aza 16
wakiil wete wir ḏalim
1 nuŋw andaci limeḏgen, nuŋw zi eca ŋwu: kwor kwunani kwete kwir kwurṯu, kweḏi wakiila wete. ner bɔŋwḏici ŋunduŋwu, ner eca kworu ŋgwa ŋwu: ŋgwana kweṯi ṯuzi kwɔmne kwɔŋwa. 2 nuŋw ornuti, nuŋw eca ŋwu: ŋiɽaŋal ŋeni aḏa ŋiniŋnanyji ŋeni ŋɔŋa? andizazi ṯi ŋeḏi ŋuwakiil ŋɔŋa. a kwellini ki ŋuwakiil-na. 3 na wakiil arina ŋwu: aḏa kwenyerri menyi gwu kweleny naŋni eḏalliḏalu? ŋuma ŋinyi ŋende ŋuru eḏi ŋi akiki ŋuruŋ. na eṯi nyi ṯurony ye eḏi babiŋaḏa lizi la tɔk. 4 nyi kwukitaḏa ki ŋiɽaŋal ŋete eḏi zi erri mindaŋ mer nyi alla ki ŋuwakiil-na, er nyi enji deŋgen-na tɔk. 5 nuŋw zi ornuṯi kla tatap lere lere leḏir kwor ŋali ŋgwa kəmzu, nuŋw eca ŋgwa kwiŋna ŋwu: kəmzu kɔŋwa kir ḏa kweleny kwinyi ŋali? 6 nuŋw eca ŋwu: kweḏi nyi gi ŋila lizafiya ruɽi-ṯuḏni. nuŋw eca ŋwu: meṯi warga weḏi ŋwoɽa ŋwɔŋa; luḏi fitak lizafiya ruɽi-riɽen-wri. 7 nuŋw eca kwir ter ŋwu: na ma eḏi ŋa ḏa? nuŋw eca ŋwu: kweḏi nyi gi ŋwana lizafiya ruɽi-ṯuḏni. nuŋw eca ŋwu: meṯi warga wɔŋwa; luḏi ruɽi-kwaɽŋan. 8 na kwor ŋgwa kwir kweleny kwuŋwun eca wakiila wir ḏalim ŋwu: a ŋgwu mi kwumɔferle ki. kaka firli gwu kwelle kweḏi ṯurmun ki, eḏi kwelle la kwedi fori.
9 nyi kwecaŋazi ma ŋwa: roḏur li ŋumaṯi ŋurṯu ŋi, mindaŋ mer ŋa kinna iiraci, a ta lizi enji ŋaŋwuzi kezir weṯinanni dɔk.
ṯirlalu kwɔmne-na kwere kwɔkwɽoc
10 ŋgwa kweni kwirlalu kwɔmne-na kwɔkwɽoc er allida rugwori nana kwɔmne gi kwuṯemḏelu; na ŋgwa kwiti kweni kwirlalu kwɔmne-na kwɔkwɽoc mac, er ere alliḏa rugwori nana kwɔmne gi kwuṯemḏelu tɔk mac. 11 ma ere eni kwirlalu eḏaŋraci ŋurṯua ŋir ḏalim mac, na eya kwiru kwɔŋazi alliḏa ṯugwori nana eḏaŋraci ŋurṯua ŋir rerem? 12 ma ere eni kwirlalu kwɔmne gi kweḏi kwizi kwir ter mac, eya kwiri kwɔŋazi kiraci kwɔmne lu kwalu?
13 kwiti kwere mac kweṯeḏi ŋuma eḏəkizi lizi nden ŋɔḏɽor. muŋw firazi kwete, eṯuŋw amɽi kwuḏaḏu; ya muŋw miḏa kwete, eṯuŋw erri kwuḏaḏu luŋw, a liti leḏi ŋuma mac eḏəkizi Allah ŋɔḏɽor, na ŋurṯua ŋeḏi ṯurmun tɔk.
Yecu kwermice loru leni lifarzi
14 nezi lifarzi neŋne ŋu tatap, ner erre luŋw. kaka eṯir gwu aminḏi kwuruuza. 15 nuŋw zi eca ŋwu: ŋaŋa lir ṯa, leṯinaŋni lizi eḏari ŋaŋwuzi li, lizayḏinyji gi, lakin na Allah wilŋiicaŋazi rugwori, kwɔmne kweti gi lizi ari, kwizaw beṯen eḏi miidaḏa, kwunder ṯa kwiti kweṯi zayḏa Allah gi mac; kweṯi kiyaḏa ŋunduŋwu.
16 na kuruu orɔ kinanni, ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi liɽi, mindaŋ ma gwu yuhanna kweni baptizt ilaḏa la. kirem ta, eṯir ireci ŋiɽaŋali ŋizaw ŋeḏi ŋeleny ŋeḏi Allah, ner naŋni lere nyiḏak eḏi firgaḏi eḏenḏi. 17 lakin, ŋiri eyin eḏi lere-ŋa ṯurmun ṯi eḏernine, eḏi tiɽaŋal la tere teḏi kuruu ere eḏi fayḏa mac.
18 muŋw dirnaḏa kwere kwayu lu kwuŋwun, mindaŋ muŋw agwu kwir ter, eṯi ŋijin orɔ. na muŋw agwu kwere kwayu kwumɔ kwor dirnaḏa lu, eṯi ŋijin orɔ.
kwurṯu-ŋa liazar gi kwir kwuway
19 kwunani kwete kwir kwurṯu; eṯuŋw kenne yireṯi yizaw yizaw yori yimri-na tɔk. eṯuŋw yeye eḏneya wizaw wizaw ŋwamin rac. 20 nuŋw nani kwete tɔk, kweni liazar, kwir kwuway, kweḏi yəmaŋi nana yitezir, kweṯinḏiralu ogwur kworɔ weḏi kwurṯu. 21 eṯuŋw naŋni eḏi ece kwurṯua ki, mindaŋ eḏi yaḏa kwɔmne kwere kweṯi bibinḏaḏa ṯarbeza kuṯu. na eṯi nyinyen ila ner mineci yəmaŋi-na. 22 ner ṯa orɔ ŋwu, ma kwuway keni ay, na limaleyka dimi, ner ketize ibrahiimŋw kaɽfiny. mindaŋ na kwurṯu ay tɔk, ner aniḏa. 23 nannuŋw gwu eydez, kwurerini ṯeṯec, nuŋw baŋḏala, nuŋw eze ibrahiim ŋwuzi tuk, liazar gi, kwunani kaɽfiny. 24 nuŋw ofna nuŋw eca ŋwu: papa ibrahiim, eḏi ŋa ṯa ṯugwor yaḏa duŋgwinyi. ṯiŋaḏa ṯa liazarŋw eḏoɽazi lamin lete lir nda ŋaw-na, eḏi ṯici nyuŋwu ṯiŋla, kaka menyi gwu rari ṯeṯec kigə-na wu. 25 na ibrahiim eca ŋwu: tor tinyi, ṯiŋayina zi. nani ŋa kwumiiḏu na miḏa kwɔmne-na tatap kwizaw; na liazar nani ŋundu, kwɔmne-na kwiki; na kire-kirem ŋgwu, kwumer kanḏizalu, na a kwurerini pa. 26 na ezir wumaɽi, wumenyji olaḏa-na tɔk, nani ŋa gwu keligeny-na, mer naŋni leḏi kunuŋw eḏi ṯamḏa nani ŋa gwu, eṯi zi ŋuma iiraci; mer naŋni eḏi ṯamḏu kunuŋ nani nyi gwu leḏi kinaŋw, eṯi zi ŋuma iiraci. 27 nuŋw eca ŋwu: ṯernyeri, nyi kwuturecaŋa lu, eŋgi uzi ŋunduŋwu duənu nanu gwu lizi leri deŋgeri, 28 kaka eḏi nyi gwu lieŋgeri ṯuḏni, eḏi zi ica-na mindaŋ er ere ila kezir wu mac weḏi ṯurfa ṯirara. 29 lakin, na ibrahiim eca ŋwu: ŋana ŋeḏir zi ŋeḏi muuza-ŋa, liɽi li; eḏir ketize ŋiɽaŋali ŋeŋen yey. 30 nuŋw eŋnici, nuŋw eca ŋwu: beri, ṯernyeri ibrahiim; eŋguŋw zi diɽici kwete ŋiɽany-na, eḏi zi ireci, eŋgir orla rugwori lu. 31 na ibrahiim eŋnici, nuŋw eca ŋwu: mer derne eḏi zi neŋne ŋeḏi muuza-ŋa, liɽi li ta, er derne eḏi ketize kwere ŋiɽaŋali yey, kinna kwudiɽi ŋiɽany-na.
A Dishonest Manager
1 Jesus said to his disciples:
A rich man once had a manager to take care of his business. But he was told that his manager was wasting money. 2 So the rich man called him in and said, “What is this I hear about you? Tell me what you have done! You are no longer going to work for me.”
3 The manager said to himself, “What shall I do now that my master is going to fire me? I can't dig ditches, and I'm ashamed to beg. 4 I know what I'll do, so that people will welcome me into their homes after I've lost my job.”
5 Then one by one he called in the people who were in debt to his master. He asked the first one, “How much do you owe my master?”
6 “A hundred barrels of olive oil,” the man answered.
So the manager said, “Take your bill and sit down and quickly write ‘50.’ ”
7 The manager asked someone else who was in debt to his master, “How much do you owe?”
“A thousand sacks of wheat,” the man replied.
The manager said, “Take your bill and write ‘800.’ ”
8 The master praised his dishonest manager for looking out for himself so well. That's how it is! The people of this world look out for themselves better than the people who belong to the light.
9 My disciples, I tell you to use wicked wealth to make friends for yourselves. Then when it is gone, you will be welcomed into an eternal home. 10 Anyone who can be trusted in little matters can also be trusted in important matters. But anyone who is dishonest in little matters will be dishonest in important matters. 11 If you cannot be trusted with this wicked wealth, who will trust you with true wealth? 12 And if you cannot be trusted with what belongs to someone else, who will give you something that will be your own? 13 You cannot be the slave of two masters. You will like one more than the other or be more loyal to one than to the other. You cannot serve God and money.
Some Sayings of Jesus
(Matthew 11.12Matthew 13Matthew 5.31Matthew 32Mark 10.11Mark 12)
14 The Pharisees really loved money. So when they heard what Jesus said, they made fun of him. 15 But Jesus told them:
You are always making yourselves look good, but God sees what is in your heart. The things that most people think are important are worthless as far as God is concerned.
16 Until the time of John the Baptist, people had to obey the Law of Moses and the Books of the Prophets. But since God's kingdom has been preached, everyone is trying hard to get in. 17 Heaven and earth will disappear before the smallest letter of the Law does.
18 It is a terrible sin for a man to divorce his wife and marry another woman. It is also a terrible sin for a man to marry a divorced woman.
Lazarus and the Rich Man
19 There was once a rich man who wore expensive clothes and every day ate the best food. 20 But a poor beggar named Lazarus was brought to the gate of the rich man's house. 21 He was happy just to eat the scraps that fell from the rich man's table. His body was covered with sores, and dogs kept coming up to lick them. 22 The poor man died, and angels took him to the place of honor next to Abraham.
The rich man also died and was buried. 23 He went to hell and was suffering terribly. When he looked up and saw Abraham far off and Lazarus at his side, 24 he said to Abraham, “Have pity on me! Send Lazarus to dip his finger in water and touch my tongue. I'm suffering terribly in this fire.”
25 Abraham answered, “My friend, remember that while you lived, you had everything good, and Lazarus had everything bad. Now he is happy, and you are in pain. 26 And besides, there is a deep ditch between us, and no one from either side can cross over.”
27 But the rich man said, “Abraham, then please send Lazarus to my father's home. 28 Let him warn my five brothers, so they won't come to this horrible place.”
29 Abraham answered, “Your brothers can read what Moses and the prophets wrote. They should pay attention to that.”
30 Then the rich man said, “No, that's not enough! If only someone from the dead would go to them, they would listen and turn to God.”
31 So Abraham said, “If they won't pay attention to Moses and the prophets, they won't listen even to someone who comes back from the dead.”