aza 9
yafur ŋedi yafur yir wri-kwuɽen
1 nuŋw ornuti limeḏgen duŋw lir wri-kwuɽen, nuŋw zi inḏeḏa zulṯa eḏi gi illazi rigɽima riki ki, na ŋuma tɔk eḏi ŋi zəwi kimeti kir-na ter ter. 2 nuŋw zi ṯiŋa klu lir wri-kwuɽen eḏi zi ireci ŋeḏi ŋeleny ŋeḏi Allah, eḏi zəwi lizi luma tɔk. 3 nuŋw zi eca ŋwu: eṯapa kwɔmne kwere mac kweḏi ṯay, ŋwumor, ya lulugwuŋw, ya eḏne, ya kwuruuz, na eṯi kwukwubaza lofan-na tɔk mac. 4 ma enḏi ki duənu kwere, eṯi gwu nani mindaŋ ma duŋgwalu. 5 muŋw ere enji ŋaŋwuzi kwere mac, ma ṯamḏu ayinu weŋen ta, ipii kulaŋi ŋwara nana eḏi zi gi ilŋiiḏini loma leŋen. 6 ner ru ner ele ki yayin yere yere, na eṯir gwu ireci ŋiɽaŋali ŋizaw, eṯir zi zəwi ezir nana tatap.
ṯurreḏa-na ṯeḏi hiruuḏuz
7 mezi hiruuḏuz, kwir kweleny, neŋne ŋimerrini, na ŋiɽaŋal urreḏa, kaka mer gwu ari lɔkwɔ ŋwu: yuhanna kwiri, kwumɔdiɽi ki ŋiɽany-na. 8 ner ari lɔkwɔ ŋwu: iliiya kwir manja ta, kwumɔruweḏe lu: ner ari liḏaḏu ŋwu: kwiɽi kwere kwiri manja ta, kweḏi kerrenyŋw tuk, kwumɔdiɽi. 9 na hiruuḏuz ari ŋundu, ŋwu: yuhanna kwumenyi ṯi uɽuḏa nda; na eya kwiri kweti nyi gi neŋne ŋiɽaŋali ŋenu ŋwu ŋwu? nuŋw naŋnini eḏeze.
Yecu kwubiye lizi lir alaaf ṯuḏni
10 ma yafur aɽi ner zi andaci Yecuŋw tatap ŋimerzi erra. nuŋw zi mulɔ, ner li ele cukcuk kezir wete wir wuḏer yi-na, weḏi balaḏ weni beyṯzayḏa. 11 lakin mezi lizi elŋece ner zi kwaḏiḏa; nuŋw zi agani, nuŋw zi andaci ŋeḏi ŋeleny ŋeḏi Allah. nuŋw zi zəwi kla luma. 12 mindaŋ ma aŋwun kwuluŋa kereny, ner ila lir wri-kwuɽen ner eca ŋwu: feḏe lizi kitay, erele ki yayin kezir were wirkana-lu, er gwu fa ta kaṯazi eḏneya were, er gwu inḏiri, kaka ur gwu ezir wu wuḏer-na domony. 13 nuŋw zi eca ŋwu: inḏeḏerzi ma ŋaŋa eḏneya. ner eca ŋwu: eḏne wir ṯa wu wir yafaŋi ṯuḏni ṯuɽuk, na lum nden illa kezni menyele eḏi liṯa eḏneya weḏi lizi klu litezir. 14 ner nani lor lir kaka alaaf ṯuḏni. nuŋw eca limeḏgen ŋwu: andicarzi eḏi nanalu, ŋwuduŋw ŋwuduŋw, ruɽi-riɽen-wri, ruɽi-riɽen-wri. 15 ner zi erru ŋwu, ner zi nənalu tatap. 16 nuŋw dimi eḏneya wir yafaŋi ṯuḏni, lum li kla nden, nuŋw yi baŋḏa lerya la, nuŋw ortaḏa, nuŋw undena, nuŋw inḏeḏa limeḏgen eḏi zi kekitizelu kla lulubeḏu. 17 ner eḏne tatap ner be. ner uṯi wumeɽini, ner urezi luffa wri-kwuɽen.
ṯundiza ki ṯeḏi buṯruz, aru ŋwu: Yecu kwir Kwruztu
18 ner ṯa orɔ ŋwu, nanuŋw gwu keni eḏari ki yiriny, na limeḏgen nani tɔk. nuŋw zi uṯizelu nuŋw zi eca ŋwu: lizi leṯi manuŋ aruŋw, nyi kwir ṯaŋ? 19 ner eŋnici ner eca ŋwu: leṯari lɔkwɔ ŋwu: yuhanna kweni baptizt kwir manja ta? eṯir ari lɔkwɔ ŋwu: iliiya kwiri, eṯir ari liḏaḏu ŋwu: kwiɽi kwiri kwere kweḏi kerrenyŋw tuk, kwumɔdiɽi. 20 nuŋw zi eca ŋwu: na ŋaŋa ta, eṯi ma ari, nyi kwir ṯaŋ? na buṯruz eŋnici nuŋw eca ŋwu: a kwiri Kwruztu kweḏi Allah. 21 nuŋw oraci ɔrɔ ɔrɔ edi zi ere andaci kwizi kwere mac ŋeni ŋundu.
Yecu kwandize ŋiɽya ŋi ŋeḏi ŋiɽany ŋuŋun ŋinḏi, na ŋeḏi ṯiḏiɽa ṯuŋwun tɔk
22 nuŋw aru ŋwa: lazim eḏi Tor teḏi kwizigwunaŋ rerini beṯen. er durni leni lijowiṯ-ŋa leleny li leḏi yiziiz tɔk, na kla leṯizilŋiiḏini kuruu-na tɔk, er eɽenye, mindaŋ ki ŋwamin la ŋwir ṯɔɽɔl, ŋwudiɽi.
ṯornuṯa eḏi zi duŋgweci ŋeḏi rɔgwɽɔ
23 nuŋw zi andaci tatap ŋwu: ma kwere nyiḏak naŋni eḏi kwaḏiḏa nyuŋwu, eḏuŋw dirnaḏa rɔgwɽɔ lu ruŋwun, ŋwudimi ŋwuɽi ŋwuŋun ŋwuɽmɔḏalu ŋwamin rac, ŋwenyi kwaḏiḏa. 24 kaka muŋw naŋni kwere eḏi kileḏi ŋimiiḏa ŋuŋun, kwunderṯa kwezi kiraza lu, lakin muŋw ṯuzici ŋimiiḏa ŋuŋun, ŋwu zi ta kileḏi. 25 kaka əgina gwu kwizi aḏa, muŋw afi kweḏi ṯurmun tatap, mindaŋ muŋw kirazi rɔgwɽɔ lu ruŋwun? 26 kaka ṯaŋwu, ma turony ye kwete nyiḏak ṯeni nyi, ya ṯeni ŋiɽaŋal ŋinyi ki lizi-na klu liira ṯəmna-na, leni liki rugwori tɔk, a ṯurony ye Toru teḏi kwizigwunaŋ tɔk ki lamin linḏuŋw li eḏila ŋiniṯ ŋi ŋuŋun, na ki ŋinit-na ŋeḏi Ṯernyin, na ŋeḏi limaleyka lirlinelu ter. 27 nuŋw zi eca ŋwu: lakin, nyi kwecaŋazi ma ŋwa rerem, lɔkwɔ lirilli kunuŋ liti linyeŋle ŋiɽany kineni mac, mindaŋ mer eze ŋelenyi ŋeḏi Allah.
ṯiriiḏa ṯeḏi Yecu
28 ner ṯa orɔ ŋwu, muŋw zi andaci ŋiɽaŋali ŋu, na ŋwamin ŋwir kaka dufɔkwupa ere, nuŋw mulɔ buṯruz ŋwuzi, yuhanna gi, na yaguub tɔk ner li allu kayin la eḏi gwu ari ki yiriny. 29 na aruŋw gwu ki yiriny ta, nuŋw reḏe kiyeyna reṯ, na yireṯ yuŋwun fiiḏi pərpər ner ṯiŋaḏa firyar lu kɽar kɽar. 30 na, izaṯi, ner andazi lor li nden, linderṯa leni muuza-ŋa iliiya gi, 31 liruwene lu ki ŋinit-na, ner zi mumri la ŋeḏi ŋiɽany ŋuŋun ŋinḏuŋw ŋi edi gwu enḏi-na urzaliim.
32 na ŋwaru apani buṯruz ŋwuzi, lakin ner afri ki, ner eze ŋiniṯi ŋuŋun, na loru nden lirlirli. 33 ner ṯa orɔ ŋwu, mer faḏaḏa zi, na buṯruz oɽi ki ŋiɽaŋal-na mbiny, nuŋw eca Yecuŋw: ŋofḏana menyji nəni kunuŋ. er kete yəfaŋi ṯɔɽɔl, kete kɔŋwa, kete keḏi muuza, na kete keḏi iliiya, kaka iiracaŋw gwu ŋere ḏuṯ ŋeḏi zi andazi. 34 andizaŋw ṯaŋwu, iti muŋw zi urezi kworɔ kinna mac, nezi lebleṯ kwuɽbeḏe lu; ner tenye mer enḏi ki lebleṯ-na. 35 na ṯɔgwɽɔ tete andazi ki lebleṯ-na, nuŋw aru ŋwu: Tor kru tinyi tiri, tamɽenyi; niŋnacar ŋunduŋwu. 36 mindaŋ mezi ṯɔgwɽo uɽeci, ner inḏa Yecuŋw kwutuput. ner zi enji ŋu dip, ner zi ere andazi kwizi kwere mac ki ŋwamin ŋwa, ŋedi kwomne kwizar.
Yecu kwuzeye toru teḏi ṯigɽima-na ṯiki
37 ma ŋurpu ŋgwa orɔ, mer dapi kayin la, ner biɽḏi ki tay ŋwuduŋw ŋi ŋwuru. 38 na kwor kwete, kwunani ki duŋw-na, ofna nuŋw eca ŋwu: muallim, nyi kwuturecaŋa lu, icacanyi ṯi toru nana tir tutuput teḏi nyi. 39 eti tigɽim tiki miḏa, eṯuŋw erini kwola, eṯuŋw lakizalu mindaŋ eṯuŋw ye kuḏo kworo, eṯuŋw allazi ŋwumbal nana, mindaŋ nuŋw ere duŋgwece lu weṯ mac, 40 nenyi tureci limaḏgalu eḏi ruci kiṯay, ner uleci abarya, 41 nezi Yecu eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: enna, lizi leḏi kiremŋw, liira ṯəmna-na, nyi kwoŋazi nanazi ṯaca-ṯacaŋ? a lenyi urreda ŋwamin ḏa? ilaṯi tor ri ṯoŋwa. 42 muŋw ri ilizi, na tigɽim tiki ofḏalu timbɽak. na Yecu ermici ṯigɽima ṯiki, nuŋw zəwi toru, nuŋw inḏeḏa ṯernyin. 43 ner liŋɽalu tatap, yilim yi yupa yeḏi Allah.
ŋandizazi Yecu kwokwony ŋeḏi ŋiɽany ŋuŋun ŋinḏi
lakin mer ṯibi ŋiɽaŋal ŋi ŋerrizi Yecu, nuŋw eca limeḏgen ŋwu: 44 kitizar ŋiɽaŋali ŋu yey, eḏizenji ki yəni-na lac; kaka inḏir gwu eḏi boŋwḏi Toru teḏi kwizigwunaŋ ki rii-na reḏi lizi, 45 ner zi ere elŋece ŋu mac, ŋaruŋw ŋi ŋwu, kaka luciner gwu kinna. ner zi ere ecice mac, ner ṯenye gi eḏi ŋi uṯizelu.
ṯilŋiiḏina ṯeḏi ṯejilina ṯeḏi rɔgwɽɔ
46 ner upaḏa lu deŋgen-na, ner aru ŋwu: eya kwiri manuŋ kwumenyji ṯamḏu deŋgeri-na? 47 nezi Yecu elŋece ki rugwor-na reŋen rac, nuŋw mulɔ toru tete, nuŋw kete ki ṯuɽma. 48 nuŋw zi eca ŋwu: muŋw emmi kwere toru kru, yiriny yi yinyi, nyi kwir ṯa kwemmaŋw. muŋw emmi kwere nyuŋwu, eṯuŋw eni kwemma ŋgwa kwuzenyi. kaka muŋw gworɔ kwere kwɔkwɽeny daŋgal-na, kwunderṯa kwuṯamḏu.
49 na yuhanna eŋnici, nuŋw eca ŋwu: muallim, kwizanyi kwete kwukeṯi rigɽima riki kitay, yiriny yi yɔŋwa, nenyi ṯinyini, kaka iti eṯir li romḏi mac. 50 na Yecu eca ŋwu: eṯi ṯinyina mac. ŋgwa kwiti kweṯiŋazi roḏaḏa ṯuwən nana mac, kwunde kwiri kweni kwalu.
lizi ledi zaamraŋw lidirna Yecuŋw muŋw naŋni eḏi ṯaŋi urzaliim
51 ner ṯa orɔ ŋwu, ma lomur ṯimayini leḏi li allazi ŋunduŋwu kilerena, nuŋw elizi urzaliimŋw nda-na duṯuk, 52 nuŋw uzi yafura eḏiŋnaci ŋunduŋwu kereny, ner ele ner enḏi kayin wete weḏi zaamraŋw eḏi gwu əgizi ezir. 53 lakin ner ere emni mac, kaka mu gwu elizi urzaliimŋw nda-na duṯuk. 54 mindaŋ mezi yaguub-ŋa eze, yuhanna gi, ner eca ŋwu: Kweleny, a kwer ellica igəŋi amra eḏoɽa kilerena eḏi zi dunnazi a? 55 nuŋw zi orlaḏa nana, nuŋw zi ermici, nuŋw zi eca ŋwu: ŋende ŋilŋiiḏi ŋazi ŋeḏi ṯigɽim daŋgal-na, eḏi ari, ṯurɔ ŋwu? 56 kaka iti inḏi gwu Tor teḏi kwizigwunaŋ eḏi kiraci lizi ŋimiiḏa lu mac; lakin timila keni eḏi zi kileḏi. ner ele kayin wir ter.
ṯiṯeca rugwori reḏi kla leṯaruŋw: nyiŋa linḏi eḏi kwaḏiḏa Yecuŋw
57 mer ele ki ṯay la, na kwor kwete eca ŋwu: nyi kwɔŋa romalu kezir were nyiḏak. 58 na Yecu eŋnici nuŋw eca ŋwu: luḏlum leṯeḏi rubuni; ndow leṯeḏi ŋwərnya; lakin na Tor teḏi kwizigwunaŋ tende teḏi ezir were weḏi gwu inḏiri, eḏi gwu kete nda la. 59 nuŋw eca kwir ter ŋwu: romanyi. nuŋw eŋnici nuŋw eca ŋwu: Kweleny, eḏi nyi ele, nyi aniḏa ṯernyeriŋw kerreny. 60 na Yecu eca ŋwu: efrinjezi kla layyu er zi ta aniḏa leŋen layyu; na inḏi ŋa keni eḏandindazi ŋiɽaŋali ŋeḏi ŋeleny ŋeḏi Allah. 61 nuŋw eca kwete kwir ter ŋwu: Kweleny, nyi kwɔŋa romi, lakin, eḏi nyi ele kinna duənu deŋgeri enyjandica, enyjeca ŋwu: nanir ma ta pa lu nyidak, nenyi gwu ele. 62 na Yecu eca ŋwu: muŋw kitaḏa kwere eḏagi ŋurun, mindaŋ muŋw orɔ kwuzɔmbɔṯ ta, ŋwu ere ofḏani mac eḏenḏi ki ŋeleny-na ŋeḏi Allah.
Instructions for the Twelve Apostles
(Matthew 10.5-15Mark 6.7-13)
1 Jesus called together his twelve apostles and gave them complete power over all demons and diseases. 2 Then he sent them to tell about God's kingdom and to heal the sick. 3 He told them, “Don't take anything with you! Don't take a walking stick or a traveling bag or food or money or even a change of clothes. 4 When you are welcomed into a home, stay there until you leave that town. 5 If people won't welcome you, leave the town and shake the dust from your feet as a warning to them.”
6 The apostles left and went from village to village, telling the good news and healing people everywhere.
Herod Is Worried
(Matthew 14.1-12Mark 6.14-29)
7 Herod the ruler heard about all that was happening, and he was worried. Some people were saying John the Baptist had come back to life. 8 Others were saying Elijah had come or one of the prophets from long ago had come back to life. 9 But Herod said, “I had John's head cut off! Who is this I hear so much about?” Herod was eager to meet Jesus.
Jesus Feeds Five Thousand
(Matthew 14.13-21Mark 6.30-44John 6.1-14)
10 The apostles came back and told Jesus everything they had done. He then took them with him to the village of Bethsaida, where they could be alone. 11 But a lot of people found out about this and followed him. Jesus welcomed them. He spoke about God's kingdom and healed everyone who was sick.
12 Late in the afternoon the twelve apostles came to Jesus and said, “Send the crowd to the villages and farms around here. They need to find a place to stay and something to eat. There is nothing in this place. It's like a desert!”
13 Jesus answered, “You give them something to eat.”
But they replied, “We have only five small loaves of bread and two fish. If we are going to feed all these people, we will have to go and buy food.” 14 There were about 5,000 men in the crowd.
Jesus said to his disciples, “Tell the people to sit in groups of 50.” 15 They did this, and all the people sat down. 16 Jesus took the five loaves and the two fish. He looked up toward heaven and blessed the food. Then he broke the bread and fish and handed them to his disciples to give to the people.
17 Everyone ate all they wanted. What was left over filled twelve baskets.
Who Is Jesus?
(Matthew 16.13-19Mark 8.27-29)
18 When Jesus was alone praying, his disciples came to him, and he asked them, “What do people say about me?”
19 They answered, “Some say you are John the Baptist or Elijah or a prophet from long ago who has come back to life.”
20 Jesus then asked, “But who do you say I am?”
Peter answered, “You are the Messiah sent from God.”
21 Jesus strictly warned his disciples not to tell anyone about this.
Jesus Speaks about His Suffering and Death
(Matthew 16.20-28Mark 8.30—9.1)
22 Jesus told his disciples, “The nation's leaders, the chief priests, and the teachers of the Law of Moses will make the Son of Man suffer terribly. They will reject him and kill him, but three days later he will rise to life.”
23 Then Jesus said to all the people:
If any of you want to be my followers, you must forget about yourself. You must take up your cross every day and follow me. 24 If you want to save your life, you will destroy it. But if you give up your life for me, you will save it. 25 What will you gain, if you own the whole world but destroy yourself or waste your life? 26 If you are ashamed of me and my message, the Son of Man will be ashamed of you when he comes in his glory and in the glory of his Father and the holy angels. 27 You can be sure some of the people standing here will not die before they see God's kingdom.
The True Glory of Jesus
(Matthew 17.1-8Mark 9.2-8)
28 About eight days later Jesus took Peter, John, and James with him and went up on a mountain to pray. 29 While he was praying, his face changed, and his clothes became shining white. 30 Suddenly Moses and Elijah were there speaking with him. 31 They appeared in heavenly glory and talked about all that Jesus' death in Jerusalem would mean.
32 Peter and the other two disciples had been sound asleep. All at once they woke up and saw how glorious Jesus was. They also saw the two men who were with him.
33 Moses and Elijah were about to leave, when Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here! Let us make three shelters, one for you, one for Moses, and one for Elijah.” But Peter did not know what he was talking about.
34 While Peter was still speaking, a shadow from a cloud passed over, and they were frightened as the cloud covered them. 35 From the cloud a voice spoke, “This is my chosen Son. Listen to what he says!”
36 After the voice had spoken, Peter, John, and James saw only Jesus. For some time they kept quiet and did not say anything about what they had seen.
Jesus Heals a Boy
(Matthew 17.14-18Mark 9.14-27)
37 The next day Jesus and his three disciples came down from the mountain and were met by a large crowd. 38 Just then someone in the crowd shouted, “Teacher, please do something for my son! He is my only child! 39 A demon often attacks him and makes him scream. It shakes him until he foams at the mouth, and it won't leave him until it has completely worn the boy out. 40 I begged your disciples to force out the demon, but they couldn't do it.”
41 Jesus said to them, “You people are stubborn and don't have any faith! How much longer must I be with you? Why do I have to put up with you?”
Then Jesus said to the man, “Bring your son to me.” 42 While the boy was being brought, the demon attacked him and made him shake all over. Jesus ordered the demon to stop. Then he healed the boy and gave him back to his father. 43 Everyone was amazed at God's great power.
Jesus Again Speaks about His Death
(Matthew 17.22Matthew 23Mark 9.30-32)
While everyone was still amazed at what Jesus was doing, he said to his disciples, 44 “Pay close attention to what I am telling you! The Son of Man will be handed over to his enemies.” 45 But the disciples did not know what he meant. The meaning was hidden from them. They could not understand it, and they were afraid to ask.
Who Is the Greatest?
(Matthew 18.1-5Mark 9.33-37)
46 Jesus' disciples were arguing about which one of them was the greatest. 47 Jesus knew what they were thinking, and he had a child stand there beside him. 48 Then he said to his disciples, “When you welcome even a child because of me, you welcome me. And when you welcome me, you welcome the one who sent me. Whichever one of you is the most humble is the greatest.”
For or against Jesus
(Mark 9.38-40)
49 John said, “Master, we saw a man using your name to force demons out of people. But we told him to stop, because he isn't one of us.”
50 “Don't stop him!” Jesus said. “Anyone who isn't against you is for you.”
A Samaritan Village Refuses To Receive Jesus
51 Not long before it was time for Jesus to be taken up to heaven, he made up his mind to go to Jerusalem. 52 He sent some messengers on ahead to a Samaritan village to get things ready for him. 53 But he was on his way to Jerusalem, so the people there refused to welcome him. 54 When the disciples James and John saw what was happening, they asked, “Lord, do you want us to call down fire from heaven to destroy these people?”
55 But Jesus turned and corrected them for what they had said. 56 Then they all went on to another village.
Three People Who Wanted To Be Followers
(Matthew 8.19-22)
57 Along the way someone said to Jesus, “I'll follow you anywhere!”
58 Jesus said, “Foxes have dens, and birds have nests, but the Son of Man doesn't have a place to call his own.”
59 Jesus told someone else to come with him. But the man said, “Lord, let me wait until I bury my father.”
60 Jesus answered, “Let the dead take care of the dead, while you go and tell about God's kingdom.”
61 Then someone said to Jesus, “I want to follow you, Lord, but first let me go back and take care of things at home.”
62 Jesus answered, “Anyone who starts plowing and keeps looking back isn't worth a thing to God's kingdom!”