Ŋgaemba Dawidi ro ta Yekalu Obe rota
1 'Bädri'ba Dawidi mbikala dri'bai losi ro cini Yisaraele ro rote Yerusalema ya, dri'bai 'bakalai ro, dri'bai 'dise olonyibe ruindune 'bädri'ba ri ro, otaozo'bai kyila'bai kuturo ro, otaozo'bai kyila'bai kama ro ro, dri'bai ŋga cini 'bädri'ba ro vona ondrena ro, voondre'bai ti 'bädri'ba ro ro ndi ŋgwàagoro ndaro be, ndi tro dri'bai zo'desi miri robe, lidri mbaraekye ro ndi 'dise cini tauni amba be be. 2 'Dooko 'Bädri'ba Dawidi ŋga edrete kuru ago atate ekye: “Nyeri ta maro, ädrupii maro ago lidri maro. Ma'ba ta te ya maro ya zo obene Sänduku Tao'baro ri kotoparo OPI Lu amaro ri; mederute Yekalu obene nda orozana. 3 Oko Lu laga ma zo obene, tana ma orivoya kyila'ba yi ago ma'ba kari te orone amba. 4 Caoko OPI Lu Yisaraele ro nji ma ni ndi zelevo maro be Yisaraele cini mirine äduako; tana nda nji 'bakala Yuda ro ni a'done dri'bai ro, ago ni 'bakala Yuda ro yasi nda nji katidri täpi maro ro ni, ago ni ŋgwàagoro täpi maro ro lakosi ta maro si nda gwo, ago ru ma gwo 'ba ma gwo 'bädri'ba ro Yisaraele cini dri. 5 OPI ozo ŋgwàagoro te märi amba, ago ŋgwàagoro cini maro lakosi nda nji Solomo ŋgwa maro te Yisaraele mirine se ni 'bädri OPI ro. 6 OPI atate märi ekye: ‘Solomo ŋgwa miro obena Yekalu maro ni ndi gokoi maro be, tana mani nda ni a'done ŋgwa maro, ago ma'dona ndi täpi ndaro. 7 Ma'bana miri 'bädri'ba ndaro 'da orine äduako ondro ka'do nda kugu gindi 'du ota maro ndi tase marabe ätine be, oso nda kabe ugu oyena yauono ronye owo.’ 8 Ka'do inye ami lidri maro, ago lidri Yisaraele ro ono, mata ami OPI amaro mile ago lidri Yisaraele ro kombikalabe ono kandra; ota se cini OPI Lu amaro kota ama be sina ono orone taoti si, tana märu 'bädri kado ono robe 'duro, ago nyè'be robe drimbiro zelevoi amiro se kabe eso ami vosi ri äduako.”
9 Ago Solomo ri nda atate ekye: “Solomo ŋgwa maro, mata mi miri Lu täpi miro ro unine, ago nyinduru ndäri ya cini si, ago tauni si ole cini si; tana OPI kani tausu cini ndi ole amaro be unina. Ondro ka'do nyoyite ndare nda uruna mi ndi; oko ondro nye'be nda te, nda e'bena mi ndi äduako. 10 Beṛo miri unine anjioko OPI nji mi te Yekalu alokado ndaro obene; ka'do inye mibe ri, ago mibe ole cini si.”
11 'Dooko Dawidi ozo tase arabe ta ndiṛi Yekalu ro rota te ŋgwa ndaro Solomo ri, ndi ta zoya nai robe, vo nai ŋgaodroro robe; zoya nai kurusi robe, ndi ta Vo Alokado Fondra na robe, se abe 'die'be kigye ta takozi rota 'do, 12 ndi tase cini nda korabe dri ndaro ya ta gokoi rota, ndi zoya se cini gbikyi lomvoigyesi robe, ta vo ŋgaodroro Yekalu ro ndi ŋgapäṛi se adite to Lu ri iyi robe; 13 Dawidi ozo tase arabe ta kama kohanii ndi Lewe'bai be ri, ndi ta losi se cini ruindu ro Yekalu ya robe te ndäri; ndi ta lakazà se cini ruindu ro Yekalu ya vona ondrena robe, 14 nda ozo ŋgaemba te läŋgyi logo läguläguro ro ojoza lakazà edeza, ta lakazà läguläguro cini ta ruindu cini rota robe, 15 läŋgyi logo läguläguro ro tana lamba alo ndi ŋga edrena robe, 16 läŋgyi mo'di ro ta tara'biza alo alo rota, läŋgyi logo läguläguro ro ta tara'biza ambata se adibe to Lu ri rota. 17 Nda ozo ŋgaemba kpate ta läŋgyi logo läguläguro wäṛiro ro tana ka'dai, deŋbelei, ndi lakazà ndi lakazà be rota, läŋgyi logo läguläguro ndi mo'di robe saani edeza; 18 läŋgyi logo läguläguro ro vo tori oloro ŋga tägyi tagyiri ro ozaro edeza ndi arabia läguläguro malaikai vookwaro kufube ro se larayi kufu ànyaro te Sänduku Tao'baro OPI ro dri ana be. 19 'Bädri'ba Dawidi atate ekye: “Ŋgase cini egyibe taora ono ya ono egyite ŋgaemba se OPI modo kozobe märi ono voro.”
20 'Dooko Dawidi atate ŋgwa ndaro Solomo ri ekye: “Nya'do 'diri ago ole cini si. Nyeto losina ri ago mi'ba 'diaza kedre mi ko. Tana OPI Lu se mabe ruindu rigye ono, a'dona ndi tro mibe, e'bena mi ko, madale mindena losi cini Yekalu ndaro ro gwo. 21 Olonji kohanii ndi Lewe'bai be te kama ànyaro Yekalu roya, losioye'bai cini se tauni losi dri toto robe; orivoya nja mi opane, lidri cini ndi dri'bai ànyaro be orivoya ota miro zele.”
David's Instructions for the Temple
1 King David commanded all the officials of Israel to assemble in Jerusalem. So all the officials of the tribes, the officials who administered the work of the kingdom, the leaders of the clans, the supervisors of the property and livestock that belonged to the king and his sons—indeed all the palace officials, leading soldiers, and important men—gathered in Jerusalem.
2 David stood before them and addressed them: “My friends, listen to me. I wanted to build a permanent home for the Covenant Box, the footstool of the Lord our God. I have made preparations for building a temple to honor him, 3 but he has forbidden me to do it, because I am a soldier and have shed too much blood. 4 The Lord, the God of Israel, chose me and my descendants to rule Israel forever. He chose the tribe of Judah to provide leadership, and out of Judah he chose my father's family. From all that family it was his pleasure to take me and make me king over all Israel. 5 He gave me many sons, and out of them all he chose Solomon to rule over Israel, the Lord's kingdom.
6 “The Lord said to me, ‘Your son Solomon is the one who will build my Temple. I have chosen him to be my son, and I will be his father. 7 I will make his kingdom last forever if he continues to obey carefully all my laws and commands as he does now.’
8 “So now, my people, in the presence of our God and of this assembly of all Israel, the Lord's people, I charge you to obey carefully everything that the Lord our God has commanded us, so that you may continue to possess this good land and so that you may hand it on to succeeding generations forever.”
9 And to Solomon he said, “My son, I charge you to acknowledge your father's God and to serve him with an undivided heart and a willing mind. He knows all our thoughts and desires. If you go to him, he will accept you; but if you turn away from him, he will abandon you forever. 10 You must realize that the Lord has chosen you to build his holy Temple. Now do it—and do it with determination.”
11 David gave Solomon the plans for all the Temple buildings, for the storerooms and all the other rooms, and for the Most Holy Place, where sins are forgiven. 12 He also gave him the plans for all he had in mind for the courtyards and the rooms around them, and for the storerooms for the Temple equipment and the gifts dedicated to the Lord. 13 David also gave him the plans for organizing the priests and Levites to perform their duties, to do the work of the Temple, and to take care of all the Temple utensils. 14 He gave instructions as to how much silver and gold was to be used for making the utensils, 15 for each lamp and lampstand, 16 for the silver tables, and for each gold table on which were placed the loaves of bread offered to God. 17 He also gave instructions as to how much pure gold was to be used in making forks, bowls, and jars, how much silver and gold in making dishes, 18 and how much pure gold in making the altar on which incense was burned and in making the chariot for the winged creatures that spread their wings over the Lord's Covenant Box. 19 King David said, “All this is contained in the plan written according to the instructions which the Lord himself gave me to carry out.”
20 King David said to his son Solomon, “Be confident and determined. Start the work and don't let anything stop you. The Lord God, whom I serve, will be with you. He will not abandon you, but he will stay with you until you finish the work to be done on his Temple. 21 The priests and the Levites have been assigned duties to perform in the Temple. Workers with every kind of skill are eager to help you, and all the people and their leaders are at your command.”