aza 6
ŋiɽaŋal ŋeḏi lamin lirlinelu ter
1 ner orɔ ṯaŋwu, mer ṯamḏu ṯay ṯiruḏi ruruny ri-na ki lamin leni zabiṯ lirlinelu ter, na limeḏgen kilaŋtaŋ ŋwana, ner zi murnyiḏa ki rii-na, ner zi ye. 2 ner zi andaci lɔkwɔ leḏi lifarzi, ner zi eca ŋwu: ŋɔḏɔ ŋerri ŋazi ŋu ŋiti ŋofḏana mac ki lamin lirlinelu ter? 3 nezi Yecu eŋnici nuŋw zi eca ŋwu: ŋiti ŋimezorti lamin lere manya ŋa ŋerre zi dauḏ, muŋw naŋni beṯen eriza gwu yaŋwu, na liromiḏir li tɔk? 4 nuŋw enḏi ki duənu kwedi Allah, nuŋw dima eḏneya wirlinelu ter, nuŋw ye weṯi yi kuruu ari beri, illa weḏi yiziiz, nuŋw zi inḏeḏa liromiḏir li tɔk. 5 nuŋw zi eca ŋwu: Tor teḏi kwizigwunaŋ tir ṯa Kweleny kweḏi lamin leni zabiṯ.
6 ner ṯa orɔ ŋwu tɔk, ki lamin lir ter leni zabiṯ, nuŋw enḏi ki majma-na, nuŋw zi ilŋiiḏini. na kwor nani kwete kwayi ṯii teḏi mini, biɽgi biɽgi, 7 na lor-ŋa letizilŋiiḏini kuruu-na, lifarzi li, ner icaci kwuŋw ani zəwi a, ki lamin leni zabit, mindaŋ eŋguŋw zi erri ŋwu, eŋgir kete kari. 8 lakin nuŋw zi elŋece lortutinena teŋen, nuŋw eca kworu kwayi ṯii ŋwu: ilamba; irli kuŋun. nuŋw diɽi nuŋw rilli keligeny-na. 9 nezi Yecu eca ŋwu: nyi kwɔŋazi uṯicelu ŋiɽaŋal ŋi ŋete; ŋofḏana eḏi zi erri ŋizaw ki ŋwamin ŋweni zabiṯ, ya eḏi zi erri ŋiki? eḏaŋraci ŋimiiḏa, ya eḏi zi kiraza lu? 10 nuŋw zi izazi-na tatap, nuŋw eca kworu ŋwu: elli ṯii-na. nuŋw alla-na, nuŋw zey. 11 lakin, ner ureni ŋirŋaza rugwori dedep, ner uŋwunḏizi-na ner aru ŋwu: a kwer errici Yecuŋw aḏa?
yafur yeḏi Yecu yir wri-kwuɽen
12 ki ŋwamin ŋwa nuŋw ruweḏe lu kayin la eḏi gwu ari ki yiriny, nuŋw gwu ariḏa Allah ki yiriny lelu tuk, kuluŋa minmin. 13 mindaŋ ma ezir afralu dar, nuŋw ornuti limeḏgen nuŋw zi alla-na wri-kwuɽen, ner orɔ limɔŋw zi ruzi yafur; 14 kwete kweni zimaan, kwumɔŋw kiɽeci yiriny yeni buṯruz; andaraawuz tɔk, kwirir gi ŋiaŋga; yaguub tɔk, yuhanna tɔk, fiilibbuz tɔk, bartuulamawuz tɔk, 15 matta tɔk, tuma tɔk, na yaguub kwir tor teḏi halfa, na zimaan tɔk kweni kayur, 16 na yahuuza kwir tor teḏi yaguub; na yahuuza izkaryuuti, kwinḏi eḏi bɔŋwḏi.
17 ner li dapḏalu kwuḏer lu, ner gwu nani limeḏgen li duŋw, lizi li luru lulubeḏu, linḏi yahuḏiiya ŋgi, urzaliim ŋgi rac, ezir weḏi ṯujul kəni weni zuur-ŋa zayḏa gi tɔk. kaka inḏir gwu eḏi niŋnaci, eḏi zeyini kimeti kir-na ter ter tɔk. 18 ner nani tɔk leṯi zi rigɽim riki lakizalu, ner kilaw. 19 na ŋwuduŋw tatap naŋni eḏi mummi nana, kaka eṯi gwu ŋuma ru duŋgwun-na, ner ŋi kikilaw tatap.
ṯay ṯeḏi ṯortana
20 nuŋw baŋa limeḏgen la, nuŋw zi eca ŋwu:
ŋaŋa lir luway, a leni lortani, kaka eḏi ŋa gwu ŋelenyi ŋeḏi Allah.
21 ŋaŋa liiḏi zi yaŋwu kirem, a leni lortani, kaka inḏi ŋa gwu eḏi be.
ŋaŋa leṯijiɽmini kirem, a leni lortani, kaka inḏi ŋa gwu eḏari yima rac.
22 kla leṯir zi uwezi, leṯir zi derne eḏenji kiloɽu-na,
leṯir zi owɽi yey ner zi kiici yiriny kworɔ,
ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi Tor teḏi kwizigwunaŋ, a lortani.
23 eṯamina beṯe-beṯen, eti pupurlela tinyiŋlana ṯi, kaka inḏi ŋa gwu eḏi kaṯazi ujra wupa kilerena; ŋiri ṯaŋwu ŋeṯi zi rernyinŋa reŋen errici liɽyaŋi.
eyewey!
24 lakin, eyewey ṯurfa ṯalu, ŋaŋa lir lurṯu, kaka ma gwu ṯa kandiḏalu.
25 eyewey, ṯurfa ṯalu, kla leṯi be; yaŋwu yiŋazi emba ye.
eyewey, ṯurfa ṯalu, kla leṯari yima kirem;
a li fa ta ronyine, ari ŋwunda ŋwunda. 26 eyewey, ṯurfa ṯalu, ŋaŋa leṯir zi andindazi kworɔ,
leṯir lari lizawi, ŋiri ṯaŋwu ŋeṯi zi rernyinŋa reŋen errici liɽyaŋi, leṯarri ŋidiny.
ṯamɽa ṯir minmin
Hebrews-10-24
27 lakin, nyi kwecaŋazi ma ŋwa leṯineŋne, eṯi zi amɽi kla leṯiŋazi uwezi; eṯi zi ta errici ŋizaw kla leṯiŋazi firazi. 28 mer ŋazi ɔllɔlɔ, eṯi zi ṯa ortaḏa, ŋaŋa. mer ŋazi erre luŋw, eṯi zi ṯa erizi ki yiriny. 29 muŋw ipii ŋaŋwu kwere kirel-na ta, orlaci kiḏaḏu tɔk; muŋw dimeḏa ŋaŋwu jalabiya, eṯi ṯinyina ferṯi nana tɔk mac. 30 eṯinḏeḏa kwere muŋw dadaci ŋaŋwu lu. muŋw dimeḏa kwere ŋaŋwu kwɔmne, eṯeca mac, eɽicenyi. 31 na kaka ŋinaŋna ŋazi lizi eḏi zi errici ŋaŋwuzi, ezi ṯa errici tɔk.
32 mezi aminḏi kla leṯiŋazi aminḏi ta, na fayḏa kwende? na leṯi pa amɽaḏizina kla liki rugwori tɔk. 33 mezi errici kla ŋiɽaŋali ŋizaw, leṯiŋazi errici ŋizaw, ta na fayḏa kwende? ŋeṯir zi ṯa erru ŋwu liki rugwori tɔk. 34 me li iṯiḏi kla kwɔmne lari ŋali, kwer nyi eɽica tɔk, ta na fayḏa kwende? kweṯir ṯa pa upeḏizena ŋwu tɔk, liki rugwori. 35 lakin, eṯi zi amɽi kla leṯiŋazi uwezi; eṯi zi errizi ŋizaw; eṯ iṯiḏi ŋgwa kwiti kwukitaḏa ŋa gwu eḏendini kwokwony mac. mindaŋ er ŋazi inḏeḏa ujra wupa, a orɔ ŋaŋa nyor nyeḏi ŋgwa kwuṯemḏizi la tatap, kaka erricaŋw zi gwu ŋeni ŋizaw kla liti leḏi ŋiɽaŋali-na mac eḏi ŋi aru ŋwa, zukran, ŋimenyji ŋi amina, na kla tɔk leni liki rugwori. 36 eḏi ŋazi gwu ŋimɽi yaḏa, kaka eti gwu ŋimɽi yaḏa Tarnyalu talu ṯeṯinanni kilerena.
ŋiɽaŋal ŋeḏi kla leṯi zi ruzi liḏaḏu kaṯi
37 eṯi zi ere ṯemizici kwere merec mac ta, er ŋazi ma ere aɽaca ŋere ki rɔgwɽɔ-na rɔŋwa mac; eṯi zi ere ruzi liḏaḏu kaṯi nyiḏak mac, mindaŋ mer ŋazi ta ere ruzi kaṯi tɔk mac; eti zi fifrici lere mindaŋ mer ŋazi fifrici tɔk. 38 eṯinḏeḏa ta, er ŋazi ma inḏeḏa tɔk; er ṯa aɽaci melwa-na, kwurena kworɔ circir, kwirmicana, kweṯir eca rukwu rukwu, kwireḏelu mindaŋ mer ŋazi balici kireṯ-na kɔŋwa. kaka kweti gi ṯecici, er ŋazi gi ṯecici tɔk.
39 nuŋw zi andaci tɔk ŋete ŋiŋerɔŋwa, nuŋw zi eca ŋwu: kwunduŋ kweḏi ŋuma eḏi mulɔ kwunduŋa? liti liida kijereny-na nden tɔk a? 40 eṯi kwizi ere ṯamḏu la ŋgwa kweti ilŋiiḏini ŋunduŋwu mac; mer ilŋiiḏini ŋamaŋ, ŋwu ṯa ŋworɔ kaka ŋgwa kwilŋiiḏina. 41 a kwɔḏɔ kwiza kaɽa kinani ki ley-na leḏi aŋgalu, mindaŋ iti kitizaŋa kufɽura yey mac kinani ki ley-na lɔŋwa? 42 na a kweca aŋgalu aŋgwuru: eŋgeri, efrinjenyi, a ŋa alliḏa kaɽa ki ley-na lɔŋwa ta, na ma ere ketize kafɽura yey mac, kinani ki ley-na lɔŋwa. ŋa, a kweti ma arri ŋidiny. elli emba kafɽura kerreny ki ley-na lɔŋwa, mindaŋ a ma ami iziḏi ŋwu der der eḏalliḏa aŋgalu kaɽa ki ley-na luŋwun.
43 kaka eṯi gwu kwaɽi kwizaw ere riɽi nyoru nyiki mac; na eṯi gwu kwaɽi kwiki ere riɽi nyoru nyizaw tɔk mac. 44 kaka eṯir zi elŋece rac nyoru nyi nyeŋen nyeṯir zi riɽi. kaka eṯir gwu ere aki ŋwoḏa mac ŋwuɽena, ya eynab ki yugwi-na. 45 kwizaw tugwori, eṯuŋw zi alliza ŋownina ki ṯugwor-na ŋizaw; na kwiki tugwori ta, eṯuŋw zi alliza ŋownina ki ṯugwor-na ŋiki. kaka eṯuŋw zi gwu andazi ŋir ga ŋa ŋurena ki ṯugwor-na dedep.
eḏi zi neŋne, eḏi zi erri tɔk
46 a lɔḏɔ landicanyi, ecarnyi gwu Kweleny, Kweleny, ta, iti erre ŋa mac ŋiɽaŋali ŋandicaŋazi? 47 muŋw ila kwere nani nyi gwu, muŋw miḏici nyuŋwu ŋiɽaŋali, mindaŋ muŋw zi ṯa erri, kwunde kwir kwaɽine kworu kwete, kwɔ ŋazi gi andaci. 48 kwaɽina kworu kwaca ṯilaŋgwua, nuŋw kwurṯi ṯugwagiza ṯolu-na, mindaŋ muŋw kaṯazi ezir wufirli wir liiɽi, nuŋw gwu aci. mindaŋ ma kiiru ila, ma ŋaw ope ṯilaŋgwua kḏu beṯe-beṯen, ner ere eḏi ŋuma mac eḏi lagiḏalu kaka muŋw gwu owcini ŋamaŋ. 49 lakin, muŋw neŋne kwere ŋiɽaŋali ŋinyi, mindaŋ muŋw zi ere. erri mac, kwunde kwir kwaɽine kworu kwaca ṯilaŋgwua borkwukwony domony, ṯiira ṯugwagiza-na tere; mindaŋ ma kiiru ope ŋumma ŋi ta, nuŋw iideni kwɽɔp, nuŋw faḏa lu faṯ.
A Question about the Sabbath
(Matthew 12.1-8Mark 2.23-28)
1 One Sabbath when Jesus and his disciples were walking through some wheat fields, the disciples picked some wheat. They rubbed the husks off with their hands and started eating the grain.
2 Some Pharisees said, “Why are you picking grain on the Sabbath? You're not supposed to do that!”
3 Jesus answered, “You surely have read what David did when he and his followers were hungry. 4 He went into the house of God and took the sacred loaves of bread that only priests were supposed to eat. He not only ate some himself, but even gave some to his followers.”
5 Jesus finished by saying, “The Son of Man is Lord over the Sabbath.”
A Man with a Paralyzed Hand
(Matthew 12.9-14Mark 3.1-6)
6 On another Sabbath Jesus was teaching in a synagogue, and a man with a paralyzed right hand was there. 7 Some Pharisees and teachers of the Law of Moses kept watching Jesus to see if he would heal the man. They did this because they wanted to accuse Jesus of doing something wrong.
8 Jesus knew what they were thinking, so he told the man to stand up where everyone could see him. And the man stood up. 9 Then Jesus asked, “On the Sabbath should we do good deeds or evil deeds? Should we save someone's life or destroy it?”
10 After he had looked around at everyone, he told the man, “Stretch out your hand.” He did, and his bad hand became completely well.
11 The teachers and the Pharisees were furious and started saying to one another, “What can we do about Jesus?”
Jesus Chooses His Twelve Apostles
(Matthew 10.1-4Mark 3.13-19)
12 About that time Jesus went off to a mountain to pray, and he spent the whole night there. 13 The next morning he called his disciples together and chose twelve of them to be his apostles. 14 One was Simon, and Jesus named him Peter. Another was Andrew, Peter's brother. There were also James, John, Philip, Bartholomew, 15 Matthew, Thomas, and James the son of Alphaeus. The rest of the apostles were Simon, known as the Eager One, 16 Jude, who was the son of James, and Judas Iscariot, who later betrayed Jesus.
Jesus Teaches, Preaches, and Heals
(Matthew 4.23-25)
17 Jesus and his apostles went down from the mountain and came to some flat, level ground. Many other disciples were there to meet him. Large crowds of people from all over Judea, Jerusalem, and the coastal towns of Tyre and Sidon were there too. 18 These people had come to listen to Jesus and to be healed of their diseases. All who were troubled by evil spirits were also healed. 19 Everyone was trying to touch Jesus, because power was going out from him and healing them all.
Blessings and Troubles
(Matthew 5.1-12)
20 Jesus looked at his disciples and said:

God will bless you people
who are poor.
His kingdom belongs to you!
21 God will bless
you hungry people.
You will have plenty
to eat!
God will bless you people
who are now crying.
You will laugh!

22 God will bless you when others hate you and won't have anything to do with you. God will bless you when people insult you and say cruel things about you, all because you are a follower of the Son of Man. 23 Long ago your own people did these same things to the prophets. So when this happens to you, be happy and jump for joy! You will have a great reward in heaven.

24 But you rich people
are in for trouble.
You have already had
an easy life!
25 You well-fed people
are in for trouble.
You will go hungry!
You people
who are laughing now
are in for trouble.
You are going to cry
and weep!

26 You are in for trouble when everyone says good things about you. That is what your own people said about those prophets who told lies.
Love for Enemies
(Matthew 5.38-48Matthew 7.12a)
27 This is what I say to all who will listen to me:
Love your enemies, and be good to everyone who hates you. 28 Ask God to bless anyone who curses you, and pray for everyone who is cruel to you. 29 If someone slaps you on one cheek, don't stop that person from slapping you on the other cheek. If someone wants to take your coat, don't try to keep back your shirt. 30 Give to everyone who asks and don't ask people to return what they have taken from you. 31 Treat others just as you want to be treated.
32 If you love only someone who loves you, will God praise you for that? Even sinners love people who love them. 33 If you are kind only to someone who is kind to you, will God be pleased with you for that? Even sinners are kind to people who are kind to them. 34 If you lend money only to someone you think will pay you back, will God be pleased with you for that? Even sinners lend to sinners because they think they will get it all back.
35 But love your enemies and be good to them. Lend without expecting to be paid back. Then you will get a great reward, and you will be the true children of God in heaven. He is good even to people who are unthankful and cruel. 36 Have pity on others, just as your Father has pity on you.
Judging Others
(Matthew 7.1-5)
37 Jesus said:
Don't judge others, and God won't judge you. Don't be hard on others, and God won't be hard on you. Forgive others, and God will forgive you. 38 If you give to others, you will be given a full amount in return. It will be packed down, shaken together, and spilling over into your lap. The way you treat others is the way you will be treated.
39 Jesus also used some sayings as he spoke to the people. He said:
Can one blind person lead another blind person? Won't they both fall into a ditch? 40 Are students better than their teacher? But when they are fully trained, they will be like their teacher.
41 You can see the speck in your friend's eye, but you don't notice the log in your own eye. 42 How can you say, “My friend, let me take the speck out of your eye,” when you don't see the log in your own eye? You show-offs! First, get the log out of your own eye; then you can see how to take the speck out of your friend's eye.
A Tree and Its Fruit
(Matthew 7.17-20Matthew 12.34bMatthew 35)
43 A good tree cannot produce bad fruit, and a bad tree cannot produce good fruit. 44 You can tell what a tree is like by the fruit it produces. You cannot pick figs or grapes from thornbushes. 45 Good people do good things because of the good in their hearts, but bad people do bad things because of the evil in their hearts. Your words show what is in your heart.
Two Builders
(Matthew 7.24-27)
46 Why do you keep on saying that I am your Lord, when you refuse to do what I say? 47 Anyone who comes and listens to me and obeys me 48 is like someone who dug down deep and built a house on solid rock. When a flood came and the river rushed against the house, it was built so well that it didn't even shake. 49 But anyone who hears what I say and doesn't obey me is like someone whose house wasn't built on solid rock. As soon as the river rushed against that house, it was smashed to pieces!