aza 8
kwaw kwumiḏir ŋijin ŋi
1 na Yecu ele kayin weni zeyṯuun. 2 ŋurpana tuk nuŋw nani kwokwony ki heykal-na, na lizi ila tatap nanuŋw gwu. nuŋw nanalu, nuŋw zi ilŋiiḏini. 3 na kla leṯizilŋiiḏini kuruu-na na lifarzi tɔk, ner muloce kwayu kwete, kwumiḏir ŋijin ŋi, ner ketizelu keligeny-na. 4 ner eca ŋwu: muallim, kwaw ŋgwu kwumiḏir ŋijin ŋi. kwinḏirer. 5 kuruu-na ta na muuza ellici nyuŋwuzi amra, nuŋw aru ŋwu: acar layu lir ṯaŋwu yal yi. ta na ma ari ŋa ḏa? 6 ŋandicar zi ŋu, mummir gwu, mindaŋ eḏi ŋi kete kari. na Yecu irralu, nuŋw lɔ lamin li kureyu lu. 7 mindaŋ mer lanḏaci ŋiɽaŋali, ŋutizar ŋi lu, nuŋw diɽela, nuŋw zi eca ŋwu: kwere daŋgal-na kwiira ŋikyaŋi-na, eḏuŋw ta aw kal gi kerreny. 8 nuŋw irralu kwokwony, nuŋw lɔ kureyu lu. 9 na kla limɔniŋnaci, ner liŋḏani-na ŋiɽaŋal ŋi ŋeŋen ŋeni ŋiki, ner ru nyete-nyetec; lupa lupa kerreny, mindaŋ ner ele lu tap. ner tayi Yecuŋw lu kwutuput, na kwaw kwurillazalu. 10 na Yecu diɽela, nuŋw inḏa kwayu dak. nuŋw eca ŋwu: kwaw kwalu, lizi lende? kwiti kwere kwumɔŋa kete kari manya? 11 nuŋw eca ŋwu: kwende kwere, Kweleny. na Yecu eca ŋwu: nyi kwiti kwɔŋa kete kaṯi tɔk mac; inḏi ma ta pa, na eṯizerri ŋere ŋiki kwokwony mac.
fori kweḏi ṯurmun
12 nezi Yecu andaci kwokwony, nuŋw zi eca ŋwu: nyi kwiri fori kwedi ṯurmun. muŋw kwaḏiḏa nyuŋwu kwere, ŋwere ele kirim-na mac, ŋweḏi fori-na kweḏi ŋimiiḏa. 13 na ṯa lifarzi eca ŋwu: a kwunḏize rɔgwɽɔ rɔŋwa ki; ŋwu ṯa, ŋiti ŋeḏi fayḏa kwere mac. 14 nezi Yecu eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: menyi ŋi kinna unḏizi rɔgwɽɔ rinyi ki, eṯir ta eni rerem, kaka ilŋiiḏinyi gwu rac ezir wumenyi gwu ila, wilaḏi nyi gwu tɔk. lakin na ere elŋece ŋaŋa ezir winḏi nyi gwu mac, wilaḏi nyi gwu tɔk mac. 15 ŋeṯi ŋi ṯa hakwumi ŋizigwunaŋi. kwiti kweṯi nyi hakwumi kwere mac. 16 lakin, eŋgi nyi ṯa hakwumi, eŋgi nyi ṯa hakwumi rerem, kaka iti ur nyi gwu kwutuput mac. nyiŋa liri-na nden Papa gi kwuzanyi. 17 ŋuluḏina tɔk kuruu-na kalu, mer ŋi unḏi ki lir nden, ŋinderṯa ŋir rerem. 18 nyi kwiri ṯa kweṯi ŋi unḏi ki ŋeḏi rɔgwɽɔ rinyi; na Papa kwuzanyi eṯuŋw ŋi unḏi ki ŋeni nyi tɔk. 19 ta ner eca ŋwu: Papa kwɔŋwa kwende? nezi Yecu eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: a lende lilŋiiḏi nyi, ya Papaŋw kwinyi, eŋgi nyi elŋe, eŋgelŋe Papaŋw kwinyi tɔk. 20 ŋiɽaŋal ŋu ŋandizaŋw zi kezir weḏi kazzina, ilŋiiḏinaŋw zi gwu ki heykal-na. na, kwizi ere mida kwere mac, kaka iti ṯimanniza gwu lomur luŋwun kinna mac.
Yecu kwica yahuuḏa ŋeḏi ŋiɽaŋal ŋinḏi eḏila
21 nuŋw zi eca ŋwu kwokwony: nyi kwele pa ki tay tinyi, na a lenyi naŋni, lakin a lay ŋikya ŋi-na ŋalu. ezir wenyi gwu ele, a liti leḏi ŋuma eḏi gwu ila mac. 22 na yahuuḏ ari: kwu manja eɽenye rɔgwɽɔ a? kaka aruŋw gwu ŋwu: ezir wenyi gwu ele, a liti leḏi ŋuma eḏi gwu ila mac. 23 nuŋw zi eca ŋwu: ŋaŋa leḏi kuṯeluŋw liri, nenyi orɔ kweḏi kindalaŋw. ŋaŋa leḏi ṯurmun kḏu liri, nenyi ere orɔ kweḏi ṯurmun kḏu mac. 24 ŋandicaŋazi ṯa ŋwu, a lay ŋikya ŋi-na ŋalu, ma ṯa ere emnizi nyuŋwu mac, eḏari: kwunderṯa, a ṯa ay ŋikya ŋi-na ŋalu. 25 ta ner eca ŋwu: a kwiri ṯaŋ? nezi Yecu eca ŋwu: nyi kwiri pa rerec ŋgwa keni kwandicaŋazi. 26 nyi kweḏi ŋiɽaŋali ŋuru eḏi zi andaci ŋaŋwuzi, eḏi ŋi hakwumi ŋaŋwuzi tɔk; lakin na kwuzanyi, kwunderṯa kwiri rerem, na ŋiɽaŋal ŋeṯinyji neŋne nanuŋw gwu, ŋinderṯa ŋeṯinyji andaci ṯurmuna.
27 ner ere elŋece mac eḏaruŋw: ŋandizaŋw zi ŋeḏi Papa. 28 ŋwu ṯa nezi Yecu eca ŋwu: ma allazi Toru teḏi kwizigwunaŋ ta, enyi ma elŋe, eḏaruŋwa: kwunderṯa, na kwiti kweṯerri kwɔmne kwere oɽeny mac; ŋiɽaŋal ŋimezi Papa ilŋiiḏini ŋunduŋwu, nuŋw zi ṯa andazi ŋwu. 29 ŋgwa kwuzanyi, eṯuŋw nani nani nyi gwu. kwiti kwumenyi ṯayi lu kwutuput mac, kaka eṯi nyji gwu erri dɔk ŋa ŋeṯəmi ŋunduŋwu-na. 30 muŋw andazi ŋiɽaŋali ŋu, ner alliḏa ŋunduŋwu rugwori nana luru.
na yahuuḏ upaci Yecuŋw ŋiɽaŋali lu
1-Peter-2-11
31 na Yecu orlaḏa yahuuḏa nana, yimemnizi ŋunduŋwu, nuŋw zi eca ŋwu: ma nanni ki ṯuruwenizelu tinyi ta, a ami orɔ limeḏgeri linyi rerem; 32 ezi elŋe tɔk ŋirlalu, a ŋazi ŋirlalu kedi. 33 ner eŋnici, ner eca ŋwu: nyiŋa liri pa ŋwola ŋweḏi ibrahiim. nyiŋa lende limorɔ luway leḏi kwizi kwere kinna, a kwɔḏɔ kwari, a likedini? 34 nezi Yecu eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: nyi kwecaŋazi ma ŋwa rerem: kwere kweṯi zi erri ŋiki, kwunderṯa kwiri kwuway kweḏi ŋikya. 35 kwuway kwende kweṯinannazi duənu dɔk. tiɽŋeyin tiri teḏi ŋwuɽele, tinderṯa teṯinanni dɔk. 36 ma ŋazi ṯa Tor kedi, ta a eni limami kedinuŋw rerem. 37 ŋilŋiicaŋazi rac, a liri ŋwola ŋweḏi ibrahiim, lakin a leṯi nyi naŋni eḏeɽenye kaka iira gwu ezir daŋgal-na weḏi ŋiɽaŋal ŋinyi. 38 ŋeṯinyji andazi ŋimenyjeze nani gwu Papa kwinyi, na ŋetiŋazerri ŋaŋa ŋimɔŋazi neŋne nani gwu tarnyalu ṯalu.
39 ner eŋnici ner eca ŋwu: ibrahiim kwiri ṯernyeri. nezi Yecu eca ŋwu: eŋgorɔ nyor nyeḏi ibrahiim, eŋgi zi erri ŋir ga ŋeṯi zi ibrahiim erri. 40 lakin, a liri pa klu lilicenyi lu eḏeɽenye ŋanna kwir kwor kwumɔŋazi andaci ŋirlalu, ŋiniŋnanyji nani gwu Allah, nezi ibrahiim ere erri ŋwu mac. 41 ŋaŋa klu leṯerri ŋɔḏɽor ŋeḏi tarnyalu. ner eca ŋwu: liti lilŋiiḏinyji ŋuruḏni kezir were mac. nyiŋa leḏi Papaŋw kwutuput kweni Allah. 42 nezi Yecu eca ŋwu: eŋgi Allah orɔ Tarnyalu, eŋgi nyi amɽi, kaka ruḏi nyi gwu nani gwu Allah, nenyi ŋgwu ta. nenyi ere ila tugwor ṯi tinyi mac, lakin nuŋw orɔ ŋundu kwuzanyi. 43 a lɔḏɔ liti lilŋiica ŋiɽaŋali ŋinyi mac? kaka iti naŋna zi gwu rugwor ralu eḏi zi neŋne. 44 ŋaŋa liri leḏi ṯarnyalu ṯeni ibliiz, na eṯi zi naŋni eḏizerri ṯugwor ṯi ṯeḏi ṯarnyalu, nuŋw eni ṯindinyiṯi lizi kwɔnkwɔn tuk, eṯuŋw gwu ere eḏi karḏa nani gwu ŋirlalu mac, kaka iirar gwu ŋeni rerem duŋgwun-na. muŋw kəki ŋəluŋi, eṯuŋw zi andazi ŋeni ŋuŋun, kaka enuŋw gwu kwəluŋ, enuŋw gwu ṯernyin ṯeḏi ŋəluŋ-ŋa tɔk. 45 nenyi, kaka andicaŋazi gwu ŋirlalu, a lende lemnecenyi. 46 kwunder kwendu daŋgal-na kwinḏa ŋikyaŋi ŋere duŋgwinyi-na? menyji andazi ŋirlalu, a lɔḏɔ lidirna eḏemnizi nyuŋwu? 47 kweṯiruzi Allah ṯernyin ṯuŋwun, eṯuŋw neŋne ŋiɽaŋali ŋeḏi Allah; a lende liri nyor nyeḏi Allah. ŋwu ṯa, a liti leṯiniŋnaci ŋunduŋwu ŋiɽaŋali mac.
48 na yahuuḏ eŋnici, ner eca ŋwu: nyiŋa liti lami andazuŋw manya, ari nyi ŋi ŋwu: a kwiri zaamri, na kweḏi ṯigɽima-na ṯiki tɔk a? 49 nezi Yecu eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: nyi kwiti kweḏi ṯigɽima-na tiki mac; eṯi nyi ṯa nii Papaŋw-na kwinyi, lakin ŋaŋa, a leṯi nyi ruze luŋw. 50 nyi kwende kweṯinaŋnici rɔgwɽɔ rinyi ŋiniṯi. ŋgwata kwete kweṯinyji neŋnici, nuŋw orɔ kweṯi zi ṯecici. 51 nyi kwecaŋazi ma ŋwa rerem: ma kwizi kwere inyizi ŋiɽaŋali ŋinyi nana, ŋwere inḏa ŋiɽany mac. 52 na yahuuḏ eca ŋwu: ŋimenyjelŋe kirem a kweḏi ṯigɽima-na tiki. ibrahiim-ŋa limɔ pa ay, liɽi li tɔk, ta na ari ŋa ŋwu: ma kwizi inyici ŋiɽaŋali ŋinyi nana, ŋwere inḏa ŋiɽany mac. 53 a kwuṯemḏi ternyeriŋw la teni ibrahiim, timay, a? liɽi tɔk limay. eya kwiri kwuruza rɔgwɽɔ rɔŋwa? 54 nezi Yecu eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: menyi niini-na oɽeny, a ŋiniṯ ŋinyi ene luŋw. Papa kwinyi kwiri kweṯinyi nii-na. kwunderṯa kwari ŋa gi: Allah weri wiri. 55 na wende wilŋiiḏi ŋa? wilŋiiḏi nyi ṯa, nyi, na eŋgi nyi ari: witi wilŋiiḏi nyi mac, eŋgi nyi orɔ kwəluŋ, kaka ŋaŋwuzi. lakin wilŋiiḏi nyi rac, na eṯi nyi inyizi ŋiɽaŋali ŋuŋun nana. 56 na ṯarnyalu ṯalu ṯeni ibrahiim nyeŋlena beṯen lomur li linyi eḏinḏa, na limɔŋw eze, nuŋw li amina tɔk. 57 na yahuuḏ eca ŋwu: a kwende kwumorɔ yiḏleyu ruɽi-riɽen-wri kinna, na a ma eze ibrahiimŋw aŋgwuru? 58 nezi Yecu eca ŋwu: nyi kwecaŋazi ma ŋwa rerem, iti ilŋiiḏir gwu ibrahiimŋw kinna mac, nyi kwiri ṯa. 59 ner uṯi yali yeḏi yi aci, nezi Yecu lucineḏa, nuŋw ru ki heykal-na.
1 but Jesus walked out to the Mount of Olives. 2 Then early the next morning he went to the temple. The people came to him, and he sat down and started teaching them.
3 The Pharisees and the teachers of the Law of Moses brought in a woman who had been caught in bed with a man who wasn't her husband. They made her stand in the middle of the crowd. 4 Then they said, “Teacher, this woman was caught sleeping with a man who isn't her husband. 5 The Law of Moses teaches that a woman like this should be stoned to death! What do you say?”
6 They asked Jesus this question, because they wanted to test him and bring some charge against him. But Jesus simply bent over and started writing on the ground with his finger.
7 They kept on asking Jesus about the woman. Finally, he stood up and said, “If any of you have never sinned, then go ahead and throw the first stone at her!” 8 Once again he bent over and began writing on the ground. 9 The people left one by one, beginning with the oldest. Finally, Jesus and the woman were there alone.
10 Jesus stood up and asked her, “Where is everyone? Isn't there anyone left to accuse you?”
11 “No sir,” the woman answered.
Then Jesus told her, “I am not going to accuse you either. You may go now, but don't sin anymore.”
Jesus Is the Light for the World
12 Once again Jesus spoke to the people. This time he said, “I am the light for the world! Follow me, and you won't be walking in the dark. You will have the light that gives life.”
13 The Pharisees objected, “You are the only one speaking for yourself, and what you say isn't true!”
14 Jesus replied:
Even if I do speak for myself, what I say is true! I know where I came from and where I am going. But you don't know where I am from or where I am going. 15 You judge in the same way that everyone else does, but I don't judge anyone. 16 If I did judge, I would judge fairly, because I would not be doing it alone. The Father who sent me is here with me. 17 Your Law requires two witnesses to prove that something is true. 18 I am one of my witnesses, and the Father who sent me is the other one.
19 “Where is your Father?” they asked.
“You don't know me or my Father!” Jesus answered. “If you knew me, you would know my Father.”
20 Jesus said this while he was still teaching in the place where the temple treasures were stored. But no one arrested him, because his time had not yet come.
You Cannot Go Where I Am Going
21 Jesus also told them, “I am going away, and you will look for me. But you cannot go where I am going, and you will die with your sins unforgiven.”
22 The people asked, “Does he intend to kill himself? Is that what he means by saying we cannot go where he is going?”
23 Jesus answered, “You are from below, but I am from above. You belong to this world, but I don't. 24 This is why I said you will die with your sins unforgiven. If you don't have faith in me for who I am, you will die, and your sins will not be forgiven.”
25 “Who are you?” they asked Jesus.
Jesus answered, “I am exactly who I told you at the beginning. 26 There is a lot more I could say to condemn you. But the one who sent me is truthful, and I tell the people of this world only what I have heard from him.”
27 No one understood that Jesus was talking to them about the Father.
28 Jesus went on to say, “When you have lifted up the Son of Man, you will know who I am. You will also know that I don't do anything on my own. I say only what my Father taught me. 29 The one who sent me is with me. I always do what pleases him, and he will never leave me.”
30 After Jesus said this, many of the people put their faith in him.
The Truth Will Set You Free
31 Jesus told the people who had faith in him, “If you keep on obeying what I have said, you truly are my disciples. 32 You will know the truth, and the truth will set you free.”
33 They answered, “We are Abraham's children! We have never been anyone's slaves. How can you say we will be set free?”
34 Jesus replied:
I tell you for certain that anyone who sins is a slave of sin! 35 And slaves don't stay in the family forever, though the Son will always remain in the family. 36 If the Son gives you freedom, you are free! 37 I know that you are from Abraham's family. Yet you want to kill me, because my message isn't really in your hearts. 38 I am telling you what my Father has shown me, just as you are doing what your father has taught you.
Your Father Is the Devil
39 The people said to Jesus, “Abraham is our father!”
Jesus replied, “If you were Abraham's children, you would do what Abraham did. 40 Instead, you want to kill me for telling you the truth that God gave me. Abraham never did anything like that. 41 But you are doing exactly what your father does.”
“Don't accuse us of having someone else as our father!” they said. “We just have one father, and he is God.”
42 Jesus answered:
If God were your Father, you would love me, because I came from God and now I am here. He sent me. I did not come on my own. 43 Why can't you understand what I am talking about? Can't you stand to hear what I am saying? 44 Your father is the devil, and you do exactly what he wants. He has always been a murderer and a liar. There is nothing truthful about him. He speaks on his own, and everything he says is a lie. Not only is he a liar himself, but he is also the father of all lies.
45 Everything I have told you is true, and you still refuse to have faith in me. 46 Can any of you accuse me of sin? If you cannot, why won't you have faith in me? After all, I am telling you the truth. 47 Anyone who belongs to God will listen to his message. But you refuse to listen, because you don't belong to God.
Jesus and Abraham
48 The people told Jesus, “We were right to say that you are a Samaritan and that you have a demon in you!”
49 Jesus answered, “I don't have a demon in me. I honor my Father, and you refuse to honor me. 50 I don't want honor for myself. But there is one who wants me to be honored, and he is also the one who judges. 51 I tell you for certain that if you obey my words, you will never die.”
52 Then the people said, “Now we are sure that you have a demon. Abraham is dead, and so are the prophets. How can you say that no one who obeys your words will ever die? 53 Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?”
54 Jesus replied, “If I honored myself, it would mean nothing. My Father is the one who honors me. You claim that he is your God, 55 even though you don't really know him. If I said I didn't know him, I would be a liar, just like all of you. But I know him, and I do what he says. 56 Your father Abraham was really glad to see me.”
57 “You are not even 50 years old!” they said. “How could you have seen Abraham?”
58 Jesus answered, “I tell you for certain that even before Abraham was, I was, and I am.” 59 The people picked up stones to kill Jesus, but he hid and left the temple.