aza 4
lom leḏi yafur ŋodɽor ŋi ŋeḏi Allah
1 eḏi lizi ruzi nyuŋwuzi yaḏaam yeḏi Kwruztu, na liwakiil leḏi ŋiɽaŋal ŋulucina ŋeḏi Allah. 2 ŋeni ŋupa tɔk, eṯir naŋni eḏi kaṯazi liwakiila lirlalu. 3 lakin, ki yey-na yinyi ner ere orɔ ŋiɽaŋal ŋere mac eḏi ŋi ṯeci nyuŋwu, ya ki zeyria-na kwere kweḏi lizi. nenyere keni ṯeci rɔgwɽɔ rinyi tɔk mac. 4 nyi kwende kwiicinena kwɔmne gi kwere kwiki, lakin nenyere eni kwuzuɽu ki rɔgwɽɔ-na ŋiɽaŋal ŋi ŋinyi mac. ŋgwa kweṯi nyi ṯeci, na Kweleny orɔ. 5 ṯaŋwu eti zi ere ṯemizi ŋere mirec mac. tillir keni, mindaŋ ma Kweleny aɽa, kwezi ruwezelu ŋa ŋeṯi lucini kirim-na, na ŋwu tuwezi ŋejmeṯi lu ŋeḏi rugwor. mindaŋ er afi lere lere ṯiɽnena nani gwu Allah.
6 nenyjandazi ŋu tatap, lieŋgeri linyi, ŋeni nyi na abuluuz tɔk, mindaŋ a ere ṯemizi kwizi la kwere mac eḏi piŋi ki yey-na yalu, lakin eṯizerri ŋir kaka ŋuluḏir zi ŋirlinelu ter. 7 eya kwiri kweḏi ŋuma eḏalla ŋaŋwuzi-na ki liḏaḏu-na eḏaruŋw, linderṯa klu lizawi eḏi liḏaḏu la? na aḏa kwiri kweḏi ŋa kwiti kwumer ŋazi inḏeḏa mac? mindaŋ ma afi ta, a lɔḏɔ leṯellini ki rɔgwɽɔ kaka eṯi haḏiya ere orɔ mac?
8 a lim ani be pa? a lim ani orɔ lurṯu a? a limorɔ leleny liira nyji gwu-na? aḏiru, nyi kweŋgamina eŋgorɔ ŋaŋa leleny rerem, mindaŋ eŋgi nyi orɔ tɔk leleny nani ŋa gwu! 9 kaka ari nyi gwu, Allah wumenyji ruweci lir yafur yikwaḏaḏizi kiṯiɽiny kaka loru limirlici ŋiɽany cugwɔ-cugwɔp, kaka inḏir gwu leḏi ṯurmun, na limaleyka, na lir lizigwunaŋ tɔk eḏi zi icaci ciɽŋel. 10 ner nyji ruzi liḏiki kaka enir gwu nyiŋa leḏi Kwruztu, lakin na orɔ ŋaŋa lifirli ki eḏi Kwruztu-na. ner eni nyiŋa lajila, lakin na orɔ ŋaŋa lifirli teter; ner ŋazi iɽi-na, lakin ner nyji li uɽi yey la. 11 ki lomur ṯa kla mindaŋ ma kirem orɔ, eṯinyji yaŋwu ye; eṯinyji owḏa ye; eṯinyji yireṯ iiraci; eṯir nyji owɽi yey; na eṯinyi nani liira duənuŋw-na kwere tɔk. 12 eṯi nyi aki ŋɔḏɽɔr ŋifirli rii ri reri; mer nyji ɔllɔlɔ ta, eṯinyji keni ortaḏa; mer nyji owɽi yey ta, eṯinyji ṯa iɽinyani nana; 13 mer nyji inḏeḏa feḏiya ki yey-na yeḏi lizi, eṯinyji ṯa andazi ṯa ŋizaw; nenyorɔ, keni, kire-kirem ŋgwu kaka ŋanya ŋeḏi ṯurmun ŋeṯir zi kaṯu kiṯay.
ṯoraca ṯir kaka ṯeḏi papa kwete, ṯireca ṯi
14 nyiti kwulecaŋazi ŋiɽaŋali ŋu mac mindaŋ eḏi ṯurony miḏa ŋaŋwuzi kezir were; lakin eḏi keni ici ŋaŋwuzi kaka nyoru nyinyi nyamɽanyji beṯen. 15 kezni a eḏi lizi litezir leri ŋazi aŋɽaci eḏi Kwruztu-na, lakin na ere eḏi rarnyaluŋwuzi ruru mac. nyi kwiru kwir ta pa keni kwumorɔ papa kwalu eḏi Kwruztu-na kweni Yecu, ŋiɽaŋal ŋi ŋizaw ŋir injiil. 16 taŋwu nyi kwuturecaŋazelu tur eḏi kwaḏiḏa ṯay ṯinyi ŋama-ŋamaŋ. 17 ṯa ŋwu tɔk nenyi ṯiŋacaŋazi timutaawuzŋw, kwir tor tinyi tirlalu, tamɽanyi beṯen eḏi Kweleny-na; kwunderṯa kwɔŋazi kiḏeyini tay tinyi eḏi Kwruztu-na, kaka eṯinyji gwu ilŋiiḏini ezir nana tatap ki yaniiza-na tatap. 18 lɔkwɔ daŋgal-na leṯi piŋi rɔgwɽɔ reŋen, kaka iti kiḏayinar gwu mac eḏaruŋw, nyi kwinḏi eḏila nani ŋa gwu. 19 lakin nyi kwila kwaḏan kwɔkwɔ, menyi Kweleny kitica tay, enyji naŋnini rac ŋuma ŋeḏi kla leṯi piŋi rɔgwɽɔ, ŋiti ŋiri ŋiɽaŋal ŋeḏi runyu reŋen domony mac. 20 kaka eṯi gwu ŋeleny ŋeḏi Allah ere orɔ ŋiɽaŋal domony mac, eṯir keni eni ŋuma. 21 aḏa kwiru kwunaŋnaŋa? ŋofḏana duŋgwinyi eḏila nani ŋa gwu kwape tumori teḏi əpa, ya enyila tamɽa, na ŋiɽena ŋi?
The Work of the Apostles
1 Think of us as servants of Christ who have been given the work of explaining God's mysterious ways. 2 And since our first duty is to be faithful to the one we work for, 3 it doesn't matter to me if I am judged by you or even by a court of law. In fact, I don't judge myself. 4 I don't know of anything against me, but this doesn't prove I am right. The Lord is my judge. 5 So don't judge anyone until the Lord returns. He will show what is hidden in the dark and what is in everyone's heart. Then God will be the one who praises each of us.
6 Friends, I have used Apollos and myself as examples to teach you the meaning of the saying, “Follow the rules.” I want you to stop saying one of us is better than the other. 7 What is so special about you? What do you have that you were not given? And if it was given to you, how can you brag? 8 Are you already satisfied? Are you now rich? Have you become kings while we are still nobodies? I wish you were kings. Then we could have a share in your kingdom.
9 It seems to me that God has put us apostles in the worst possible place. We are like prisoners on their way to death. Angels and the people of this world just laugh at us. 10 Because of Christ we are thought of as fools, but Christ has made you wise. We are weak and hated, but you are powerful and respected. 11 Even today we go hungry and thirsty and don't have anything to wear except rags. We are mistreated and don't have a place to live. 12 We work hard with our own hands, and when people abuse us, we wish them well. When we suffer, we are patient. 13 When someone curses us, we answer with kind words. Until now we are thought of as nothing more than the trash and garbage of this world.
14 I am not writing to embarrass you. I want to help you, just as parents help their own dear children. 15 Ten thousand people may teach you about Christ, but I am your only father. You became my children when I told you about Christ Jesus, 16 and I want you to be like me. 17 This is why I sent Timothy to you. I love him like a son, and he is a faithful servant of the Lord. Timothy will tell you what I do to follow Christ and how it agrees with what I always teach about Christ in every church.
18 Some of you think I am not coming for a visit, and so you are bragging. 19 But if the Lord lets me come, I will soon be there. Then I will find out if the ones who are doing all this bragging really have any power. 20 God's kingdom isn't just a lot of words. It is power. 21 What do you want me to do when I arrive? Do you want me to be hard on you or to be kind and gentle?