Miomba Ozo ta Lui Awi rota
1 Male ämiri ta ono tana oyine ädrupii maro, tase ka'dobe zutui amaro se kesobe Musa vo ri ana. Ànya cini a'dote ŋgagaga 'dikolo ro zele, ago vona cini lävute londro ro Gyi'desi Okaro yasi. 2 Vona cini abapatisite 'dikolo ndi gyi'desi be ya oso'bai ro Musa vo. 3 Vona cini nyayi ambata tori rote 4 ago mvuyi ŋgaumvuro tori ro kpate. Ànya mvuyite ni luutu tori ro se oyibe ànya be ana yasi; ago luutu se ana ni Kristo andivo owo. 5 Caoko Lu ko yai'dwesi amba ànyaro be, ago avo ànyaro eperete vocowa ya.
6 Ago tase cini ono taka'daro yi ämäri, ama embaza ko ŋgakozi olene, oso ànya koyebe ronye, 7 ko lui awi mätune, oso rukä ànyaro koyebe ronye. Oso taegyi katabe ronye ekye: “Lidri rite vuru karama onyane se zarute ta 'diufuro wa si ro ndi ronyi be.” 8 Beṛo ko ämiri taenji ronyi oyero oyene, oso rukä ànyaro koyebe ronye ago kutu 'buteritu fonätu ànyaro todrate u'du alo ya. 9 Beṛo ko ämäri ta Opi ro ojone, oso rukä ànyaro koyebe ronye, ago utufu ànya te ini si. 10 Beṛo ko ämäri driovine, oso rukä ànyaro koyebe ronye, ago utufu ànya te Malaika Odra rosi.
11 Tase cini ka'dobe ànyari kwoi orivoya taka'daro yi azii ri, ago egyi ànya te vuru miomba ozoza ämäri. Tana mà ori tuse ädu 'bädri ro ka oyebe ikyine sina ya.
Do not be anxious about anything, but in every situation, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.
1-Peter-2-11
12 Nda se kabe tausu ekye ya edre ŋgyiri ka'do taoti be kadoro ukyi nda o'de 'da. 13 Taojoro se cini kabe drio'be ami be ni se kabe ikyi ondoalo lidri ri owo. Oko Lu ka tao'ba ndaro ätina, ago nda o'bana ami ko ojone ndrani mbara amiro edrero ŋgyiri drisi; tuse a te ami ojo sina si, nda ozona mbara 'da ämiri anya iŋgyiza, ago ozona liti ruoparo 'da ämiri vo opaza.
14 Ka'do inye bereazii maro, mina ami pere ni mätu lui awi ro yasi. 15 Ma ata ämiri oso lidri tauni be ri ronye; mìpe vure tase mabe atana ro andivo amiro si. 16 Kofo se màbe ŋga umvu sina Ŋgaonya Tandrwedri Opi roya ago se màbe aro'boya ozo Lu ri tana ro; ondro mà te ŋga umvu ni kigyesi; mà kari Kristo ro la'dona. Ago ambata se mà be towana; ondro mà te onyana, mà ugu lomvo Kristo ro la'dona. 17 Tana duŋguṛu ambata ro orivoya alodi, ama cini, ca amba; orivoya lomvo alodi yi, tana ama cini mà duŋguṛu alodi na 'do la'do.
18 Nyusu ta lidri Yisaraele ro; ànya se kabe ŋgase alote tori ro onyana, la'doyi ruindu se vo tori oloro ya Lu ri te. 19 Ka'do inye, matana 'bo ndi makye lu awi kode ŋgaonya se ozote rigye gindi endaro ŋga yi ya? 20 Hwa! Ma ugu ata makye ŋgase alote tori ro vo tori oloro taomaako'ba ro dri ozote demonai ri, ko Lu ri. Ago male ko ämiri a'done ŋga la'do'bai ro demonai be. 21 Minina ko ŋgaumvune ni kofo Opi ro yasi ago kpa ni kofo demonai ro yasi; minina ko ŋgaonyane ni tara'biza Opi ro drisi ago kpa ni tara'biza demonai ro drisi. 22 Kode inye'do male Opi o'bane a'done yaoko be ya? Inye'do musube mbara amaro ndrani nda drisi ya?
23 Ànya ekye: “Aletadrite ämäri ŋga cini oyene.” 'Do ndi endaro, oko ŋga cini ko orivoya kado. “Aletadrite ämäri ŋga cini oyene” Oko ŋga cini orivoya ko 'diopaoparo. 24 Beṛo ko 'dialo ri ugu ŋga uṛine ta modo ndaro rota, oko ta azii rota ayani.
25 Ami orivoya dritai ro ŋga cini se agyete vo iza logyero ya onyane, teinye ta azaka ejiako tana ro tana ta tavousu ya amiro rota. 26 Tana oso taegyi katabe ronye ekye: “'Bädri ndi ŋgase cini kigye ono be orivoya Opi ro.” 27 Ondro taomaako'ba keji mi te ŋgaonya onya ago miratate oyine, minya ŋgase a'babe mikandra 'do, teinye taejiako tana ro tana ta tavousu ya miro rota. 28 Oko ondro 'diaza katate miri ekye: “Ŋgaonya ono ozote lui awi ri,” ka'do inye minya ŋgaonya ana ko, ta nda se kititabe miri rota ago ta tavousu ya rota, 29 'do ko, tavousu ya modo miro rota, oko ta tavousu ya 'dina 'do ro rota.
Ka'do inye, 'dooko, mano aza keji ta gwo ekye: “Dritai maro a drina o'bina tausu 'diazi rota etaya? 30 Ondro ma aro'boya oye Lu ri ta ŋgaonya maro rota, ka'do inye 'diaza mawona ma gwo ta ŋgaonya se maye aro'boya be oye tana ro ono ta etaya?”
31 Ka'do inye, ŋgase nyàbe oyena, kode nyà onyana kode umvuna, miye ri cini räṛu Lu rota. 32 Miri ori liti se kunina ko o'de toromoga ozone Yudai ri kode Atrai ri kode känisa Lu ro ri 'do aya. 33 Miye kpa oso mabe oyena ronye, mojote lidri o'bane riyä ro ŋgase cini mabe oyena ya, ko takado modo maro ro ugu tavona usune, oko takado 'dicini ro ayani, tana apa ànya robe.
Warnings against Idols
1 I want you to remember, my friends, what happened to our ancestors who followed Moses. They were all under the protection of the cloud, and all passed safely through the Red Sea. 2 In the cloud and in the sea they were all baptized as followers of Moses. 3 All ate the same spiritual bread 4 and drank the same spiritual drink. They drank from the spiritual rock that went with them; and that rock was Christ himself. 5 But even then God was not pleased with most of them, and so their dead bodies were scattered over the desert.
6 Now, all of this is an example for us, to warn us not to desire evil things, as they did, 7 nor to worship idols, as some of them did. As the scripture says, “The people sat down to a feast which turned into an orgy of drinking and sex.” 8 We must not be guilty of sexual immorality, as some of them were—and in one day twenty-three thousand of them fell dead. 9 We must not put the Lord to the test, as some of them did—and they were killed by snakes. 10 We must not complain, as some of them did—and they were destroyed by the Angel of Death.
11 All these things happened to them as examples for others, and they were written down as a warning for us. For we live at a time when the end is about to come.
12 If you think you are standing firm you had better be careful that you do not fall. 13 Every test that you have experienced is the kind that normally comes to people. But God keeps his promise, and he will not allow you to be tested beyond your power to remain firm; at the time you are put to the test, he will give you the strength to endure it, and so provide you with a way out.
14 So then, my dear friends, keep away from the worship of idols. 15 I speak to you as sensible people; judge for yourselves what I say. 16 The cup we use in the Lord's Supper and for which we give thanks to God: when we drink from it, we are sharing in the blood of Christ. And the bread we break: when we eat it, we are sharing in the body of Christ. 17 Because there is the one loaf of bread, all of us, though many, are one body, for we all share the same loaf.
18 Consider the people of Israel; those who eat what is offered in sacrifice share in the altar's service to God. 19 Do I imply, then, that an idol or the food offered to it really amounts to anything? 20 No! What I am saying is that what is sacrificed on pagan altars is offered to demons, not to God. And I do not want you to be partners with demons. 21 You cannot drink from the Lord's cup and also from the cup of demons; you cannot eat at the Lord's table and also at the table of demons. 22 Or do we want to make the Lord jealous? Do we think that we are stronger than he?
23 “We are allowed to do anything,” so they say. That is true, but not everything is good. “We are allowed to do anything”—but not everything is helpful. 24 None of you should be looking out for your own interests, but for the interests of others.
25 You are free to eat anything sold in the meat market, without asking any questions because of your conscience. 26 For, as the scripture says, “The earth and everything in it belong to the Lord.”
27 If an unbeliever invites you to a meal and you decide to go, eat what is set before you, without asking any questions because of your conscience. 28 But if someone tells you, “This food was offered to idols,” then do not eat that food, for the sake of the one who told you and for conscience' sake— 29 that is, not your own conscience, but the other person's conscience.
“Well, then,” someone asks, “why should my freedom to act be limited by another person's conscience? 30 If I thank God for my food, why should anyone criticize me about food for which I give thanks?”
31 Well, whatever you do, whether you eat or drink, do it all for God's glory. 32 Live in such a way as to cause no trouble either to Jews or Gentiles or to the church of God. 33 Just do as I do; I try to please everyone in all that I do, not thinking of my own good, but of the good of all, so that they might be saved.