aza 9
ṯibaŋica ṯeḏi buuluz muŋw əkici Yecuŋw Kwruztu ŋodɽor ŋimɽi ŋi
1 nyi kwiti kwiri hurr manya? nyi kwiti kwiri kafur kimɔ Yecu Kwruztu ece-na manya? nyi kwiti kwumeze Kwelenyi kweri kweni Yecu manya? ŋaŋa liti liri ŋɔḏɽor ŋinyi eḏi Kweleny-na manya? 2 menyi lizi lir ter ṯime kwir kafur kimɔ Kweleny ece-na, nenyorɔ kafur kuŋwun ki yey-na yalu ṯirṯir, kaka ur ŋa gwu, ŋaŋa, leŋgir zi elŋe ŋafura ŋi ŋinyi ŋiri eḏi Kweleny-na. 3 ṯaŋwu, na ŋiɽaŋal ŋu orɔ ŋirli nyi ŋi ki yey-na ṯirṯir yeḏi lizi kla leṯinyi ṯecici.
4 ŋiti ŋofḏana duŋgwinyi eḏeḏne, eḏi ii tɔk manya? 5 ŋiti ŋofḏana duŋgwinyi manya eḏi romḏi kwaw gi kwir kwruztyan, kaka yafura yiḏaḏu, na lieŋgen leḏi Kweleny-ŋa, na zafa tɔk a? 6 ya nyiŋa barnaaba gi dak liti leḏi zulṯa manya eḏala ŋɔḏɽor rii ŋeḏi eḏne weri? 7 orṯa wende were weṯi neŋnici rɔgwɽɔ ruŋwun kwɔmne kweḏi ṯuwən kwuruuz gi kwuŋwun? kwizi kwende kwere kweṯi kwe kwɔmne karṯiny-na, mindaŋ eḏere ye kwere mac? taɽa tende tere teṯaŋraci ŋirela mindaŋ eḏere ii ŋan ŋɔkwɔ?
8 ŋaŋa leṯi manja aruŋw, nyi kweṯandazi zulṯa gi kweḏi kwizigwunaŋ domony a? ŋiti ŋandizazi ṯa kiṯam keḏi kuruu ŋete ŋete manya? 9 aw. kaka luḏinar gwu kuruu-na keḏi muuza, ŋaruŋw: eṯere kəkici tiḏri ṯunyu mac kra teṯipii ŋwana ŋwara ŋi, eḏi zi baliza lu ŋwir yey kuwaɽa lu. anna! Allah weri keni aŋraci nyiḏri domony a? 10 ŋiti ŋandizazi Allah ŋu ŋeni ŋeri ṯuɽuk manya? ŋiɽaŋal ŋu ŋuluḏina ŋeni ŋeri, kaka ofḏanar gwu eḏi kwizi kwe təkiza ṯi kizen, na ŋgwa kweṯipii ŋwana tɔk eḏi zi afi ŋwɔkwɔ ŋweḏi ŋɔḏɽor ŋuŋun. 11 na menyi owḏini nyiŋa ŋwola ŋwizaw ki rugwor-na ralu ta, ŋiri ŋupa eḏuni kwɔmne kwɔkwɔ kwalu kweḏi yaŋna? 12 mezi kla liḏaḏu erri ŋu ŋeni ŋofḏana, nenyere orɔ nyiŋa rerec leŋgizerri tɔk manya? lakin keni nenyere ketize zulṯa ŋgwu yey mac. nyiŋa leṯindinyani ŋiɽaŋal nana ŋere nyiḏak kaka ṯinya nyi gwu eḏi rii ŋiɽaŋali ŋizaw ŋeḏi Kwruztu kereny. 13 a liti lilŋiica manya eḏaruŋw, kla letəkici heykala ŋɔḏɽor leṯi ye eḏneya weḏi heykal, na kla leṯaki ŋɔḏɽor ŋeḏi karama eṯir oɽmaṯi kwɔmne-na kweḏi karama? 14 na ŋiɽaŋal ŋi ŋete ŋete kaka ŋu, na Kweleny alla amra, waruŋw, kla leṯandindazi ŋiɽaŋali ŋizaw ŋir injiil, ŋeŋgir ŋi afi kwɔmne kwir kaka kweṯi rɔgwɽɔ reŋen naŋni.
15 lakin, nyi kwende kwumuṯalu kwɔmne gi ŋgwu lamin lere, nenyjere lɔ ŋu kirem eḏi ŋi afi kwɔmne kwere kaka ta ŋwu tɔk mac. ŋofḏana duŋgwinyi keni eḏay mindaŋ a kwizi ere kwere mac eḏi ŋuma eḏi dimeḏa nyuŋwu ṯellina ki rɔgwɽɔ kḏu. 16 kaka menyi gwu andazi ŋiɽaŋali ŋizaw ta, ŋir injiil, eṯinyere eḏi ŋuma eḏi ŋi ellini mac, kaka enir gwu lazim duŋgwinyi. na eyewey kweḏi ṯurfa ṯinyi menyere andazi ŋiɽaŋali ŋir injiil mac!
17 menyji ṯa erri ṯugwor ṯi tinyi, nyafi ujra; lakin menyjere erri ṯugwor ṯi tinyi mac ta, eṯinyjerri kaka kwuway kwuniŋneḏu kwumer ruzi wakiil. 18 mer orɔ ṯa ŋwu, na eṯinyi kinna andindazi ŋiɽaŋali ŋizaw ŋir injiil beyin, iti kitizanyi gwu zulṯa yey mac eḏi gi afi kwɔmne kwere ta, na ujra winyi wunderṯa wendu? 19 iti ur nyi gwu kwuway kweḏi kwizi kwere ḏuṯ ta, nenyi ruzi rɔgwɽɔ rinyi kwuway kweḏi lizi tatap eḏi mulḏa lizi eḏi Kwruztu-na luru luru.
zurum kweḏi buuluz eḏi mulḏa lizi eḏi Kwruztu-na
20 ki lizi-na lir yahuuḏ ta, nenyi ruzi rɔgwɽɔ rinyi yahuuḏi mindaŋ eḏi mulḏa lizi lir yahuuḏ eḏi Kwruztu-na; ki lizi-na leṯi kəkini kuruu gi ta, nenyi ruzi rɔgwɽɔ rinyi rikəkini kuruu gi tɔk, mindaŋ eḏi zi mulḏa eḏi Kwruztu-na kla leṯi kəkini kuruu gi iti ur nyi gwu kinna kweṯi kəkini kuruu gi mac. 21 na ki lizi-na kla liira kuruu-na ta, nenyji aɽani kla liira kuruu-na eḏi zi mulḏa eḏi Kwruztu-na, iti ur nyi gwu kinna kwiira kuruu-na keḏi Allah rerec mac, eni nyi gwu kwudimazi kuruu-na keḏi Kwruztu. 22 na ki lizi-na lajila ki ṯəmna nenyi ruzini kaka ŋunduŋwuzi eḏi zi mulḏa eḏi Kwruztu-na kla lajila ki ṯəmna, na ŋeḏi lizi tatap nenyorɔ kwɔmne kwete nyiḏak eḏi zi kileḏi lɔkwɔ deŋgen-na. 23 ŋeṯinyjerri ŋu tatap ŋiɽaŋal ŋi ŋizaw ŋir injiil, mindaŋ menyi afi nyi tɔk ṯortaḏa ṯeḏi injiil.
ṯaŋrina nana eḏofḏazi
24 a liti lilŋiica manya eḏaruŋw, lizi kla leṯi kalmiṯaḏi kweṯellini kwutuput eḏi zi ṯamḏu mindaŋ muŋw afi kwɔmne? afrir ŋaŋa kaka ṯaŋwu, mindaŋ ma afi tɔk. 25 na ŋgwa kweṯi kalmiṯaḏi, eṯuŋw dirnini aŋna wuŋwun kwɔmne nana kweṯejili ŋunduŋwu nana. na kla leṯizerri ŋu eṯir afi taŋgiŋi tir yəni domony yeṯernine fitak, lakin nyiŋa ta, erafi taŋgiŋi kra titi teṯernine ḏuṯ. 26 nyi tɔk, nyi kweṯafri titir; na irmiciḏi nyi gwu bunya gi ta, eṯinyi ere ermice ezir lu domony mac; 27 ṯa ŋwu, eṯi nyi ermice aŋna winyi bunya gi ŋummaŋi, eḏi ruzi kwuway kwinyi, mindaŋ menyji andindaci liḏaḏu ŋiɽaŋali ŋizaw, a Kweleny ere dirnaḏa nyuŋwu lu mac.
The Rights of an Apostle
1 I am free. I am an apostle. I have seen the Lord Jesus and have led you to have faith in him. 2 Others may think that I am not an apostle, but you are proof that I am an apostle to you.
3 When people question me, I tell them 4 that Barnabas and I have the right to our food and drink. 5 We each have the right to marry one of the Lord's followers and to take her along with us, just as the other apostles and the Lord's brothers and Peter do. 6 Are we the only ones who have to support ourselves by working at another job? 7 Do soldiers pay their own salaries? Don't people who raise grapes eat some of what they grow? Don't shepherds get milk from their own goats?
8-9 I am not saying this on my own authority. The Law of Moses tells us not to muzzle an ox when it is grinding grain. But was God concerned only about an ox? 10 No, he wasn't! He was talking about us. This was written in the Scriptures so that all who plow and all who grind the grain will look forward to sharing in the harvest.
11 When we told the message to you, it was like planting spiritual seed. So we have the right to accept material things as our harvest from you. 12 If others have the right to do this, we have an even greater right. But we haven't used this right of ours. We are willing to put up with anything to keep from causing trouble for the message about Christ.
13 Don't you know that people who work in the temple make their living from what is brought to the temple? Don't you know that a person who serves at the altar is given part of what is offered? 14 In the same way, the Lord wants everyone who preaches the good news to make a living from preaching this message.
15 But I have never used these privileges of mine, and I am not writing this because I want to start now. I would rather die than have someone rob me of the right to take pride in this. 16 I don't have any reason to brag about preaching the good news. Preaching is something God told me to do, and if I don't do it, I am doomed. 17 If I preach because I want to, I will be paid. But even if I don't want to, it is still something God has sent me to do. 18 What pay am I given? It is the chance to preach the good news free of charge and not to use the privileges that are mine because I am a preacher.
19 I am not anyone's slave. But I have become a slave to everyone, so I can win as many people as possible. 20 When I am with the Jews, I live like a Jew to win Jews. They are ruled by the Law of Moses, and I am not. But I live by the Law to win them. 21 And when I am with people who are not ruled by the Law, I forget about the Law to win them. Of course, I never really forget about the law of God. In fact, I am ruled by the law of Christ. 22 When I am with people whose faith is weak, I live as they do to win them. I do everything I can to win everyone I possibly can. 23 I do all this for the good news, because I want to share in its blessings.
A Race and a Fight
24 You know that many runners enter a race, and only one of them wins the prize. So run to win! 25 Athletes work hard to win a crown that cannot last, but we do it for a crown that will last forever. 26 I don't run without a goal. And I don't box by beating my fists in the air. 27 I keep my body under control and make it my slave, so I won't lose out after telling the good news to others.