aza 23
Yecu muŋw nani ki yey-na yeḏi bilaaṯuz, kwir muḏiir kwuruḏi ruumiya
1 ṯaŋwu, ner diɽela tatap duŋw ner muloce bilaaṯuzŋw. 2 ner naŋni eḏi rarmaḏa, ner eca ŋwu: nyiŋa liminḏa kworu ŋgwu kworlice lizi leri rugwori, kweṯinyji ṯinyini eḏinḏeḏa kwelenyi kweni gezar ṯulba, kwaruŋw, nyi kwiri kweni Kwruztu, kwir Kweleny. 3 na bilaaṯuz uṯizelu nuŋw eca ŋwu: a kwiri manja Kweleny kweḏi yahuuḏ a? nuŋw eŋnici nuŋw eca ŋwu: a kwami andazuŋw. 4 na bilaaṯuz andaci lelenyi leḏi yiziiz, ŋwuduŋw ŋi, nuŋw zi eca ŋwu: nyi kwende kwinḏaca kworu ŋgwu kaṯiya kere. 5 ner ermiḏeḏa-na ner eca ŋwu: ṯilŋiiḏina ṯuŋwun ṯeṯ ugwumini lizi leḏi yahuḏiiyaŋw tatap; kerreny nuŋw zi andaci leḏi jaliilŋw, na kirem keni, kezir wu tɔk.
Yecu muŋw nani ki yey-na yeḏi hiruuḏuz
6 na bilaaṯuz neŋne mer eca, jaliil, ta, nuŋw zi uṯizelu nuŋw zi eca ŋwu: kwor ŋgwu kwiri kwete kweḏi jaliilŋw a? 7 mer andaci mer eca ŋwu: kwiri kweḏi ŋeleny ŋeḏi hiruuḏuz-ŋa, nuŋw ṯiŋa nani gwu hiruuḏuz, kaka nanuŋw gwu urzaliim ki lomur ta kla. 8 ma hiruuḏuz eze Yecuŋw ta, nuŋw amina beṯen, kaka eṯuŋw gwu naŋnini eḏinḏa, niŋnaŋw gwu ŋiɽaŋali ŋitezir ŋeṯir zi andaci ŋeni ŋundu, akuŋw gwu kizen tɔk eḏ izaci yilima yere yeṯuŋw zi erri. 9 ŋwu ṯa, nuŋw utizi ŋiɽaŋal ŋi lu ŋitezir. na Yecu nani ṯirṯir. 10 na leleny leḏi yiziiz rilli keṯɔk, na lor leṯizilŋiiḏini kuruu-na, ner rarmaḏa tuctuc. 11 na hiruuḏuz-ŋa ruze luŋw orṯa yi wuŋwun; ner erri ŋidiny ner oɽaci yireṯi yizaw beten, nuŋw eɽizi bilaaṯuzŋw. 12 kerreny ta, na bilaaṯuz-ŋa luweḏizana hiruuḏuz gi, ta ner ta amiḏi ki lomur la ṯa kla.
bilaaṯuz-ŋa Yecu gi na barabbaaz tɔk
13 na bilaaṯuz raza lelenyi ledi yiziiz duŋw lijowiṯ li, lizi li rac. 14 nuŋw zi eca ŋwu: a limulocanyi kworu ŋgwu, kweti gi aru ŋwu, kweṯorlilici lizi rugwori; menyi dedricelu ki yey-na yalu ta, na kwende kwumer inḏaci ŋiɽaŋali ŋere ŋiki ŋari ŋa ŋi, kweṯerri ŋwu ŋwu. 15 nezi hiruuḏuz ere inḏa tɔk mac, kaka eɽicaŋw gwu nyuŋwuzi. nuŋw ere erri ŋiɽaŋali ŋere mac eḏi ŋi iɽinyaḏa. 16 ŋwu ṯa ŋwu, kwenyipii zɔṯ gi ta, nyi ṯa efrici. 17 kaka ki iid-na, eṯir əkizi muḏiira kizen eḏi zi ruca mabuuza kwete, kweṯirnaŋni.
18 lakin ner miḏiḏi kwola tuc, ner eca ŋwu: mulḏi kworu ŋgwu kiṯay, enyji kedica barabbaazŋw. 19 kwunderṯa kwukitar ki zijin-na, kaka kitaŋw gwu ḏimya biḏin gi, ki meḏiina-na. 20 nezi bilaaṯuz andaci kwokwony, naŋnaŋw gwu eḏefrici Yecuŋw. 21 ner miḏiḏi kwola, ner eca ŋwu: ṯigreḏi ŋwuɽi la ŋwuɽmɔḏalu a gwu eɽenye. 22 nuŋw zi uṯizelu kwokwony, na nyamin orɔ-na ṯɔɽɔl, nuŋw zi nyi eca ŋwu: aḏa kwerruŋw kwiki? nyi kwende kwinḏa kwɔmne kwere kwiki kweḏi gi iɽinyaḏa. kwenyipii ta, nyi ṯa efrici. 23 lakin ner upina ŋumma ŋi ŋumma ŋi, naŋnar gwu ŋunduŋwu eḏay ki ŋwuɽi la ŋwuɽmḏalu. ner ofiḏaḏa kwurna gi. 24 nezi bilaaṯuz ellici amra eḏi zi erri kaka ŋinaŋnarzi. 25 nuŋw kedi kworu kwukitar ki zijin kaka kitaŋw gwu ḏimya biḏin gi, kwuṯizergelu. lakin nuŋw zi emnizi eḏizerrizi Yecuŋw ŋir kaka ŋinaŋnar zi.
Yecu ki ṯay ṯinḏi kezir weni kurkony ya kalfari
26 limulḏu ŋwi ki ṯay la, ner miḏa kworu kwete kweni zimaan, kweḏi ezir weni geyrawaan kwuṯaŋa wuḏeri, ner allaci ŋunduŋwu ŋwuɽi ŋwumalliḏina eḏizapi, nuŋw ŋi kwaḏiḏa Yecuŋw. 27 na lizi luru kwakiḏalu ŋwuduŋw, law li-na, lari kwola ŋwunda ŋwunda. 28 lakin nezi Yecu orlaḏa nana, nuŋw zi eca ŋwu: nyira nyeḏi urzaliimŋw, eṯir nyi ariḏi mac; ariḏir rɔgwɽɔ ralu, ariḏir nyoru nyalu keni. 29 izarṯi, ŋwamin ŋwa ŋwinḏi ŋwer ŋi eca lorumi ŋwu: a leni lamina, yari yi tɔk yiti yilŋiidi mac, na yədu yiti yiɽe tɔk mac. 30 er naŋni eḏeca yayinu ŋwu: acizarnyjelu; eḏeca ŋwunderi ŋwu: kwuɽbeḏrinyjelu. 31 kaka mer zi errici kwaɽi kwigla ŋwu, er ma errici kwaɽi kwunḏu aḏa?
Yecu ki ŋwuɽi la ŋwuɽmɔḏalu
32 ner mulɔ lizi nden tɔk liki rugwori Yecu ŋali, eḏi li ele eḏi zi eɽenye. 33 mindaŋ mer miḏaḏi kezir weni kurkony, ner zi gwu ṯigreḏa ki ŋwuɽi la ŋwuɽmɔḏalu; kla liki ner zi kəmi ki yəni, kwete ki ṯii ṯeḏi mini, na kwete ki ṯii ṯeḏi ŋogwur. 34 na Yecu eca ṯernyin ŋwu: Papa, iɽnyacazelu, kaka ṯimḏir gwu ŋiɽaŋali ŋerrer zi. ner kanni yireṯi yuŋwun, ner yi ṯuɽi. 35 na lizi rilli eḏ icaci; lakin na lijowiṯ erre luŋw, laruŋw: eṯi zi kwizimini ŋgwu kileḏi lir ter; eḏuŋw emba kileḏini, muŋw orɔ Kwruztu kweḏi Allah, kwicaŋw-na. 36 na orṯa erre luŋw tɔk, ner ila nanuŋw gwu eḏi ṯiŋaci ŋaw ŋola. 37 ner eca ŋwu: ma orɔ Kweleny kweḏi yahuuḏ, kileḏi ṯi rɔgwɽɔ rɔŋwa. 38 na ŋiɽaŋal lɔḏine kindala ŋeni ŋwu: kwunderṯa ŋgwu kwir Kweleny kweḏi yahuuḏ.
39 na kwete kwiki ṯugwori, kwallinarli ŋwuɽi la, ermici Yecuŋw, nuŋw eca ŋwu: a ti kwiru Kwruztu manya? kileḏe rɔgwɽɔ rɔŋwa na nyuŋwuzi tɔk. 40 na kwuḏaḏu kirnyaḏa, nuŋw eca ŋwu: a kwiti kwuṯinya Allah manya? a kwiri pa ŋgwu kwunanir ki hukm-na wutuput. 41 a kwamindi emba nani nyiŋa ki hukm-na, kaka afindi gwu ujra wir kaka weŋgindafi, ŋiɽaŋal ŋi ŋimindi zi erri. na kwor ŋgwu, nuŋw ere erri kwɔmne kwere kwiki mac. 42 nuŋw eca ŋwu: Yecu, kiḏayinanyi ma ila ŋuma ŋi ŋeḏi ŋeleny ŋɔŋa. 43 nuŋw eca ŋwu: nyi kwecaŋa ma ŋwa rerem, a kwindi nani aŋwunu kezir-na wizaw nden tɔk.
ŋiɽany ŋeḏi Yecu
44 na zaa orɔ kaka wri-kwuɽen kaŋwuna, na kirim aɽaḏi kezir tatap ndɔm ndɔm mindaŋ ma zaa orɔ ṯɔɽɔl kirakalu, 45 na fori kweḏi aŋwun ay; na kireṯ keḏi heykal diɽaŋinina. 46 na Yecu ofna ŋuma ŋi, nuŋw aru ŋwu: Papa, nyi kwɔŋa ketice ṯigɽima ṯinyi ki rii-na rɔŋwa. muŋw zi andazi ṯa ŋu, muŋw alani wəŋ. 47 ma rayiiz weḏi orṯa ruɽi-ṯuḏni inḏa ŋiɽaŋali ŋimɔ rɔtɔ ŋwu, nuŋw ortaḏa Allah nuŋw aru ŋwu: kwor ŋgwu kwende kweḏi ŋarḏa ŋere. 48 na ŋwuduŋw tatap, ŋwumɔ rayḏiza eḏ izaci, eze ŋiɽaŋali ŋimɔ rɔtɔ ŋwu, ner pini lurdum ner aɽa duənu. 49 na kla lirir li ŋumaḏi, law li likwaḏiḏi jaliil, lirli tuk eḏ izaci.
ṯaniḏa ṯeḏi Yecu
50 nuŋw nani kwor kwete kweni kwizaw, kwofḏana tɔk, kwir kwijowiṯ kweḏi majliz, kweni yuzif, 51 kweḏi ayin weḏi yahuuḏ weni ar raama; kwunde kwir kwudirna ŋiɽaŋali ŋeŋen ki zeyria-na, naŋnar zi eḏi zi erri, nuŋw eni kwetəkizi ŋelenyi ŋeḏi Allah kizen tɔk. 52 nuŋw ele nani gwu bilaaṯuz, nuŋw utizi aŋna yi lu weḏi Yecu. 53 nuŋw dapizalu, nuŋw pezi kireṯi nana kimri-na, nuŋw aniḏa ki ṯimamu-na, tipiiḏir ki liiɽi-na ṯiti ṯaniḏir gwu kwere kinna mac. 54 na lamin orɔ kla leḏi ogwumlu, na zabiṯ adiḏi. 55 na law kwaḏiḏa, linḏir li jaliil, ner eze ṯimamu, na aŋna wuŋwun wunani ḏa ḏa. 56 ner aɽi ner lagiza kwuḏɽula, ner daɽmaḏa ŋila tɔk.
ki lamin leḏi zabiṯ, ner ere ogwumlu mac, kaka eṯir gwu miḏa kuruu.
Pilate Questions Jesus
(Matthew 27.1Matthew 2Matthew 11-14Mark 15.1-5John 18.28-38)
1 Everyone in the council got up and led Jesus off to Pilate. 2 They started accusing him and said, “We caught this man trying to get our people to riot and to stop paying taxes to the Emperor. He also claims that he is the Messiah, our king.”
3 Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?”
“Those are your words,” Jesus answered.
4 Pilate told the chief priests and the crowd, “I don't find him guilty of anything.”
5 But they all kept on saying, “He has been teaching and causing trouble all over Judea. He started in Galilee and has now come all the way here.”
Jesus Is Brought before Herod
6 When Pilate heard this, he asked, “Is this man from Galilee?” 7 After Pilate learned that Jesus came from the region ruled by Herod, he sent him to Herod, who was in Jerusalem at that time.
8 For a long time Herod had wanted to see Jesus and was very happy because he finally had this chance. He had heard many things about Jesus and hoped to see him work a miracle.
9 Herod asked him a lot of questions, but Jesus did not answer. 10 Then the chief priests and the teachers of the Law of Moses stood up and accused him of all kinds of bad things.
11 Herod and his soldiers made fun of Jesus and insulted him. They put a fine robe on him and sent him back to Pilate. 12 That same day Herod and Pilate became friends, even though they had been enemies before this.
The Death Sentence
(Matthew 27.15-26Mark 15.6-15John 18.39—19.16)
13 Pilate called together the chief priests, the leaders, and the people. 14 He told them, “You brought Jesus to me and said he was a troublemaker. But I have questioned him here in front of you, and I have not found him guilty of anything that you say he has done. 15 Herod didn't find him guilty either and sent him back. This man doesn't deserve to be put to death! 16-17 I will just have him beaten with a whip and set free.”
18 But the whole crowd shouted, “Kill Jesus! Give us Barabbas!” 19 Now Barabbas was in jail because he had started a riot in the city and had murdered someone.
20 Pilate wanted to set Jesus free, so he spoke again to the crowds. 21 But they kept shouting, “Nail him to a cross! Nail him to a cross!”
22 Pilate spoke to them a third time, “But what crime has he done? I have not found him guilty of anything for which he should be put to death. I will have him beaten with a whip and set free.”
23 The people kept on shouting as loud as they could for Jesus to be put to death. 24 Finally, Pilate gave in. 25 He freed the man who was in jail for rioting and murder, because he was the one the crowd wanted to be set free. Then Pilate handed Jesus over for them to do what they wanted with him.
Jesus Is Nailed to a Cross
(Matthew 27.31-44Mark 15.21-32John 19.17-27)
26 As Jesus was being led away, some soldiers grabbed hold of a man named Simon who was from Cyrene. He was coming in from the fields, but they put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
27 A large crowd was following Jesus, and in the crowd a lot of women were crying and weeping for him. 28 Jesus turned to the women and said:
Women of Jerusalem, don't cry for me! Cry for yourselves and for your children. 29 Someday people will say, “Women who never had children are really fortunate!” 30 At that time everyone will say to the mountains, “Fall on us!” They will say to the hills, “Hide us!” 31 If this can happen when the wood is green, what do you think will happen when it is dry?
32 Two criminals were led out to be put to death with Jesus. 33 When the soldiers came to the place called “The Skull,” they nailed Jesus to a cross. They also nailed the two criminals to crosses, one on each side of Jesus.
34-35 Jesus said, “Father, forgive these people! They don't know what they're doing.”
While the crowd stood there watching Jesus, the soldiers gambled for his clothes. The leaders insulted him by saying, “He saved others. Now he should save himself, if he really is God's chosen Messiah!”
36 The soldiers made fun of Jesus and brought him some wine. 37 They said, “If you are the king of the Jews, save yourself!”
38 Above him was a sign that said, “This is the King of the Jews.”
39 One of the criminals hanging there also insulted Jesus by saying, “Aren't you the Messiah? Save yourself and save us!”
40 But the other criminal told the first one off, “Don't you fear God? Aren't you getting the same punishment as this man? 41 We got what was coming to us, but he didn't do anything wrong.” 42 Then he said to Jesus, “Remember me when you come into power!”
43 Jesus replied, “I promise that today you will be with me in paradise.”
The Death of Jesus
(Matthew 27.45-56Mark 15.33-41John 19.28-30)
44 Around noon the sky turned dark and stayed that way until the middle of the afternoon. 45 The sun stopped shining, and the curtain in the temple split down the middle. 46 Jesus shouted, “Father, I put myself in your hands!” Then he died.
47 When the Roman officer saw what had happened, he praised God and said, “Jesus must really have been a good man!”
48 A crowd had gathered to see the terrible sight. Then after they had seen it, they felt brokenhearted and went home. 49 All of Jesus' close friends and the women who had come with him from Galilee stood at a distance and watched.
Jesus Is Buried
(Matthew 27.57-61Mark 15.42-47John 19.38-42)
50-51 There was a man named Joseph, who was from Arimathea in Judea. Joseph was a good and honest man, and he was eager for God's kingdom to come. He was also a member of the council, but he did not agree with what they had decided.
52 Joseph went to Pilate and asked for Jesus' body. 53 He took the body down from the cross and wrapped it in fine cloth. Then he put it in a tomb that had been cut out of solid rock and had never been used. 54 It was Friday, and the Sabbath was about to begin.
55 The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and watched how Jesus' body was placed in the tomb. 56 Then they went to prepare some sweet-smelling spices for his burial. But on the Sabbath they rested, as the Law of Moses commands.