Lazo'bai Kristo ro
1 Beṛo ämiri tavousune ta amaro ta anjioko ama orivoya ruindu'bai Kristo ro, se a'bate dri'ba ro taŋgye ta dämbidämbi Lu rota. 2 Ŋga alodi se alebe ruindu'ba oso ono ronye rigyesi, anjioko ndäri a'done 'diri 'desi ndaro ri. 3 Ko orivoya ta amba yi märi ondro mìpe vure maro ca kode vureope'bai 'bädri ono ro kope ca owo, ago mapena vure andivo maro ro kpa ko. 4 Tavousu ya maro ro ṛo orivoya ŋbelero, oko anjioko 'do ka'da ko ekye ma orivoya taenjiako. Opi ni se kabe vure maro opena owo. 5 Ka'do inye, beṛo ko ämiri vure 'diaza ro opene teinye tu ŋgyena ri esaako. Beṛo vure äduro ri edrene madale Opi esana ni; nda ewena ta dämbidämbiro vouni ya 'da ŋgaeyi ya ago ka'dana ta da'doda'do ro tauni drî lidri ro ro 'da. Ago 'dooko 'dicini usuna räṛu se ta sibe ndäri usune 'da ni Lu resi.
6 Ta amiro ta, ädrupii maro, maka'da ta cini ono te Apolo ndi mabe si, ma'ba ama ritu te oso taka'daro ronye, tana mìni takaci ta ata ono ro robe se ekye: “Nyoyi go ndra ŋgase egyibe kundusi.” Beṛo ko aza alo amiro ri a'done driuŋgyi be ta 'dialo rota ago azana mawone. 7 A'di 'ba mi ni ndra azi drisi ya? Inye'do Lu ozo ŋgase cini mi be sina ṛoko ni ya? Ka'do inye, minina driuŋgyine eŋwanye, ŋgase mi be sina ṛo ko ŋgapäṛi yi ya?
8 Inye'do ami ṛote nja ŋga cini se milebe be ya? Ami ṛote nja ŋgadriamba be ya? Inye'do, nya'dote 'bädri'bai ro, teinye ama ako ya? Male ndi ämiri a'done 'bädri'bai ro, tana anjioko ma'do robe troalo 'bädri'bai ro ami yibe. 9 Tana landrebe märi anjioko Lu ozo vo tipari te ama lazo'bai ri, oso lidri se ape vurena te ufune miamba ya ondrene 'bädri cini malaikai ro ri ndi lidri robe ri. 10 Tana ta Kristo rota ama orivoya amama yi; oko ami orivoya tavouni'bai rudro'be ya Kristo be! Ama orivoya mbaraako, oko ami orivoya mbara be! Amawo ama te, oko aro ami te! 11 Ca gile yauono ama täbiri ro ndi gyilu be; aso boŋgo nyakaca rote ama lomvo; a'bi ama te; màbate vo cini yasi wairowairo; 12 màrwe tawi ni losi oye mbarasi ri. Ondro atri ama te, mä̀ṛu 'di ṛo äṛu, ondro eza ama te, mìŋgyi ya te, 13 olo'da ama te, màza tadrina te ata kado si. Ama ko ndrani ŋga undiro 'bädri ono ro ri; ama orivoya kaŋwa ro 'bädri ri gi le yauono!
14 Megyi ta ono ämiri, ko tana male ami o'bane driupiro, oko ami embaza oso ŋgwai modo maro mulube ronye. 15 Tana ondro nyà'do gica voondre'bai kutu 'butealo be ori amiro Kristo'ba roya, ami toto Täpi alodi be. Tana ori amiro ya rudro'be ya Kristo Yesu be ma'dote täpi amiro Lazokado ezi si ämiri. 16 Ka'do inye, ma rulo'ba ämiri osone taka'daro maro vo. 17 Tana ta ono ro ma Timoteo ozo amire, nda ni se modo maro mulu tawi ago ŋgwa 'diri ro yi ori Kristo'ba roya. Nda logona ta 'desii se mabe oso voigye ori to'di ya rudro'be ya Kristo Yesu be ndi tase memba be känisa cini ya vo cini yasi be, tana 'da ämidri.
18 Rukä amiro a'dote driuŋgyi be tana nyusutavote mikye mänina ko ukyine ami täkyine. 19 Caoko, ondro Opi kole gini, mäkyina 'da amire ndriro, ago 'dooko andivo maro mänina mbara se lidri se driuŋgyi'ba ro ka'do be sina tana 'da, ago ko gialo tase ànya kabe atana ayani. 20 Tana Miri 'Bädri'ba Lu ro ro ko ta ata si oko mbara ya ayani. 21 Mile eŋwani ayani ya? Inye'do mäkyina amire co'da be kode tori ŋgalu rosi ndi tokyeako be ya?
Apostles of Christ
1 You should think of us as Christ's servants, who have been put in charge of God's secret truths. 2 The one thing required of such servants is that they be faithful to their master. 3 Now, I am not at all concerned about being judged by you or by any human standard; I don't even pass judgment on myself. 4 My conscience is clear, but that does not prove that I am really innocent. The Lord is the one who passes judgment on me. 5 So you should not pass judgment on anyone before the right time comes. Final judgment must wait until the Lord comes; he will bring to light the dark secrets and expose the hidden purposes of people's minds. And then all will receive from God the praise they deserve.
6 For your sake, my friends, I have applied all this to Apollos and me, using the two of us as an example, so that you may learn what the saying means, “Observe the proper rules.” None of you should be proud of one person and despise another. 7 Who made you superior to others? Didn't God give you everything you have? Well, then, how can you boast, as if what you have were not a gift?
8 Do you already have everything you need? Are you already rich? Have you become kings, even though we are not? Well, I wish you really were kings, so that we could be kings together with you. 9 For it seems to me that God has given the very last place to us apostles, like people condemned to die in public as a spectacle for the whole world of angels and of human beings. 10 For Christ's sake we are fools; but you are wise in union with Christ! We are weak, but you are strong! We are despised, but you are honored! 11 To this very moment we go hungry and thirsty; we are clothed in rags; we are beaten; we wander from place to place; 12 we wear ourselves out with hard work. When we are cursed, we bless; when we are persecuted, we endure; 13 when we are insulted, we answer back with kind words. We are no more than this world's garbage; we are the scum of the earth to this very moment!
14 I write this to you, not because I want to make you feel ashamed, but to instruct you as my own dear children. 15 For even if you have ten thousand guardians in your Christian life, you have only one father. For in your life in union with Christ Jesus I have become your father by bringing the Good News to you. 16 I beg you, then, to follow my example. 17 For this purpose I am sending to you Timothy, who is my own dear and faithful son in the Christian life. He will remind you of the principles which I follow in the new life in union with Christ Jesus and which I teach in all the churches everywhere.
18 Some of you have become proud because you have thought that I would not be coming to visit you. 19 If the Lord is willing, however, I will come to you soon, and then I will find out for myself the power which these proud people have, and not just what they say. 20 For the Kingdom of God is not a matter of words but of power. 21 Which do you prefer? Shall I come to you with a whip, or in a spirit of love and gentleness?