Hiram twenty towns in the region of Galilee. 12 Hiram went to see them, and he did not like them. 13 So he said to Solomon, “So these, my brother, are the towns you have given me!” For this reason the area is still called Cabul. 14 Hiram had sent Solomon almost five tons of gold.
Further Achievements of Solomon
(2 Chronicles 8.3-18)
15 King Solomon used forced labor to build the Temple and the palace, to fill in land on the east side of the city, and to build the city wall. He also used it to rebuild the cities of Hazor, Megiddo, and Gezer. ( 16 The king of Egypt had attacked Gezer and captured it, killing its inhabitants and setting fire to the city. Then he gave it as a wedding present to his daughter when she married Solomon, 17 and Solomon rebuilt it.) Using his forced labor, Solomon also rebuilt Lower Beth Horon, 18 Baalath, Tamar in the wilderness of Judah, 19 the cities where his supplies were kept, the cities for his horses and chariots, and everything else he wanted to build in Jerusalem, in Lebanon, and elsewhere in his kingdom. 20-21 For his forced labor Solomon used the descendants of the people of Canaan whom the Israelites had not killed when they took possession of their land. These included Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, whose descendants continue to be slaves down to the present time. 22 Solomon did not make slaves of Israelites; they served as his soldiers, officers, commanders, chariot captains, and cavalry.
23 There were 550 officials in charge of the forced labor working on Solomon's various building projects.
24 Solomon filled in the land on the east side of the city, after his wife, the daughter of the king of Egypt, had moved from David's City to the palace Solomon built for her.
25 Three times a year Solomon offered burnt offerings and fellowship offerings on the altar he had built to the Lord. He also burned incense to the Lord. And so he finished building the Temple.
26 King Solomon also built a fleet of ships at Eziongeber, which is near Elath on the shore of the Gulf of Aqaba, in the land of Edom. 27 King Hiram sent some experienced sailors from his fleet to serve with Solomon's men. 28 They sailed to the land of Ophir and brought back to Solomon about sixteen tons of gold.