aza 13
Yecu muŋw iiza limeḏgen ŋwara
1 ner orɔ ṯaŋwu, iti nani gwu kuruu kinna mac keni ṯiṯamḏa ŋiɽany, iid yi, na Yecu elŋece lomuri luŋwun limila, linḏuŋw li eḏi li orlaci ṯurmuna ŋwudɔŋw eḏele nani gwu Papa; amɽaŋw zi gwu luŋwun leṯinani ki ṯurmun-na, nuŋw naŋni keni eḏi zi baŋaci ṯamɽa ṯuŋwun ṯir minmin. 2 mindaŋ mer inḏiralu keḏneya la, na zeyṯaan ṯimaci yahuuzaŋw kweni izkaryuuṯi, kwir tor teḏi zimaan, ŋiɽaŋali ŋeḏi ŋi bɔŋwḏi. 3 na Yecu elŋece rac eḏaruŋw: Papa kwiri ṯa kwumenyi inḏeḏa kwɔmne tatap ki rii-na rinyi, nuŋw elŋe tɔk eḏaruŋw: nyi kwumila nani gwu Allah, enyi aɽiḏa nanuŋw gwu tɔk. 4 nuŋw diɽi keḏneya la, nuŋw alliḏa yireṯi lu, nuŋw dimi kireti kir fuṯa, nuŋw kəkini. 5 nuŋw balazi ŋaw ki tonyɔ-na, nuŋw iici limeḏgen ŋwara nana ŋweŋen, nuŋw zi firṯizi nana kireṯ gi kikəkinaŋw.
6 mindaŋ muŋw ila nani gwu zimaan buṯruz, na buṯruz eca ŋwu: Kweleny, a kwenyi fa ta iici ŋwara nana tutur a? 7 na Yecu eŋnici, nuŋw eca ŋwu: kwɔmne kwerre nyi, kwiti kwelŋece ŋa kinna mac, na kwɔ fa ta elŋece rac kwaḏan. 8 na buṯruz eca ŋwu: a ti kwenyi iici ŋwara nana aŋwun were ḏuṯ. na Yecu eca ŋwu: ma ŋazi ere iici mac, ere eḏi karḏa nani nyi gwu tɔk mac. 9 na zimaan buṯruz eca ŋwu: Kweleny, eṯinyi iica ŋwara nana ṯuɽuk mac. iicenyi-na rii, nda li-na rac. 10 na Yecu eca ŋwu: ŋgwa kwumɔ uni nana, eṯuŋw naŋni eḏi ii ŋwara nana domony, kaka zuɽuŋw gwu nana curcuɽic. a lizuɽu-na, lakin, a liti lizuɽu-na tatap mac. 11 kaka ilŋiicaŋw gwu ŋgwa kweŋgi bɔŋwḏi rac; ta nuŋw zi ma eca ŋwu: a liti lizuɽu-na tatap mac.
12 muŋw zi iici ŋwara nana tatap, nuŋw dimi yireṯi kwokwony, nuŋw nanalu, nuŋw zi eca ŋwu: a lilŋiica ŋiɽaŋali ŋerrizaŋazi a? 13 a leṯinyece, muallim, na Kweleny tɔk, na ŋizawi, kaka ur nyi gwu ṯa ŋwu. 14 ur nyi ma Kweleny kwalu, muallim kwalu tɔk, iica ŋazi ŋwara nana, eṯi zi ṯa yaḏizina ŋwu tɔk. 15 kaka inḏeḏa ŋazi gwu ŋeḏi zi gwu izazi, eḏizerri kaka errizaŋazi gwu ṯa. 16 nyi kwecaŋazi ma ŋwa rerem; kaḏaam kiti keṯiṯamḏu mac kwizi la ŋgwa kwunannir gi; na ŋgwa kweni kafur, kuzar, eṯuŋw ere ṯamḏu mac ŋgwa la kwuza. 17 mezi elŋece ta, amina mezi erri. 18 na ŋazi ere andaci ŋeḏi tatap daŋgal-na mac; lilŋiicanyji rac kla licanyji-na, lakin eḏi ŋiɽaŋal ŋete ŋuluḏina rataḏi, ŋaruŋw: ŋgwa kwiiḏinanyi gi, kwumenyi diɽeḏa nana eḏerme nyuŋwu lara li. 19 nyi ŋgwu kwandicaŋazi ŋiɽaŋali ŋu kirem, iti roḏur gwu kinna mac, mindaŋ mer enḏa ta, er nyi emni eḏari, kwunderṯa ŋgwu. 20 nyi kwecaŋazi ma ŋwa rerem: muŋw enji kwere kiloɽu-na kwuzanyi, nyi kwiri ṯa kwenjaŋw; na kwenji nyuŋwu, ŋworɔ kwenji ŋgwa kwuza nyuŋwu.
Yecu muŋw zi ilŋiiḏini ŋgwa kwinḏi eḏi bɔŋwḏi
21 mezi Yecu andazi ŋu, nuŋw dii ṯugwori-na, nuŋw zi ruwenizelu, nuŋw zi eca ŋwu: nyi kwecaŋazi ma ŋwa rerem, kwenyi bɔŋwḏi kwete daŋgal-na. 22 na limeḏgen icaḏizina, kaka arir gwu: ŋeni ṯi eya, ŋaruŋw ŋi? 23 nuŋw keni inḏiraḏa Yecuŋw kwurdum la kwete kweḏi limeḏgen, kwamɽa Yecu. 24 na gi ṯa zimaan buṯruz andaci ŋurugwumi eḏuṯizelu, eḏeca ŋwu: ŋeḏi eya ŋiri, ŋari ŋa ŋi? 25 ṯaŋwu nuŋw inḏiraḏa Yecuŋw, nuŋw eca ŋwu: Kweleny, eya kwiri ṯi? 26 na Yecu eŋnici, nuŋw eca ŋwu: ŋgwa kwenyinḏeḏa eḏneya wɔkwɔ wu, menyi retizi. ta, nuŋw rati, nuŋw inḏeḏa yahuuzaŋw, kwir tor ṯeḏi zimaan izkaryuuṯi. 27 muŋw afi eḏneya wa, na zeyṯaan enḏiḏa tuc. na Yecu eca ŋwu: ŋinḏi ŋa zi eḏi zi erri, erre zi fitak. 28 nuŋw zi ere elŋece kwere nda mac kwunanir li eḏari, ŋiri ŋwu, ŋandizaŋw zi. 29 arir gwu lɔkwɔ, Yecu kweca yahuuzaŋw kezni, inḏi liṯa kwɔmne kwere kwunaŋnar kweḏi iid, kaka apaŋw gwu jizlana keḏi kwuruuza-na; ya nuŋw eca, kezni, inḏeḏa luwaya kwɔmne kwere. 30 nuŋw afi eḏneya, nuŋw ruḏeni tuc. na kilikelu kwiri.
amr wiaŋ weḏi amiḏina
Hebrews-10-24
31 ma yahuuza ru, nezi Yecu eca ŋwu: Tor teḏi kwizigwunaŋ timɔ niini-na kire-kirem ŋgwu, na Allah wumɔ niini-na ŋiɽaŋal ŋi ŋuŋun tɔk. 32 ma Allah eni wumɔ niini-na ŋiɽaŋal ŋi ŋuŋun ta, a Allah nii Yecuŋw-na tɔk ŋundu ŋgi; ŋwu nii ŋunduŋwu-na tuc. 33 kwelle kwinyi, a kwer nani kinna kwɔkwɔ, mindaŋ er nyi ece, na kaka andicanyi gwu yahuuḏa ŋwu: ezir wenyi kwele, witi wɔ gwu ila ŋaŋa mac, ŋazi ṯa andaci ŋwu kire-kirem tɔk. 34 nyi kwinḏeḏaŋazi amra wete wiaŋ eḏi amiḏina kaka amɽa ŋazi gwu, a ṯa amiḏina ŋwu. 35 roḏur ŋwu, er ŋazi elŋece tatap rac, er aruŋw: liri limeḏgen, ma gwu amiḏina.
buṯruz mezi Yecu ilŋiiḏini ŋeḏi ṯinyindina ṯuŋwun
36 na zimaan buṯruz eca ŋwu: Kweleny, a kwele ṯaka? na Yecu eŋnici, nuŋw eca ŋwu: ezir wenyi kwele, a ti kwenyi romanalu kire-kirem mac, na a kwenyi fa ta roma rac kwaḏan gi. 37 na buṯruz eca ŋwu: Kweleny, aḏa pa kwɔ ŋa ere romiza kire-kirem ŋgwu? nyi kwɔ ŋa ṯiŋaci rɔgwɽɔ lu rinyi. 38 na Yecu eŋnici, nuŋw eca ŋwu: a kwenyi fa ta ṯiŋaci rɔgwɽɔ lu a? nyi kwecaŋa ma ŋwa rerem, iti orru gwu kuḏugwɽi kinna mac, a kwenyi nyindini nyamin-na ṯɔɽɔl.
Jesus Washes the Feet of His Disciples
1 It was before Passover, and Jesus knew that the time had come for him to leave this world and to return to the Father. He had always loved his followers in this world, and he loved them to the very end.
2 Even before the evening meal started, the devil had made Judas, the son of Simon Iscariot, decide to betray Jesus.
3 Jesus knew he had come from God and would go back to God. He also knew that the Father had given him complete power. 4 So during the meal Jesus got up, removed his outer garment, and wrapped a towel around his waist. 5 He put some water into a large bowl. Then he began washing his disciples' feet and drying them with the towel he was wearing.
6 But when he came to Simon Peter, this disciple asked, “Lord, are you going to wash my feet?”
7 Jesus answered, “You don't really know what I am doing, but later you will understand.”
8 “You will never wash my feet!” Peter replied.
“If I don't wash you,” Jesus told him, “you don't really belong to me.”
9 Peter said, “Lord, don't wash just my feet. Wash my hands and my head.”
10 Jesus answered, “People who have bathed and are clean all over need to wash just their feet. And you, my disciples, are clean, except for one of you.” 11 Jesus knew who would betray him. That is why he said, “except for one of you.”
12 After Jesus had washed his disciples' feet and had put his outer garment back on, he sat down again. Then he said:
Do you understand what I have done? 13 You call me your teacher and Lord, and you should, because that is who I am. 14 And if your Lord and teacher has washed your feet, you should do the same for each other. 15 I have set the example, and you should do for each other exactly what I have done for you. 16 I tell you for certain that servants are not greater than their master, and messengers are not greater than the one who sent them. 17 You know these things, and God will bless you, if you do them.
18 I am not talking about all of you. I know the ones I have chosen. But what the Scriptures say must come true. And they say, “The man who ate with me has turned against me!” 19 I am telling you this before it all happens. Then when it does happen, you will believe who I am. 20 I tell you for certain that anyone who welcomes my messengers also welcomes me, and anyone who welcomes me welcomes the one who sent me.
Jesus Tells What Will Happen to Him
(Matthew 26.20-25Mark 14.17-21Luke 22.21-23)
21 After Jesus had said these things, he was deeply troubled and told his disciples, “I tell you for certain that one of you will betray me.” 22 They were confused about what he meant. And they just stared at each other.
23 Jesus' favorite disciple was sitting next to him at the meal, 24 and Simon motioned for this disciple to find out which one Jesus meant. 25 So the disciple leaned toward Jesus and asked, “Lord, which one of us are you talking about?”
26 Jesus answered, “I will dip this piece of bread in the sauce and give it to the one I was talking about.”
Then Jesus dipped the bread and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. 27 Right then Satan took control of Judas.
Jesus said, “Judas, go quickly and do what you have to do.” 28 No one at the meal understood what Jesus meant. 29 But because Judas was in charge of the money, some of them thought that Jesus had told him to buy something they needed for the festival. Others thought that Jesus had told him to give some money to the poor. 30 Judas took the piece of bread and went out.
It was already night.
The New Command
31 After Judas had gone, Jesus said:
Now the Son of Man will be given glory, and he will bring glory to God. 32 Then, after God is given glory because of him, God will bring glory to him, and God will do it very soon.
33 My children, I will be with you for only a little while longer. Then you will look for me, but you won't find me. I tell you just as I told the people, “You cannot go where I am going.” 34 But I am giving you a new command. You must love each other, just as I have loved you. 35 If you love each other, everyone will know that you are my disciples.
Peter's Promise
(Matthew 26.31-35Mark 14.27-31Luke 22.31-34)
36 Simon Peter asked, “Lord, where are you going?”
Jesus answered, “You can't go with me now, but later on you will.”
37 Peter asked, “Lord, why can't I go with you now? I would die for you!”
38 “Would you really die for me?” Jesus asked. “I tell you for certain before a rooster crows, you will say three times that you don't even know me.”